Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If she hadn't gotten so angry she wouldn't be doing this, but she was sick of their caution, sick of their theories. | Не будь она так рассержена. Лила ни за что не решилась бы проникнуть в дом, но ей до смерти надоела их трусливая осторожность, их дурацкие рассуждения. |
There are times when you must stop analyzing and depend on your emotions. | Иногда надо забыть о логике и довериться эмоциям. |
It was sheer emotion-frustration, to be exact-which prompted her to keep on with the hopeless task of rummaging around until she found Mary's earring. | Если честно, то именно отчаяние побудило ее продолжить безнадежные, казалось бы, поиски, пока не нашлась серьга Мери. |
And there'd be something else here in the house. There had to be. | А там, в доме, наверняка спрятано что-нибудь еще. |
She wasn't going to be foolish about this, she'd keep her head, but she was going to see for herself. | Она не будет вести себя как дурочка, не потеряет голову, и все же необходимо увидеть все самой. |
Then it would be time enough to let Sam and the Sheriff take over. | Потом можно подключить Сэма с шерифом. |
Just thinking about their smugness made her rattle the doorknob. | Перед глазами Лилы сразу возникли их самоуверенные лица, и она еще сильнее затрясла дверную ручку. |
That wouldn't do any good. | Бесполезно. |
There was nobody inside the house to answer her, she already knew that. | Внутри никого нет, ей никто не откроет. |
And she wanted in. | Но она должна войти. |
That was the problem. | Вот в чем вся проблема. |
Lila dipped into her purse. | Лила стала рыться в сумочке. |
All those tired old gags about how a woman's purse contains everything-the kind of gags that hicks like Sam and the Sheriff would appreciate. | Помните эти старые глупые шутки, что в женской сумочке можно найти все, что только пожелаешь, - такие шуточки наверняка нравятся деревенским остолопам вроде Сэма и шерифа. |
Nail file? | Пилочка для ногтей? |
No, that wouldn't do. | Нет, не то. |
But somewhere or other, she remembered, she'd picked up a skeleton key. | Но она помнила, что когда-то - Бог его знает зачем - она подобрала и с тех пор хранила здесь отмычку. |
It might be in the coin compartment, which she never used. | Может быть, в отделении для мелочи, которым Лила никогда не пользовалась. |
Yes, here it was. | Да, точно, вот она. |
Skeleton key. Why did they have to call it that? | ОТМЫЧКА... Как-то смешно звучит, правда? |
Never mind, she wasn't going to worry about problems in philology now. | Ну неважно, теперь не время думать о таких проблемах. |
The only problem was whether this key would work. | Думать надо об одном, как открыть дверь. |
She inserted it in the lock and turned it part way. | - Лила вложила отмычку в замочную скважину и повернула вполоборота. |
The lock resisted, and she reversed the motion. | Замок не поддавался, она повернула в другую сторону. |
The key a]most fitted, but there was something | Почти получается, но что-то мешает... |
Again, anger came to her aid. | Злость снова придала ей решимости. |
She twisted the key sharply. | Она резко дернула отмычку. |
It snapped at the handle with a brittle click, but the lock gave. | С сухим щелчком сломалась рукоятка, но замок поддался. |
She turned the doorknob, felt the door move away from her hand. | Она повернула дверную ручку. |
It was open. | Дверь распахнулась. |
Lila stood in the hall. | Лила стояла в холле. |
It was darker inside the house than out there on the porch. | Внутри было еще темнее, чем на крыльце. |
But there must be a light switch somewhere along the wall here. | Но где-то на стене должен быть выключатель. |
She found it, snapped it on. | Она нашла его. |
The unshaded overhead bulb gave off a feeble, sickly glare against the background of peeling, shredded wallpaper. | Голая лампочка над головой осветила тусклым, призрачно-желтым светом отслаивающиеся, кое-где порванные обои. |
What was the design-bunches of grapes, or were they violets? | Что там на них изображено: виноградные гроздья, незабудки? |
Hideous. | Просто ужас. |
Like something out of the last century. | Как будто она очутилась в прошлом веке. |
A glance into the parlor confirmed the observation. | Быстрый взгляд по сторонам подтвердил первое впечатление. |
Lila didn't bother to go in. | Лила решила не тратить времени на осмотр первого этажа. |
The rooms on this floor could wait until later. | В этих комнатах она побывает позже. |
Arbogast had said he saw someone looking out of a window upstairs. | Арбогаст говорил, что видел кого-то возле окна второго этажа. |
That would be the place to begin. | Оттуда и надо начинать. |
There was no light switch for the stairway. | Лестница была не освещена. |
Lila went up slowly, groping along the banister. | Лила медленно поднималась по ступенькам, цепляясь за перила. |
As she reached the landing, the thunder came. | В тот момент, когда она наконец добралась до верхнего этажа, ударили первые раскаты грома. |
The whole house seemed to shake with it. | Казалось, дом содрогнулся до основания. |
Lila save an involuntary shudder, then relaxed. It was involuntary, she told herself. Perfectly natural. | Лила невольно поежилась, потом заставила себя расслабиться. НЕВОЛЬНАЯ слабость, сказала она себе твердо, просто от неожиданности. |
Certainly, there was nothing about an empty house like this to frighten anybody. | Обычный старый пустой дом, вот и все, чего здесь бояться? |
And now she could turn on the light here in the upstairs hall. | Тем более, сейчас она может зажечь свет в холле второго этажа. |
It had been papered in green stripes, and if that didn't frighten her, then nothing could. | Обои были в зеленую полоску: уж если это не приводит ее в ужас, значит, ее ничем не пронять. |
Ghastly! | Чудовищно! |
She had her choice of three doors to enter here. | В какую из трех комнат войти? |
The first led to the bathroom. | Первая дверь вела в ванную. |
Lila had never seen such a place except in a museum-no, she corrected herself, they don't have bathroom exhibits in museums. | Лила никогда не встречала ничего подобного, разве что в музеях. Нет, поправила она себя, в музеях такое не экспонируется. |
But they should have had this one. | Но здешняя обстановка здорово подошла бы для какой-нибудь выставки. |
An upright bathtub on legs; open pipes under the washstand and toilet seat; and dangling from the high ceiling next to the toilet, a metal pull-chain. | Допотопная ванная на ножках, открытые трубы под умывальником и туалетом, рядом, с высокого потолка, свешивалась металлическая цепь с ручкой для спуска воды. |
There was a small mirror, flawed and flecked, over the washbowl, but no medicine cabinet behind it. | Маленькое тусклое зеркало висело над умывальником, традиционного ящичка для лекарств не было. |
Here was the linen closet, stacked with towels and bedding. | Шкаф для белья заполнен полотенцами и постельными принадлежностями. |
She rummaged through the shelves hastily; their contents told her nothing except that Bates probably had his laundry sent out. | Она нетерпеливо перерыла его содержимое; здесь ясно только одно - Бейтс скорее всего отдавал белье куда-то в стирку. |
The sheets were perfectly ironed, neatly folded. | Простыни идеально отутюжены, аккуратно сложены. |
Lila chose the second door, switched on the light. | Лила выбрала вторую дверь, распахнула ее, включила свет. |
Another weak and naked overhead bulb, but its illumination was sufficient to reveal the room for what it was. | И здесь с потолка свисала голая лампочка, но даже при таком слабом освещении можно было сразу определить, для чего служила комната. |
Bates's bedroom-singularly small, singularly cramped, with a low cot more suitable for a little boy than a grown man. | Это спальня Бейтса - на редкость маленькая и тесная, с низкой и узкой кроваткой, подходящей скорее мальчику, чем взрослому мужчине. |
Probably he'd always slept here, ever since he was a child. | Очевидно, он спал здесь всегда, с самого детства. |
The bed itself was rumpled and showed signs of recent occupancy. | Простыни были смяты, совсем недавно на этой кровати лежал хозяин. |
There was a bureau over in the corner, next to the closet-one of those antique horrors with a dark oak finish and corroded drawer-pulls. | В углу, рядом со стенным шкафом, стоял комод: допотопное чудовище из полированного темного дуба, ручки ящиков покрыты ржавыми пятнами. |
She had no compunctions about searching the drawers. | Она без всяких колебаний принялась за обыск. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать