Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If she hadn't gotten so angry she wouldn't be doing this, but she was sick of their caution, sick of their theories. Не будь она так рассержена. Лила ни за что не решилась бы проникнуть в дом, но ей до смерти надоела их трусливая осторожность, их дурацкие рассуждения.
There are times when you must stop analyzing and depend on your emotions. Иногда надо забыть о логике и довериться эмоциям.
It was sheer emotion-frustration, to be exact-which prompted her to keep on with the hopeless task of rummaging around until she found Mary's earring. Если честно, то именно отчаяние побудило ее продолжить безнадежные, казалось бы, поиски, пока не нашлась серьга Мери.
And there'd be something else here in the house. There had to be. А там, в доме, наверняка спрятано что-нибудь еще.
She wasn't going to be foolish about this, she'd keep her head, but she was going to see for herself. Она не будет вести себя как дурочка, не потеряет голову, и все же необходимо увидеть все самой.
Then it would be time enough to let Sam and the Sheriff take over. Потом можно подключить Сэма с шерифом.
Just thinking about their smugness made her rattle the doorknob. Перед глазами Лилы сразу возникли их самоуверенные лица, и она еще сильнее затрясла дверную ручку.
That wouldn't do any good. Бесполезно.
There was nobody inside the house to answer her, she already knew that. Внутри никого нет, ей никто не откроет.
And she wanted in. Но она должна войти.
That was the problem. Вот в чем вся проблема.
Lila dipped into her purse. Лила стала рыться в сумочке.
All those tired old gags about how a woman's purse contains everything-the kind of gags that hicks like Sam and the Sheriff would appreciate. Помните эти старые глупые шутки, что в женской сумочке можно найти все, что только пожелаешь, - такие шуточки наверняка нравятся деревенским остолопам вроде Сэма и шерифа.
Nail file? Пилочка для ногтей?
No, that wouldn't do. Нет, не то.
But somewhere or other, she remembered, she'd picked up a skeleton key. Но она помнила, что когда-то - Бог его знает зачем - она подобрала и с тех пор хранила здесь отмычку.
It might be in the coin compartment, which she never used. Может быть, в отделении для мелочи, которым Лила никогда не пользовалась.
Yes, here it was. Да, точно, вот она.
Skeleton key. Why did they have to call it that? ОТМЫЧКА... Как-то смешно звучит, правда?
Never mind, she wasn't going to worry about problems in philology now. Ну неважно, теперь не время думать о таких проблемах.
The only problem was whether this key would work. Думать надо об одном, как открыть дверь.
She inserted it in the lock and turned it part way. - Лила вложила отмычку в замочную скважину и повернула вполоборота.
The lock resisted, and she reversed the motion. Замок не поддавался, она повернула в другую сторону.
The key a]most fitted, but there was something Почти получается, но что-то мешает...
Again, anger came to her aid. Злость снова придала ей решимости.
She twisted the key sharply. Она резко дернула отмычку.
It snapped at the handle with a brittle click, but the lock gave. С сухим щелчком сломалась рукоятка, но замок поддался.
She turned the doorknob, felt the door move away from her hand. Она повернула дверную ручку.
It was open. Дверь распахнулась.
Lila stood in the hall. Лила стояла в холле.
It was darker inside the house than out there on the porch. Внутри было еще темнее, чем на крыльце.
But there must be a light switch somewhere along the wall here. Но где-то на стене должен быть выключатель.
She found it, snapped it on. Она нашла его.
The unshaded overhead bulb gave off a feeble, sickly glare against the background of peeling, shredded wallpaper. Голая лампочка над головой осветила тусклым, призрачно-желтым светом отслаивающиеся, кое-где порванные обои.
What was the design-bunches of grapes, or were they violets? Что там на них изображено: виноградные гроздья, незабудки?
Hideous. Просто ужас.
Like something out of the last century. Как будто она очутилась в прошлом веке.
A glance into the parlor confirmed the observation. Быстрый взгляд по сторонам подтвердил первое впечатление.
Lila didn't bother to go in. Лила решила не тратить времени на осмотр первого этажа.
The rooms on this floor could wait until later. В этих комнатах она побывает позже.
Arbogast had said he saw someone looking out of a window upstairs. Арбогаст говорил, что видел кого-то возле окна второго этажа.
That would be the place to begin. Оттуда и надо начинать.
There was no light switch for the stairway. Лестница была не освещена.
Lila went up slowly, groping along the banister. Лила медленно поднималась по ступенькам, цепляясь за перила.
As she reached the landing, the thunder came. В тот момент, когда она наконец добралась до верхнего этажа, ударили первые раскаты грома.
The whole house seemed to shake with it. Казалось, дом содрогнулся до основания.
Lila save an involuntary shudder, then relaxed. It was involuntary, she told herself. Perfectly natural. Лила невольно поежилась, потом заставила себя расслабиться. НЕВОЛЬНАЯ слабость, сказала она себе твердо, просто от неожиданности.
Certainly, there was nothing about an empty house like this to frighten anybody. Обычный старый пустой дом, вот и все, чего здесь бояться?
And now she could turn on the light here in the upstairs hall. Тем более, сейчас она может зажечь свет в холле второго этажа.
It had been papered in green stripes, and if that didn't frighten her, then nothing could. Обои были в зеленую полоску: уж если это не приводит ее в ужас, значит, ее ничем не пронять.
Ghastly! Чудовищно!
She had her choice of three doors to enter here. В какую из трех комнат войти?
The first led to the bathroom. Первая дверь вела в ванную.
Lila had never seen such a place except in a museum-no, she corrected herself, they don't have bathroom exhibits in museums. Лила никогда не встречала ничего подобного, разве что в музеях. Нет, поправила она себя, в музеях такое не экспонируется.
But they should have had this one. Но здешняя обстановка здорово подошла бы для какой-нибудь выставки.
An upright bathtub on legs; open pipes under the washstand and toilet seat; and dangling from the high ceiling next to the toilet, a metal pull-chain. Допотопная ванная на ножках, открытые трубы под умывальником и туалетом, рядом, с высокого потолка, свешивалась металлическая цепь с ручкой для спуска воды.
There was a small mirror, flawed and flecked, over the washbowl, but no medicine cabinet behind it. Маленькое тусклое зеркало висело над умывальником, традиционного ящичка для лекарств не было.
Here was the linen closet, stacked with towels and bedding. Шкаф для белья заполнен полотенцами и постельными принадлежностями.
She rummaged through the shelves hastily; their contents told her nothing except that Bates probably had his laundry sent out. Она нетерпеливо перерыла его содержимое; здесь ясно только одно - Бейтс скорее всего отдавал белье куда-то в стирку.
The sheets were perfectly ironed, neatly folded. Простыни идеально отутюжены, аккуратно сложены.
Lila chose the second door, switched on the light. Лила выбрала вторую дверь, распахнула ее, включила свет.
Another weak and naked overhead bulb, but its illumination was sufficient to reveal the room for what it was. И здесь с потолка свисала голая лампочка, но даже при таком слабом освещении можно было сразу определить, для чего служила комната.
Bates's bedroom-singularly small, singularly cramped, with a low cot more suitable for a little boy than a grown man. Это спальня Бейтса - на редкость маленькая и тесная, с низкой и узкой кроваткой, подходящей скорее мальчику, чем взрослому мужчине.
Probably he'd always slept here, ever since he was a child. Очевидно, он спал здесь всегда, с самого детства.
The bed itself was rumpled and showed signs of recent occupancy. Простыни были смяты, совсем недавно на этой кровати лежал хозяин.
There was a bureau over in the corner, next to the closet-one of those antique horrors with a dark oak finish and corroded drawer-pulls. В углу, рядом со стенным шкафом, стоял комод: допотопное чудовище из полированного темного дуба, ручки ящиков покрыты ржавыми пятнами.
She had no compunctions about searching the drawers. Она без всяких колебаний принялась за обыск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x