Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sam rose, swiftly, and the blurred bulk fell back. | Сэм стремительно поднялся на ноги, и неясное, серое пятно отпрянуло назад. |
"You don't want another drink, then?" Bates's voice sounded petulantly over his shoulder. Very well. | - Значит, не желаете еще по одной? - звучал за спиной мягкий, словно извиняющийся голос. -Очень хорошо. |
Have it your own w--" | Ваше де... |
The end of his sentence was lost in the thunder, and the thunder was lost in the darkness as Sam felt the bottle explode against the roof of his skull. | Конец предложения затерялся среди раскатов грома, а гром затерялся в вязкой черной пустоте, взорвавшейся яркой вспышкой, когда бутылка обрушилась Сэму на голову. |
Then voice, thunder, explosion, and Sam himself all disappeared into the night.... | Потом голос, гром, этот взрыв и он сам - всеисчезло, растворилось в непроглядной ночи... * ** |
And it was still night, but somebody was shaking him and shaking him; shaking him up out of the night and into his room where the light burned, hurting his eyes and making him blink. | Ночь еще не отступила, но кто-то тряс его, тряс, все время тряс, не давая покоя; эти руки словно вытащили его из темноты, возвратили в комнату, где был свет, от которого болели глаза, хотелось зажмуриться. |
But Sam could feel now, and somebody's arms were around him, lifting him up, so that at first he felt as if his head would drop off. | Но теперь оцепенение прошло, и чьи-то руки обхватили его, заставили подняться, так что сначала он думал, что голова просто отвалится. |
Then it was only throbbing, throbbing, and he could open his eyes and look at Sheriff Chambers. | Но потом боль перешла в пульсирующие, словно удары, вспышки, он смог открыть глаза; рядом стоял шериф Чамберс. |
Sam was sitting on the floor next to the sofa and Chambers was gazing down at him. | Сэм сидел на полу возле дивана, Чамберс смотрел на него сверху вниз. |
Sam opened his mouth. | Сэм обнаружил, что может говорить. |
"Thank God," he said. "He was lying about Lila, then. | - Слава Богу, - произнес он, - он наврал про Лилу. |
She did get to you." | Она все-таки добралась до вас. |
The Sheriff didn't seem to be listening. | Но шериф, кажется, не слушал его. |
"Got a call from the hotel about half an hour ago. | - Позвонили из гостиницы полчаса назад. |
They were trying to locate your friend Arbogast. Seems he checked out, but he never took his bags with him. | Они пытались выяснить, где твой дружок Арбогаст, Кажется, он выписался оттуда, но не взял с собой чемоданы. |
Left 'em downstairs Saturday morning, said he'd be back, but he never showed. | Оставил их внизу утром, в субботу, сказал, что вернется за ними, но так и не показался больше. |
Got to thinking it over, and then I tried to find you. | Я должен был все это обдумать, а потом попытался найти тебя. |
Had a hunch you might have come out here on your own-lucky I followed through." | Мне пришло в голову, что ты можешь приехать сюда, чтобы все выяснить, и, на твое счастье, я решил сам добраться до этого места. |
"Then Lila didn't notify you?" Sam tried to stand up. | - Тогда, значит. Лила вам ничего не говорила? -Сэм попытался встать на ноги. |
His head was splitting. | Голова просто раскалывалась. |
"Take it easy, there." Sheriff Chambers pushed him back. "No, I haven't seen her at all. | - Ну-ну, не торопись, сынок, - сказал шериф Чамберс, заставляя его снова опуститься на пол. -Нет, я вообще не видел ее. |
Wait-" | Подожди-ка... |
But this time Sam managed to make it. | Но Сэму все же удалось сделать это. |
He stood on his feet swaying. | Он, покачиваясь, стоял и смотрел на Чамберса. |
"What happened here?" the Sheriff muttered. "Where's Bates?" | - Что здесь произошло? - пробормотал шериф. -Куда делся Бейтс? |
"He must have gone up to the house after he slugged me," Sam told him. "They're up there now, he and his mother." | - Должно быть, пошел в дом, после того как расшиб мне голову, - сказал Сэм. - Сейчас они там, он и его мать. |
"But she's dead-" | - Но она-то мертва... |
"No, she isn't," Sam murmured. "She's alive, the two of them are up at the house with Lila!" | - Нет, - прошептал Сэм, - она жива, эти двое там, в доме, вместе с Лилой! |
"Come on." The big man ploughed out into the rain. | - Ну-ка, идем. - Огромное тело шерифа разорвало завесу дождя. |
Sam followed him, scrambling along the slippery walk, panting as they began the ascent of the steep slope leading to the house beyond. | Сэм последовал за ним, брел по скользкой дорожке, задыхаясь, карабкался вверх к дому на холме. |
"Are you sure?" Chambers called over his shoulder. "Everything's dark up there." | - Ты уверен? - окликнул его Чамберс, не оборачиваясь. - Там везде выключен свет. |
"I'm sure," Sam wheezed. | - Уверен, - пропыхтел Сэм. |
But he might have saved his breath. | Но он мог бы и поберечь дыхание. |
The thunder came suddenly and sharply, and the other sound was fainter and much more shrill. | В уши неожиданно ударил грохочущий рокот; другой звук, прорезавший тишину одновременно с раскатами грома, был намного тише. |
Yet both of them heard it, somehow, and both of them recognized it. | И все же они услышали его. Оба сразу поняли, что это такое. |
Lila was screaming. | Это кричала Лила. |
FIFTEEN | 15 |
Lila went up the steps, reaching the porch just before the rain came. | Лила поднялась по ступенькам и достигла крыльца еще до того, как начался ливень. |
The house was old, its frame siding gray and ugly here in the half-light of the coming storm. | Дом был старым, его стены казались серыми и уродливыми в полумраке надвигающейся бури. |
Porch boards creaked under her feet, and she could hear the wind rattling the casements of the upstairs windows. | Доски крыльца громко скрипели под ногами, она слышала как от ветра хлопали створки окон второго этажа. |
She rapped on the front door angrily, not expecting any answer from within. | Она сердито застучала в дверь, хотя и не ждала, что кто-нибудь откликнется. |
She didn't expect anyone to do anything any more. | Теперь Лила уже ни от кого ничего не ждала. |
The truth was that nobody else really cared. | Она убедилась, что по-настоящему судьба сестры беспокоит только ее. |
They didn't care about Mary at all, not a one of them. | Остальные за Мери совершенно не беспокоились. |
Mr. Lowery just wanted his money back, and Arbogast was only doing a job trying to find it for him. | Мистер Ловери хотел вернуть свои деньги, а Арбогаст просто отрабатывал жалованье. |
As for the Sheriff, all he was interested in was avoiding trouble. | Шериф, тог беспокоился об одном, чтобы все было тихо и спокойно. |
But it was Sam's reaction that really upset her. | Но больше всего ее возмутила реакция Сэма. |
Lila knocked again, and the house groaned a hollow echo. | Лила снова постучала в дверь, и дом отозвался протяжным гулким эхом. |
The sound of the rain drowned it out, and she didn't bother to listen closely. | Шум дождя заглушил этот звук, а ей было не до того, чтобы особенно прислушиваться. |
All right, she was angry, she admitted it-and why shouldn't she be? | Да, она действительно сейчас очень рассержена, -а как иначе можно себя чувствовать после всего этого? |
A whole week of listening to take it easy, be calm, relax, just be patient. | Целую неделю ее кормили призывами: "Не впадайте в панику, успокойтесь, расслабьтесь, не надо волноваться!" |
If they had their way, she'd still be back there in Fort Worth, she wouldn't have even come up here. | Если бы Лила их послушала, она до сих пор сидела бы у себя в Форт-Ворсе! |
But at least she'd counted on Sam to help her. | Все-таки она надеялась на Сэма, рассчитывала, что уж он-то поможет. |
She might have known better. | И напрасно! |
Oh, he seemed nice enough, even attractive in a way, but he had that slow, cautious, conservative small-town outlook. | Нет, он, кажется, хороший парень, в чем-то даже привлекательный, но по характеру типичный провинциал: неторопливый, расчетливый, осторожный, консервативный. |
He and the Sheriff made a good pair. | Они с шерифом составляют хорошую парочку. |
Don't take any chances, that was their whole idea. | ЗАЧЕМ РИСКОВАТЬ ПОНАПРАСНУ - вот их девиз. |
Well, it wasn't hers. | Что ж, она думает по-другому. |
Not after she'd found the earring. | Тем более после того, как нашла эту сережку. |
How could Sam shrug it off and tell her to go get the Sheriff again? | Как мог Сэм равнодушно отнестись к важнейшей улике и сказать, чтобы она снова привезла сюда шерифа? |
Why didn't he just grab Bates and beat the truth out of him? | Почему он сразу не схватил этого Бейтса и не выбил из него всю правду? |
That's what she would have done, if she were a man. | Лила поступила бы именно так, будь она мужчиной. |
One thing was certain, she was through depending on others-others who didn't care, who just wanted to keep out of trouble. | Одно она знала точно - теперь уже не будет никакого доверия всем им, безразличным к судьбе сестры, боящимся любых трудностей. |
She didn't trust Sam to stick his neck out any more, and she certainly didn't trust the Sheriff. | Лила больше не надеялась на Сэма и, уж конечно, не доверяла шерифу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать