Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's ten dollars, double. | Десять долларов за номер на двоих. |
If you'll just sign here and pay me now-" | Только, пожалуйста, распишитесь здесь и заплатите мне... |
He pushed the register forward. | Он придвинул к ним книгу регистрации. |
The man hesitated for a moment, then scribbled. | Мужчина помедлил, затем зашуршал ручкой по бумаге. |
Norman had had long practice when it came to reading names upside down. | Норман уже давно научился читать имена вверх ногами. |
Mr. and Mrs. Sam Wright. Independence, Mo. | Мистер и миссис Сэм Райт, Индепенденс, Монтана. |
That was another lie. | Еще одна ложь. |
Wright was wrong. | Это не его фамилия. |
Filthy, stupid liars! | Грязные, ничтожные люди! |
They thought they were so clever, coming in here and trying to pull their tricks on him. | Думают, что они такие умные, приехали сюда, пытаются с ним проделывать свои штучки. |
Well, they'd see! | Они еще увидят! |
The girl was staring at the register now. | Девушка молча смотрела на раскрытую книгу регистрации. |
Not at the name the man had written, but at another one, up on top of the page. Her sister's name. | Не туда, где расписался мужчина, а на самый верх страницы, где было имя ее сестры. |
Jane Wilson, or whatever it was. | Джейн Вилсон или как ее там. |
She didn't think he noticed when she squeezed the man's arm, but he did. | Она думала, что Норман не заметил, как она сжала руку мужчины, но он все заметил, все! |
"I'll give you Number One," Norman said. | - Я поселю вас в номере первом, - сказал Норман. |
"Where is that?" the girl asked. | - Где это? - спросила девушка. |
"Down at the end." | - На другом конце. |
"How about Number Six?" | - А шестой номер? |
Number Six. | ШЕСТОЙ НОМЕР. |
Norman remembered now. | Теперь Норман вспомнил. |
He'd written it down, as he always did after each signature. | Он всегда ставил номер комнаты рядом с подписью постояльцев. |
Number Six had been the room he'd given the sister, of course. | Номер шесть... конечно, он поселил туда ее сестру. |
She'd noticed that. | Она заметила эту запись. |
"Number Six is up at this end," he said "But you wouldn't want that. | - Номер шесть рядом с конторой, - сказал он. - Но он вам не по. дойдет. |
The fan's broken." | Там сломан вентилятор. |
"Oh, we won't need a fan. | - Ну, он нам не понадобится. |
Storm's coming up, it'll cool off in a hurry." | Приближается буря, скоро воздух станет прохладным. |
Liar. | "ЛГУНЬЯ". |
"Besides, six is our lucky number. | - И вообще, шесть - наше счастливое число. |
We were married on the sixth of this month." | Мы поженились шестого числа этого месяца. |
Dirty, filthy liar. | "ГРЯЗНАЯ, МЕРЗКАЯ ЛГУНЬЯ". |
Norman shrugged. | Норман пожал плечами: |
"All right," he said. | - Что ж, хорошо. |
And it was all right. | И действительно, все было хорошо. |
Now that he thought it over, it was even better than all right. | Если подумать, то это было даже лучше, чем просто "хорошо". |
Because if that's the way the liars were going to play it, if they weren't going to come out with any questions but just sneak around, then Number Six was ideal. | Потому что раз лжецы решили поиграть с ним в такую игру, не задавать никаких вопросов, а просто обшарить мотель, значит, номер шесть был идеальным вариантом! |
He didn't have to worry about them finding anything in there. | Можно не беспокоиться: там они ничего не найдут. |
And he could keep an eye on them. | И он сможет присматривать за ними. |
Yes, he could keep an eye on them. Perfect! | Присматривать... Идеально! |
So he took the key and he escorted them next door to Number Six. | Он выбрал ключи и проводил их до двери рядом с конторой, двери номера шесть. |
It was only a few steps, but already the wind had come up and it felt chilly there in the twilight. | Всего несколько шагов, но за стеной уже поднимался ветер, и он почувствовал озноб, стоя в сумеречном помещении. |
He unlocked the unit while the man brought out a bag. | Норман отпер дверь, а тем временем мужчина принес чемоданчик. |
One ridiculous little bag, all the way from Independence. | Один-единственный паршивенький чемоданчик, это на дорогу от самого Индепенденса! |
Nasty, rotten liars! | "ДРЯННЫЕ, ИСПОРЧЕННЫЕ ЛГУНЫ!" |
He opened the door and they stepped in. | Он распахнул дверь, и они вошли. |
"Will there be anything else?" he asked. | - Что-нибудь еще? - спросил Норман. |
"No, we're all right now, thank you." | - Нет, все в порядке, спасибо. |
Norman closed the door. | Норман закрыл дверь. |
He went back to the office and took another drink. | Возвратился в контору и отпил еще один глоток из бутылки. |
A congratulatory drink. | За свое здоровье. |
This was going to be even easier than he'd dreamed. | Справиться с нами будет легче легкого. |
It was going to be easy as pie. | Он даже представить себе не мог, насколько легко это будет сделать. |
Then he tilted the license in its frame and stared through the crack into the bathroom of Number Six. | Затем он отодвинул застекленную лицензию и стал смотреть в свою дырочку. Смотреть в ванную номера шесть. |
They weren't occupying it, of course; they were in the bedroom beyond. | Сейчас их, конечно, там не было, лжецы что-то делали в спальне. |
But he could hear them moving around, and once in a while he caught muffled phrases of their conversation. | Он слышал, как они переходили с места на место, время от времени до него долетали даже отдельные фразы из их разговора. |
The two of them were searching for something. | Эти двое что-то искали. |
What it was he couldn't imagine. | Только вот что именно, непонятно. |
Judging from what he overheard, they weren't even sure, themselves. | Судя по тому, что он сумел подслушать, лжецы и сами не знали точно. |
"... help if we knew what we were looking for." | - ... помогло, если бы мы знали, что именно искать. |
The man's voice. | ГОЛОС МУЖЧИНЫ. |
And then, the girl's. "... anything happened, there'd be something he overlooked. | А ТЕПЕРЬ ГОВОРИЛА ДЕВУШКА. - ... что быни случилось, что-нибудь он упустил из виду. |
I'm sure of it. | Я уверена в этом. |
Crime laboratories you read about... always little clues..." | Если ты читал про криминалистические лаборатории... всегда остаются незамеченные преступником улики... |
Man's voice again. | СНОВА МУЖСКОЙ ГОЛОС. |
"But we're not detectives. | - Но мы-то не детективы. |
I still think... better to talk to him... come right out, frighten him into admitting..." | Я все-таки думаю... лучше поговорить с ним... неожиданно, сразу напугать его, чтобы вырвать признание... |
Norman smiled. | Норман улыбнулся. |
They weren't going to frighten him into anything. | Они его не напугают, ничего из него не вырвут. |
Any more than they were going to find anything. | И ничего не найдут. |
He'd been over that room thoroughly, from top to bottom. | Он отчистил комнату до блеска, прошелся с мылом и щеткой по самым укромным уголкам. |
There were no telltale signs of what had happened, not the tiniest stain of blood, not a single hair. | Никаких следов не осталось: ни самого что ни на есть крошечного пятнышка крови, ни волоска. |
Her voice, coming closer now. "... understand? | ЕЕ ГОЛОС ВСЕ БЛИЖЕ И БЛИЖЕ. - ... Понимаешь? |
If we only could find something to go on, then we'd be able to scare him so that he'd talk." | Если удастся хоть что-нибудь найти, мы сможем ошеломить его так, что он заговорит. |
She was walking into the bathroom now, and he was following her. | ОНА ИДЕТ В ВАННУЮ, МУЖЧИНА ЗА НЕЙ. |
"With any kind of evidence at all we could make the Sheriff come out. | - С уликами в руках мы могли бы заставить шерифа серьезно отнестись к этому делу. |
The State Police do that kind of laboratory work, don't they?" | У полиции штата есть возможности провести лабораторные анализы, правда, Сэм? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать