Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lila approached the table, gazing at the knives in puzzled concentration. | Лила приблизилась к столу, заворожено рассматривая ножи. |
Then she heard the sound. | И тогда раздался странный звук. |
At first she thought it was thunder, but then came the creaking from overhead, and she knew. | Сначала она подумала, что это гром, но, когда сверху донеслось осторожное поскрипывание и шорох, Лила все поняла. |
Somebody had come into the house. | Кто-то вошел в дом. |
Somebody was tiptoeing along the hall. | Кто-то на цыпочках шел вдоль холла. |
Was it Sam? | Сэм? |
Had he come to find her? | Может, Сэм пришел за ней? |
But then why didn't he call her name? | Тогда почему он не зовет ее? |
And why did he close the cellar door? | "И ПОЧЕМУ ОН ЗАКРЫЛ ДВЕРЬ В ПОДВАЛ?" |
The cellar door had closed, just now. | Дверь наверху захлопнулась. |
She could hear the sharp click of the lock, and the footsteps moving away, back along the hall. | Она услышала резкий щелчок замка и шаги; неизвестный отошел от двери и направился обратно в холл. |
The intruder must be going upstairs to the second floor. | Должно быть, хочет подняться на второй этаж. |
She was locked in the cellar. | Она заперта. |
And there was no way out. | Отсюда не выбраться. |
No way out, nowhere to hide. | Некуда убежать, негде спрятаться. |
The whole basement was visible to anyone descending the cellar stairs. | Сверху просматривалось все пространство подвала. Тот, кто придет сюда, увидит ее, где бы она ни находилась. |
And somebody would be coming down those stairs soon. | А в том, что кто-то придет, и очень скоро. Лила не сомневалась. |
She knew it now. | Теперь она ЗНАЛА это. |
If she could only keep herself concealed for a moment, then whoever came after her would have to descend all the way into the basement. | Если бы только удалось укрыться где-нибудь хотя бы на несколько секунд, тот, кто придет за ней, должен будет спуститься в подвал. |
And she'd have a chance to run for the stairs, then. | И тогда есть надежда, что она сможет добежать до ступенек первой и вырваться отсюда. |
The best place would be under the stairway itself. | Самым лучшим укрытием будет место под лестницей. |
If she could cover up with some old papers or some rags- | Может, удастся замаскировать себя с помощью газет, каких-нибудь тряпок... |
Then Lila saw the blanket pinned to the far wall. | Тут Лила заметила покрывало, прибитое к стене. |
It was a big Indian blanket, ragged and old. | Большое индийское покрывало, старое и потрепанное. |
She tugged at it, and the rotted cloth ripped free of the nails which held it in place. | Она рванула его, и ветхая ткань порвалась там, где ее удерживали гвозди. |
It came off the wall, off the door. | Покрывало слетело со стены, с двери. |
The door. | ДВЕРЬ. |
The blanket had concealed it completely, but there must be another room here, probably an old-fashioned fruit cellar. | Ткань полностью скрыла ее, но за ней должно быть еще одно помещение, скорее всего, как это встречается в старых домах, кладовая для фруктов. |
That would be the ideal place to hide and wait. | Идеальное убежище. Там можно переждать опасность. |
And she wouldn't have to wait much longer. | А ждать ей осталось недолго. |
Because now she could hear the faint, faraway footsteps coming down the hall again, moving along into the kitchen. | Потому что наверху уже раздавались осторожные шаги, неизвестный снова спускался в холл, медленно шел к кухне. |
Lila opened the door of the fruit cellar. | Лила открыла дверь кладовой. |
It was then that she screamed. | Вот когда у нее вырвался этот дикий крик. |
She screamed when she saw the old woman lying there, the gaunt, gray-haired old woman whose brown, wrinkled face grinned up at her in an obscene greeting. | Она закричала, потому что там лежала пожилая женщина, седоволосая, дряхлая старуха; обращенное к ней коричневое лицо сморщилось, губы растянулись в страшной улыбке. |
"Mrs. Bates!" Lila gasped. | - Миссис Бейтс! - выдохнула Лила. |
"Yes." | - Да. |
But the voice wasn't coming from those sunken, leathery jaws. | Но ссохшиеся почерневшие губы не шевелились: голос звучал за спиной. |
It came from behind her, from the top of the cellar stairs, where the figure stood. | Голос шел сверху: там, возле ступенек, кто-то стоял. |
Lila turned to stare at the fat, shapeless figure, half-concealed by the tight dress which had been pulled down incongruously to cover the garments beneath. | Лила повернулась; остановившимися глазами она смотрела на массивную бесформенную фигуру, полускрытую узким платьем, торопливо напяленным поверх одежды. |
She stared up at the shrouding shawl, and at the white, painted, simpering face beneath it. | Смотрела на шарфик, закрывавший волосы, на набеленное, раскрашенное румянами жеманное лицо. |
She stared at the garishly reddened lips, watched them part in a convulsive grimace. | Смотрела на измазанные ярко-красной помадой губы, раздвигающиеся в отвратительной гримасе. |
"I am Norma Bates," said the high, shrill voice. | - Я НОРМА БЕЙТС, - произнес высокий, визгливый голос. |
And then there was the hand coming out, the hand that held the knife, and the feet were mincing down the stairs, and other feet were running, and Lila screamed again as Sam came down the stairs and the knife came up, quick as death. | Потом показалась рука, рука сжимавшая нож, вниз по лестнице торопливо засеменили ноги. Но теперь кто-то еще бежал сюда, и Лила снова начала кричать. Сэм сбежал в подвал, и в то же мгновение над его головой неотвратимо как смерть сверкнуло лезвие. |
Sam grasped and twisted the hand that held it, twisted it from behind until the knife clattered to the floor. | Сэм схватил руку, державшую нож, завернул за спину и продолжал выворачивать до тех пор, пока онемевшие пальцы не разжались и нож с глухим стуком не ударился об пол. |
Lila closed her mouth, but the scream continued. | Лила умолкла, но крик не утихал. |
It was the insane scream of an hysterical woman, and it came from the throat of Norman Bates. | Отчаянный крик истеричной женщины вырывался из накрашенных губ Нормана Бейтса. |
SIXTEEN | 16 |
It took almost a week to reclaim the cars and the bodies from the swamp. | Почти неделя ушла на то, чтобы извлечь из трясины машины и тела жертв. |
The county highway crew had to come in with a dredger and hoist, but in the end the job was done. | Пришлось вызывать ребят из дорожной службы округа с драгой и кранами. Но в конце концов работа была сделана. |
They found the money, too, right there in the glove compartment. | Нашли и деньги, прямо в машине. |
Funny thing, it didn't even have a speck of mud on it, not a speck. | Удивительно: на них не попало ни пятнышка грязи, представляете, ни единого пятнышка! |
Somewhere along about the time they finished with the swamp, the men who knocked over the bank at Fulton were captured down in Oklahoma. | Примерно в то же время, когда закончили это дело, где-то в Оклахоме задержали громил, очистивших банк в Фултоне. |
But the story rated less than half a column in the Fairvale Weekly Herald. | Но заметка об их поимке заняла всего полколонки в фервиллской "Викли Гералд". |
Almost the entire front page was given over to the Bates case. AP and UP picked it up right away, and there was quite a bit about it on television. | Зато почти вся первая полоса была посвящена делу Бейтса. Крупнейшие телекомпании сразу же унюхали сенсацию, так что расследование подробно освещалось в телепередачах. |
Some of the write-ups compared it to the Gein affair up north, a few years back. | Некоторые из писак сравнивали эту историю с делом Гейна, ошеломившим местных жителей несколько лет назад. |
They worked up a sweat over the "house of horror" and tried their damnedest to make out that Norman Bates had been murdering motel visitors for years. | Они выжали все, что могли, из "мрачного дома ужасов" и долго пытались доказать, что Норман Бейтс умерщвлял посетителей мотеля в течение долгих лет. |
They called for a complete investigation of every missing person case in the entire area for the past two decades, and urged that the entire swamp be drained to see if it would yield more bodies. | Журналисты громогласно потребовали расследовать все случаи пропажи без вести на территории округа за последние двадцать лет и призывали полностью осушить болото, чтобы убедиться, что там больше нет мертвых. |
But then, of course, the newspaper writers didn't have to foot the bill for such a project. | Что ж, потом ведь не им пришлось бы ломать голову над тем, как оплатить такие работы. |
Sheriff Chambers gave out a number of interviews, several of which were actually printed in full-two of them with photographs. | Шериф Чамберс охотно давал интервью, многие из которых были опубликованы полностью, - два даже с фотографиями. |
He promised a full investigation of all aspects of the case. | Он обещал провести тщательное расследование, раскрыть все аспекты дела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать