Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a moment Sam hoped that the sudden thunder would muffle the sound of the car starting in the driveway. На мгновение у Сэма мелькнула надежда, что неожиданно начавшаяся гроза заглушит шум отъезжающей машины.
Then, he noticed that Bates was standing at the end of the counter. Потом он заметил, что Бейтс стоит у самого края стойки.
From that position he could see the entire driveway and a quarter of a mile up the road. Оттуда он мог наблюдать всю подъездную дорожку плюс добрых четверть мили шоссе.
So there was no sense trying to ignore Lila's departure. Так что смысла скрывать отъезд Липы не было.
"Mind if I come in for a few minutes?" Sam asked. "Wife's taking a little ride into town. - Ничего, если я зайду на пару минут? - спросил Сэм. - Жена вот решила съездить в город.
She's fresh out of cigarettes." Сигареты кончились.
"Used to have a machine here," Bates answered. "But there wasn't enough call for them, so they yanked it out." - Когда-то у нас здесь стоял автомат, - отозвался Бейтс. - Но им мало кто пользовался, так что компания убрала его.
He peered over Sam's shoulder, gazing off into the dusk, and Sam knew he was watching the car move onto the highway. Он прищурил глаза, вглядываясь в сумрак за окном, Сэм знал, что сейчас Бейтс следит, как машина выруливает на шоссе.
"Too bad she has to go all that way. - Жаль, конечно, что ей приходится проделывать такой путь из-за сигарет.
Looks as if it's going to be raining pretty hard in a few minutes. Судя по всему, через несколько минут начнется настоящий ливень.
"Get much rain around here?" Sam sat down on the arm of a battered sofa. - И часто у вас здесь дожди? - Сэм опустился на валик старенького дивана.
"Quite a bit." Bates nodded vaguely. "We get all kinds of things around here." - Довольно-таки часто, - Бейтс рассеянно кивнул. -И дожди, и много других интересных вещей.
What did he mean by that remark? Что он хотел этим сказать?
Sam peered up at him in the dim light. Сэм старательно вглядывался в расплывающееся в полумраке лицо.
The eyes behind the fat man's glasses seemed vacant. Глаза толстяка, спрятанные за стеклами очков, казались какими-то пустыми, остекленевшими.
Suddenly Sam caught the telltale whiff of alcohol, and at the same moment he noticed the bottle standing at the edge of the counter. Неожиданно Сэм уловил запах виски и сразу же заметил бутылку на краю стойки: это все объясняло.
That was the answer; Bates was a little bit drunk. Бейтс был просто немного навеселе.
Just enough to immobilize his expression, but not enough to affect his awareness. Виски превратило его лицо в невыразительную маску, но не повлияло на способность владеть собой.
He caught Sam looking at the whiskey bottle. Бейтс поймал взгляд Сэма.
"Care for a drink?" he was asking. "Just about to pour a little one for myself when you came in." - Не хотите присоединиться? - спросил он. - Как раз собирался хлебнуть, а тут вы вошли.
Sam hesitated. Сэм застыл в неуверенности.
"Well-" - Ну...
"Find you a glass. - Сейчас найдем, куда налить.
There's one under here someplace." He bent behind the counter, emerged holding a shot-glass. "Don't generally bother with them, myself. Где-то под этой штукой должно быть что-нибудь. - Он нагнулся и вынырнул из-под стойки, держа маленькую рюмочку. - Сам-то я обычно обхожусь без них.
Don't generally take a drink when I'm on duty, either. И еще, обычно не пью на работе.
But with the damp coming on, a little something helps, particularly if you have rheumatism the way I do." Но, когда надвигается вся эта сырость, вот как сегодня, небольшой глоточек помогает неплохо, особенно когда у тебя ревматизм.
He filled the shot-glass, pushed it forward on the counter. Он наполнил рюмку, подтолкнул, так что она проехалась по стойке.
Sam rose and walked over to it. Сэм поднялся и подошел к нему.
"Besides, there won't be any more customers coming along in this rain. - Да, кстати, в такой дождь больше никто не появится.
Look at it come down!" Смотрите-ка, как барабанит по окну!
Sam turned. Сэм повернул голову.
It was raining hard, flow; he couldn't see mere than a few feet up the road in the downpour. It was getting quite dark, too, but Bates made no movement to switch on any lights. Действительно, льет как из ведра: дождевая завеса скрывала почти всю дорогу, И с каждой минутой становилось все темнее и темнее, но Бейтс не зажигал свет.
"Go ahead, take your drink and sit down," Bates said. "Don't worry about me. - Ну давайте, берите виски и присаживайтесь, -сказал он. - Не обращайте на меня внимания.
I like to stand here." Я люблю стоять здесь, за стойкой.
Sam returned to the sofa. Сэм возвратился к дивану.
He glanced at his watch. Бросил взгляд на часы.
Lila had been gone about eight minutes now. С тех пор как Лила уехала, прошло восемь минут.
Even in this rain, she'd get to Fairvale in less than twenty-then ten minutes to find the Sheriff, or say fifteen just to be on the safe side-twenty minutes more to return. Даже В такой дождь ей понадобится не больше двадцати минут, чтобы добраться до города, плюс еще десять, чтобы найти шерифа, - ну, для пущей верности, скажем, пятнадцать, - и еще двадцать минут на обратную дорогу.
Still, it would be better than three quarters of an hour. Все вместе получается никак не больше сорока пяти минут.
That was a long time to stall. Довольно-таки долго ему придется провести в компании этого Бейтса.
What could he talk about? О чем же с ним говорить?
Sam lifted his glass. Bates was taking a swig out of the bottle. Сэм поднял рюмку, Бейтс запрокинул бутылку.
He made a gulping noise. Он громко глотнул.
"Must get pretty lonesome out. here sometimes," Sam said. - Тут, наверное, временами бывает здорово одиноко, - произнес Сэм.
"That's right." The bottle thumped down on the counter. "Pretty lonesome." - Это верно. - Бутылка с шумом опустилась на стойку. - Здорово одиноко.
"But interesting, too, in a way, I suppose. I'll bet you get to see all kinds of people in a spot like this." - Но и любопытно ведь тоже, с другой стороны Кто сюда только не приезжает, наверное.
"They come and go. I don't pay much attention. - Приезжают, уезжают; я не очень-то их рассматриваю.
After a while you hardly notice." Со временем перестаешь обращать внимание на посетителей.
"Been here a long time?" - Давно связались с этим делом?
"Over twenty years, running the motel. - Содержу мотель уже больше двадцати лет.
I've always lived here, all my life. Всегда жил здесь, всю свою жизнь.
"And you run the whole place by yourself?" - И всем занимаетесь сами?
"That's right." Bates moved around the counter, carrying the bottle. "Here, let me fill your glass." - Точно. - Бейтс обошел стойку, держа в руках бутылку. - Давайте-ка налью вам еще.
"I really shouldn't." - Да мне вообще-то не надо бы...
"Won't hurt you. - Ничего, не повредит.
I'm not going to tell your wife." Bates chuckled. "Besides, I don't like to drink alone." Обещаю ничего не говорить вашей жене. - Бейтс хмыкнул. - Кроме того, не люблю пить один.
He poured, then retreated behind the counter. Он наполнил рюмку Сэма и снова встал с противоположной стороны стойки.
Sam sat back. Сэм откинулся на спинку дивана.
The man's face was only a gray blur in the growing darkness. Сгущающийся мрак превращал лицо собеседника в едва различимое, серое пятно.
The thunder sounded overhead again, but there was no lightning. Снова раздались раскаты грома, но молнии почему-то не было.
And here inside everything seemed quiet and peaceful. А здесь, внутри, все казалось таким спокойным, уютным...
Looking at this man, listening to him, Sam was beginning to feel slightly ashamed. Пока он наблюдал за этим Бейтсом, слушал его размеренную речь, Сэму стало немного стыдно за свои подозрения.
He sounded so-so damned ordinary! Он казался... чертовски ОБЫЧНЫМ, средним человеком!
It was hard to imagine him being mixed up in something like this. Трудно представить себе, чтобы такой был замешан в чем-то серьезном.
And just what was he mixed up in, anyway, if he was mixed up? Кстати, а в чем собственно он замешан, если, конечно, вообще замешан?
Sam didn't know. Сэм не знал.
Mary had stolen some money, Mary had been here overnight, she had lost an earring in the shower. Мери украла какие-то деньги. Мери здесь ночевала, она потеряла в ванной сережку.
But she could have banged her head, she could have cut her ear when the earring came off. Что ж, она могла, скажем, ушибить голову, поцарапать ухо, когда из мочки выпала сережка.
Yes, and she could have gone on to Chicago, too, just the way Arbogast and the Sheriff seemed to think. Ну да, и в Чикаго вполне могла уехать, не зря же так думали Арбогаст с шерифом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x