Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a moment Sam hoped that the sudden thunder would muffle the sound of the car starting in the driveway. | На мгновение у Сэма мелькнула надежда, что неожиданно начавшаяся гроза заглушит шум отъезжающей машины. |
Then, he noticed that Bates was standing at the end of the counter. | Потом он заметил, что Бейтс стоит у самого края стойки. |
From that position he could see the entire driveway and a quarter of a mile up the road. | Оттуда он мог наблюдать всю подъездную дорожку плюс добрых четверть мили шоссе. |
So there was no sense trying to ignore Lila's departure. | Так что смысла скрывать отъезд Липы не было. |
"Mind if I come in for a few minutes?" Sam asked. "Wife's taking a little ride into town. | - Ничего, если я зайду на пару минут? - спросил Сэм. - Жена вот решила съездить в город. |
She's fresh out of cigarettes." | Сигареты кончились. |
"Used to have a machine here," Bates answered. "But there wasn't enough call for them, so they yanked it out." | - Когда-то у нас здесь стоял автомат, - отозвался Бейтс. - Но им мало кто пользовался, так что компания убрала его. |
He peered over Sam's shoulder, gazing off into the dusk, and Sam knew he was watching the car move onto the highway. | Он прищурил глаза, вглядываясь в сумрак за окном, Сэм знал, что сейчас Бейтс следит, как машина выруливает на шоссе. |
"Too bad she has to go all that way. | - Жаль, конечно, что ей приходится проделывать такой путь из-за сигарет. |
Looks as if it's going to be raining pretty hard in a few minutes. | Судя по всему, через несколько минут начнется настоящий ливень. |
"Get much rain around here?" Sam sat down on the arm of a battered sofa. | - И часто у вас здесь дожди? - Сэм опустился на валик старенького дивана. |
"Quite a bit." Bates nodded vaguely. "We get all kinds of things around here." | - Довольно-таки часто, - Бейтс рассеянно кивнул. -И дожди, и много других интересных вещей. |
What did he mean by that remark? | Что он хотел этим сказать? |
Sam peered up at him in the dim light. | Сэм старательно вглядывался в расплывающееся в полумраке лицо. |
The eyes behind the fat man's glasses seemed vacant. | Глаза толстяка, спрятанные за стеклами очков, казались какими-то пустыми, остекленевшими. |
Suddenly Sam caught the telltale whiff of alcohol, and at the same moment he noticed the bottle standing at the edge of the counter. | Неожиданно Сэм уловил запах виски и сразу же заметил бутылку на краю стойки: это все объясняло. |
That was the answer; Bates was a little bit drunk. | Бейтс был просто немного навеселе. |
Just enough to immobilize his expression, but not enough to affect his awareness. | Виски превратило его лицо в невыразительную маску, но не повлияло на способность владеть собой. |
He caught Sam looking at the whiskey bottle. | Бейтс поймал взгляд Сэма. |
"Care for a drink?" he was asking. "Just about to pour a little one for myself when you came in." | - Не хотите присоединиться? - спросил он. - Как раз собирался хлебнуть, а тут вы вошли. |
Sam hesitated. | Сэм застыл в неуверенности. |
"Well-" | - Ну... |
"Find you a glass. | - Сейчас найдем, куда налить. |
There's one under here someplace." He bent behind the counter, emerged holding a shot-glass. "Don't generally bother with them, myself. | Где-то под этой штукой должно быть что-нибудь. - Он нагнулся и вынырнул из-под стойки, держа маленькую рюмочку. - Сам-то я обычно обхожусь без них. |
Don't generally take a drink when I'm on duty, either. | И еще, обычно не пью на работе. |
But with the damp coming on, a little something helps, particularly if you have rheumatism the way I do." | Но, когда надвигается вся эта сырость, вот как сегодня, небольшой глоточек помогает неплохо, особенно когда у тебя ревматизм. |
He filled the shot-glass, pushed it forward on the counter. | Он наполнил рюмку, подтолкнул, так что она проехалась по стойке. |
Sam rose and walked over to it. | Сэм поднялся и подошел к нему. |
"Besides, there won't be any more customers coming along in this rain. | - Да, кстати, в такой дождь больше никто не появится. |
Look at it come down!" | Смотрите-ка, как барабанит по окну! |
Sam turned. | Сэм повернул голову. |
It was raining hard, flow; he couldn't see mere than a few feet up the road in the downpour. It was getting quite dark, too, but Bates made no movement to switch on any lights. | Действительно, льет как из ведра: дождевая завеса скрывала почти всю дорогу, И с каждой минутой становилось все темнее и темнее, но Бейтс не зажигал свет. |
"Go ahead, take your drink and sit down," Bates said. "Don't worry about me. | - Ну давайте, берите виски и присаживайтесь, -сказал он. - Не обращайте на меня внимания. |
I like to stand here." | Я люблю стоять здесь, за стойкой. |
Sam returned to the sofa. | Сэм возвратился к дивану. |
He glanced at his watch. | Бросил взгляд на часы. |
Lila had been gone about eight minutes now. | С тех пор как Лила уехала, прошло восемь минут. |
Even in this rain, she'd get to Fairvale in less than twenty-then ten minutes to find the Sheriff, or say fifteen just to be on the safe side-twenty minutes more to return. | Даже В такой дождь ей понадобится не больше двадцати минут, чтобы добраться до города, плюс еще десять, чтобы найти шерифа, - ну, для пущей верности, скажем, пятнадцать, - и еще двадцать минут на обратную дорогу. |
Still, it would be better than three quarters of an hour. | Все вместе получается никак не больше сорока пяти минут. |
That was a long time to stall. | Довольно-таки долго ему придется провести в компании этого Бейтса. |
What could he talk about? | О чем же с ним говорить? |
Sam lifted his glass. Bates was taking a swig out of the bottle. | Сэм поднял рюмку, Бейтс запрокинул бутылку. |
He made a gulping noise. | Он громко глотнул. |
"Must get pretty lonesome out. here sometimes," Sam said. | - Тут, наверное, временами бывает здорово одиноко, - произнес Сэм. |
"That's right." The bottle thumped down on the counter. "Pretty lonesome." | - Это верно. - Бутылка с шумом опустилась на стойку. - Здорово одиноко. |
"But interesting, too, in a way, I suppose. I'll bet you get to see all kinds of people in a spot like this." | - Но и любопытно ведь тоже, с другой стороны Кто сюда только не приезжает, наверное. |
"They come and go. I don't pay much attention. | - Приезжают, уезжают; я не очень-то их рассматриваю. |
After a while you hardly notice." | Со временем перестаешь обращать внимание на посетителей. |
"Been here a long time?" | - Давно связались с этим делом? |
"Over twenty years, running the motel. | - Содержу мотель уже больше двадцати лет. |
I've always lived here, all my life. | Всегда жил здесь, всю свою жизнь. |
"And you run the whole place by yourself?" | - И всем занимаетесь сами? |
"That's right." Bates moved around the counter, carrying the bottle. "Here, let me fill your glass." | - Точно. - Бейтс обошел стойку, держа в руках бутылку. - Давайте-ка налью вам еще. |
"I really shouldn't." | - Да мне вообще-то не надо бы... |
"Won't hurt you. | - Ничего, не повредит. |
I'm not going to tell your wife." Bates chuckled. "Besides, I don't like to drink alone." | Обещаю ничего не говорить вашей жене. - Бейтс хмыкнул. - Кроме того, не люблю пить один. |
He poured, then retreated behind the counter. | Он наполнил рюмку Сэма и снова встал с противоположной стороны стойки. |
Sam sat back. | Сэм откинулся на спинку дивана. |
The man's face was only a gray blur in the growing darkness. | Сгущающийся мрак превращал лицо собеседника в едва различимое, серое пятно. |
The thunder sounded overhead again, but there was no lightning. | Снова раздались раскаты грома, но молнии почему-то не было. |
And here inside everything seemed quiet and peaceful. | А здесь, внутри, все казалось таким спокойным, уютным... |
Looking at this man, listening to him, Sam was beginning to feel slightly ashamed. | Пока он наблюдал за этим Бейтсом, слушал его размеренную речь, Сэму стало немного стыдно за свои подозрения. |
He sounded so-so damned ordinary! | Он казался... чертовски ОБЫЧНЫМ, средним человеком! |
It was hard to imagine him being mixed up in something like this. | Трудно представить себе, чтобы такой был замешан в чем-то серьезном. |
And just what was he mixed up in, anyway, if he was mixed up? | Кстати, а в чем собственно он замешан, если, конечно, вообще замешан? |
Sam didn't know. | Сэм не знал. |
Mary had stolen some money, Mary had been here overnight, she had lost an earring in the shower. | Мери украла какие-то деньги. Мери здесь ночевала, она потеряла в ванной сережку. |
But she could have banged her head, she could have cut her ear when the earring came off. | Что ж, она могла, скажем, ушибить голову, поцарапать ухо, когда из мочки выпала сережка. |
Yes, and she could have gone on to Chicago, too, just the way Arbogast and the Sheriff seemed to think. | Ну да, и в Чикаго вполне могла уехать, не зря же так думали Арбогаст с шерифом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать