Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The top one contained neckties and handkerchiefs, most of them soiled. | В верхнем ящике хранились галстуки и носовые платки, в основном грязные. |
The neckties were wide and old-fashioned. | Старомодные широкие галстуки. |
She found a tie clasp in a box from which it had apparently never been removed, and two sets of cuff links. | Она нашла в коробочке заколку к галстуку, которую явно никогда оттуда не вынимали, две пары запонок. |
The second drawer contained shirts, the third held socks and underwear. | Во втором ящике лежали рубашки, в третьем -носки и нижнее белье. |
The bottom drawer was filled with white, shapeless garments which she finally-and almost incredulously-identified as nightgowns. | Нижний ящик был заполнен странными белыми бесформенными одеяниями; в конце концов до Лилы дошло, что это такое: ночные рубашки! |
Maybe he wore a bedcap, too. | Наверное, перед сном он и колпак на голову натягивал! |
Really, this whole house belonged in a museum! | Да, здесь хоть сейчас можно музей открывать! |
It was odd that there were no personal mementos, though; no papers, no photographs. | Странно, почему нигде не было каких-нибудь личных бумаг, фотографий. |
But then, perhaps he kept them down at the motel, in the desk there. | Но все это он, наверное, хранил в мотеле, в конторе. |
Yes, that was very likely. | Да, скорее всего, так оно и есть. |
Lila turned her attention to the pictures on the walls. | Лила перенесла свое внимание на фотографии на стене. |
There were two of them. The first showed a small boy sitting on a pony, and the second showed the same child standing in front of a rural schoolhouse with five other children, all girls. | Одна изображала маленького мальчика верхом на пони; на второй он стоял в компании пяти детей того же возраста - все были девочками, на заднем плане виднелось здание сельской школы. |
It took Lila several moments before she identified the youngster as Norman Bates. | Лила не сразу смогла узнать в этом мальчике Нормана Бейтса. |
He had been quite thin as a child. | В детстве он был довольно худеньким. |
Nothing remained, now, except the closet and the two large bookshelves in the corner. | Теперь оставалось осмотреть только шкаф и две большие книжные полки, стоящие в углу. |
She disposed of the closet quickly; it contained two suits on hangers, a jacket, an overcoat, a pair of soiled and paint-spotted trousers. | Со шкафом она управилась быстро: там висели два костюма, жакет, пальто, пара грязных, покрытых пятнами краски штанов. |
There was nothing in any of the pockets of these garments. | В карманах ничего не было. |
Two pairs of shoes and a pair of bedroom slippers on the floor completed the inventory. | Две пары туфель, пара домашних тапочек на полу - все. |
The bookshelves now. | Теперь книжные полки. |
Here Lila found herself pausing, puzzling, then peering in perplexity at the incongruous contents of Norman Bates's library. | Здесь Лила не смогла действовать так же быстро. Она то и дело останавливалась, с возрастающим изумлением разбирая странную библиотеку Нормана Бейтса. |
A New Model of the Universe, The Extension of Consciousness. | "Новая модель Вселенной", "Расширение сознания", |
The Witch-Cult in Western Europe, Dimension and Being. | "Обряды ведьм в Западной Европе", "Пространство и бытие". |
These were not the books of a small boy, and they were equally out of place in the home of a rural motel proprietor She scanned the shelves rapidly. | Эти книги никак не могли принадлежать маленькому мальчику, но так же странно было найти их в доме провинциального хозяина мотеля. Она пробежала глазами по корешкам. |
Abnormal psychology, occultism, theosophy. | Психология сверхъестественного, оккультизм, теософия. |
Translations of L Bas, Justine. | Переводы "Жюстины" де Сада, "Ла Ба". |
And here, on the bottom shelf, a nondescript assortment of untitled volumes, poorly bound. | А здесь, на нижней полке, сложена кипа плохо изданных томиков с хлипким переплетом, без названия. |
Lila pulled one out at random and opened it. | Лила наугад вытащила одну из книжек и раскрыла ее. |
The illustration that leaped out at her was almost pathologically pornographic. | Картинка, призывно распахнувшаяся перед ее глазами, поражала почти патологической непристойностью. |
She replaced the volume hastily and stood up. | Она торопливо сунула книжку на место и выпрямилась. |
As she did so, the initial shock of revulsion ebbed away, giving place to a second, stronger reaction. There was something here, there must be. | Охватившее ее отвращение, шок от увиденного, заставивший Липу инстинктивно отбросить томик, прошли; она чувствовала, что все это каким-то образом должно приблизить ее к разгадке. |
What she could not read in Norman Bates's dull, fat, commonplace face was all too vividly revealed here in his library. | То, что Лила не могла увидеть в невыразительном, мясистом, таком ОБЫЧНОМ лице Нормана Бейтса, она с полной ясностью обнаружила здесь, разбирая его библиотеку. |
Frowning, she retreated to the hall. | Нахмурившись, она возвратилась в холл. |
The rain clattered harshly on the roof and thunder boomed as she opened the dark, paneled door leading to the third room. | Дождь глухо барабанил по крыше, раскаты грома эхом разносились по темным коридорам; она открыла мрачную, обитую темным деревом дверь, ведущую в третью комнату. |
For a moment she stood staring into the dimness, inhaling a musty, mingled odor of stale perfume and-what? | Какое-то мгновение стояла на пороге, вдыхая застоявшийся душный запах старых духов, смешанный с... с чем? |
She pressed the light switch at the side of the doorway, then gasped. | Она щелкнула выключателем и охнула от изумления. |
This was the front bedroom, no doubt of it. | Это была та самая спальня, без всякого сомнения. |
And the Sheriff had said something about how Bates had kept it unchanged since his mother's death. | Шериф рассказывал, что Бейтс оставил здесь все без изменений после смерти матери. |
But Lila wasn't quite prepared for the actuality. | Но все же Лила не была готова к такому зрелищу. |
Lila wasn't quite prepared to step bodily into another era. | Она не была готова к тому, чтобы, переступив порог, попасть в другую эпоху. |
And yet she found herself there, back in the world as it had been long before she was born. | Но вот она здесь, она оказалась в мире, каким он был задолго до ее рождения. |
For the decor of this room had been outmoded many years before Bates's mother died. | Потому что комната стала анахронизмом за много лет до того, как умерла мать Бейтса. |
It was a room such as she thought had not existed for the past fifty years; a room that belonged in a world of gilt ormolu clocks, Dresden figurines, sachet-scented pincushions, turkey-red carpet, tasseled draperies, frescoed vanity tops and four-poster beds; a room of rockers, china cats, of hand-embroidered bedspreads and overstuffed chairs covered with antimacassars. | Лила словно перенеслась на пятьдесят лет назад, в мир позолоченных бронзовых часов, дрезденских статуэток, надушенных подушечек для булавок, темно-красных ковров, занавесок, обшитых бахромой, пудрениц с резными крышками и кроватей с пологом, мир, где уютное кресло-качалка стояло рядом с массивными стульями, покрытыми салфеточками "от пыли", загадочно поблескивали глазами фарфоровые кошки, а покрывало на постели украшено ручной вышивкой. |
And it was still alive. | НО ГЛАВНОЕ - ЗДЕСЬ ВСЕ ДЫШАЛО ЖИЗНЬЮ. |
That was what gave Lila the feeling of dislocation in space and time. | Именно из-за этого у Лилы возникло ощущение, будто она внезапно переместилась в иное время и пространство. |
Downstairs were remnants of the past ravaged by decay, and upstairs all was shabbiness and neglect. | Внизу, на первом этаже, пылились жалкие останки прошлого, изувеченные старостью, на втором этаже всюду чувствовалось запустение. Всюду, кроме этой комнаты. |
But this room was composed, consistent, coherent; a vital, functioning entity complete unto itself. | Она производила впечатление абсолютной цельности, единства и гармонии, словно функционирующий, автономный организм. |
It was spotlessly clean, immaculately free of dust and perfectly ordered. | Комната была безупречно чистой - ни единой пылинки, здесь царил идеальный порядок. |
And yet, aside from the musty odor, there was no feeling of being in a showplace or a museum. The room did seem alive, as does any room that is lived in for a long time. | Но, если только забыть о тяжелом запахе затхлости, ничто не делало ее похожей на часть выставки или экспозицию музея: спальня действительно выглядела ЖИВОЙ, как и любое жилище, неразрывно связанное с угнездившимися в нем с давних времен людьми. |
Furnished more than fifty years ago, untenanted and untouched since the death of its occupant twenty years ago, it was still the room of a living person. | Обставленная более пятидесяти лет назад и с тех пор не затронутая какими-либо изменениями, пустовавшая со дня смерти миссис Бейтс - целых двадцать лет, комната странным образом сохраняла человеческое тепло, словно хозяйка не покидала ее. |
A room where, just yesterday, a woman had sat and peered out of the window- | Комната на втором этаже, из окна которой всего лишь два дня назад выглядывала какая-то женщина... |
There are no ghosts, Lila told herself, then frowned again at the realization that it had been necessary to make the denial. | "ПРИВИДЕНИЙ НЕ СУЩЕСТВУЕТ", - подумала Лила и сразу же нахмурилась, осознав, что раз ей приходится убеждать себя в этом, значит, полной уверенности нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать