Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll sign anything you want. Just so you go out there and look around." | - Я подпишу любую бумажку, если только это убедит вас пойти туда и все осмотреть. |
"Couldn't we wait until tomorrow morning? | - Давайте-ка лучше отложим до завтрашнего утра, а? |
I mean, I'm expecting word about those bank robbers and all, and-" | Я тут ожидаю новостей насчет грабителей банка, ну и вообще... |
"Now, just a minute," Sam said. "This is a serious business, Sheriff. | - Подождите-ка минутку, шериф, - вмешался Сэм.- Тут дело серьезное. |
This girl's sister has been missing for over a week now. | Сестра этой девушки пропала уже неделю назад. |
It isn't just a matter of money any more. | Речь теперь идет не только о деньгах. |
For all we know, her life could be in danger. | Кто знает, может ее жизни угрожает опасность? |
She could even be-" | Возможно, она уже... |
"All right! | - Ну ладно, ладно! |
You don't have to tell me my business, Sam. | Не надо меня учить моей работе, Сэм. |
Come on, let's go over to the office and I'll let her sign. | Давайте-ка в мой кабинет, там подпишите заявление. |
But if you ask me, it's a waste of time. | Но попомните мои слова: все это напрасная трата времени. |
Norman Bates is no murderer." | Норман Бейтс никакой не убийца. |
The word emerged, just like any other word, and died away. But its echo lingered. Sam heard it and Lila heard it. | Слово было произнесено небрежно и бесследно исчезло, словно растворилось в воздухе, но эхо его еще долго тревожило Сэма и Лилу. |
It stayed with them as they drove over to the courthouse annex with Sheriff Chambers. | Оно звенело у них в ушах, пока они в сопровождении шерифа добирались до пристройки, где был офис Чамберса. |
It stayed with them after the Sheriff drove away, out to the motel. | Оно оставалось с ними, когда Чамберс отправился в мотель. |
He'd refused to take either of them along; told them to wait. | Шериф наотрез отказался взять с собой кого-нибудь из них, велел дождаться его. |
So they waited in the office, just the two of them. | Поэтому они сидели и ждали его приезда, только он и она, больше никого в кабинете не было. |
The two of them-and the word. | Не считая этого слова. |
It was late afternoon when he returned. | Когда он вернулся, день был уже на исходе. |
He came in alone, giving them a look in which disgust and relief were equally compounded. | Он пришел один и обдал их взглядом, в котором в одинаковой пропорции смешались негодование и облегчение. |
"Just what I told you," he said. "False alarm." | - Точь-в-точь как я говорил вам, - объявил шериф.- Ложный вызов. |
"What did you-" | - Что вы там... |
"Hold your horses, young lady. | - Придержите своих лошадей, юная леди. |
Give me a chance to sit down, I'll tell you about it. | Разрешите сперва присесть, и я все расскажу по порядку. |
Went straight out there and didn't run into any trouble at all. | Заявился прямо к нему, и никаких трудностей ни в чем не встретил. |
Bates, he was down in the woods behind the house, getting himself some kindling. | Бейтс-то был в лесу, за домом, добывал себе дрова. |
I never even had to show the warrant-he was nice as pie. | Мне даже не пришлось показывать никаких ордеров: он был кроток как ягненочек. |
Told me to go look around for myself, even gave me the keys to the motel." | Сказал, чтобы я сам все осмотрел, даже дал ключи от мотеля. |
"And did you look?" | - И вы осмотрели? |
"Of course I did. | - Ну а как же, конечно. |
I went into every unit of the motel, and I covered that house of his from top to bottom. | Заглянул в каждый уголок мотеля, обшарил дом этого малого сверху донизу. |
Didn't find at soul. | Ни души там не нашел. |
Didn't find anything. | Вообще ничего не нашел. |
Because there's nobody there. | Потому что искать было некого. |
Nobody's been there, except Bates. | Никого там не было, кроме Бейтса. |
He's lived alone all these years." | Все эти годы он жил один-одинешенек. |
"What about the bedroom?" | - А спальня? |
"There's a bedroom up front on the second floor, all right, and it used to be his mother's, when she was alive. | - Спальня у него действительно на втором этаже, там раньше была комната матери, когда она была живой. |
That part's straight enough. | Тут все верно. |
In fact, he even kept it the way it was. | Знаете, он даже не трогал ничего в этой спальне, ничего не менял. |
Says he has no other use for it, seeing as how he's got the whole house to himself. | Сказал, что в общем не пользуется ею, дом-то большой, ему других комнат хватает. |
Guess he's kind of an odd one, that Bates, but who wouldn't be, living alone like that all these years?" | Он, конечно, со странностями, этот вот Бейтс, но попробуйте-ка сами прожить в одиночестве столько лет, и вы такой станете. |
"Did you ask him about what Arbogast told me?" Sam murmured. "About seeing his mother when he drove in, and all that?" | - Вы его спрашивали о том, что мне говорил Арбогаст? - вполголоса произнес Сэм. - Насчет того, что он видел его мать, когда приехал, и все такое? |
"Sure, right away. | - А как же, сразу и спросил. |
He says it's a lie-Arbogast never even mentioned seeing anyone. | Говорит, это ложь: Арбогаст даже не заикался, что кого-то видел. |
I talked kind of rough to him at first, on purpose, just to see if there was something he was holding back on, but his story makes sense. | Я сначала его немного нарочно прижал: посмотрел, не скрывает ли чего-нибудь, но у Бейтса все сходится. |
I asked him about this Chicago business again, too. | Кстати, задал вопрос о Чикаго. |
And I still think that's the real answer." | По-моему, я был прав: там и нужно искать. |
"I can't believe it," Lila said. "Why would Mr. Arbogast make up that unnecessary excuse about seeing Bates's mother?" | - Не могу в это поверить, - сказала Лила. - Зачем было мистеру Арбогасту выдумывать такое странное объяснение своей задержки -необходимость увидеться с матерью Бейтса? |
"You'll have to ask him, next time you see him," Sheriff Chambers told her. "Maybe he saw her ghost sitting in the window." | - Эго вы у него спросите, когда встретите снова, -объяснил ей шериф Чамберс. - Может, он увидел ее привидение, сидящее у окна. |
"You're sure his mother is dead?" | - Вы УВЕРЕНЫ, что его мать мертва? |
"I already told you I was there, at the funeral. | - Я ведь уже говорил - я сам присутствовал на похоронах. |
I saw the note she left for Bates when she and this Considine fella killed themselves. | И видел записку, которую она оставила Бейтсу, перед тем как убила себя вместе с этим Консидайном. |
What more do you want? | Что вам еще нужно? |
Do I have to dig her up and show her to you?" Chambers sighed. "I'm sorry, miss. | Чтобы я выкопал ее тело и предъявил вам? -Чамберс вздохнул. - Простите меня, мисс. |
Didn't mean to fly off that way. | Не хотел вас обидеть, просто сорвалось с языка. |
But I've done all I can. | Но я сделал все, что мог. |
I searched the house. | Обыскал дом. |
Your sister isn't there, this man Arbogast isn't there. | Вашей сестры там нет, этого Арбогаста тоже. |
Didn't find a trace of their cars, either, Seems to me the answer's pretty plain. | Никаких следов их машин не нашел. По-моему, ответ напрашивается сам собой. |
Anyway, I've done all I can." | Так или иначе, больше ничем помочь не могу. |
"What would you advise me to do, now?" | - Что вы мне посоветуете делать теперь? |
"Why, cheek with this fella Arbogast's home office, see if they know anything. | - Ну как же, связаться с компанией этого парня, Арбогаста, узнать, не слышали ли они чего-нибудь. |
Maybe they've got some lead on this Chicago angle. | Может, у них есть сведения насчет Чикаго. |
Don't suppose you can contact anyone until tomorrow morning, though." | Только думаю, вряд ли вы сможете связаться с кем бы то ни было до завтрашнего дня. |
"I guess you're right." Lila stood up. "Well, thank you for all your trouble. | - Наверное, вы правы. - Лила поднялась на ноги. -Что ж, спасибо за все, что вы сделали. |
I'm sorry to be such a bother." | Извините, что не давала вам покоя все это время. |
"That's what I am here for. | - Для того я и поставлен здесь. |
Right, Sam?" | Верно, Сэм? |
"Right," Sam answered. | - Верно. |
Sheriff Chambers stood up. | Шериф Чамберс встал. |
"I know how you feel about all this, miss," he said. "I wish I could have been more of a help to you. | - Я знаю, что вы сейчас чувствуете, мисс, -произнес он. - Хотел бы помочь вам как следует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать