Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The top one contained neckties and handkerchiefs, most of them soiled. В верхнем ящике хранились галстуки и носовые платки, в основном грязные.
The neckties were wide and old-fashioned. Старомодные широкие галстуки.
She found a tie clasp in a box from which it had apparently never been removed, and two sets of cuff links. Она нашла в коробочке заколку к галстуку, которую явно никогда оттуда не вынимали, две пары запонок.
The second drawer contained shirts, the third held socks and underwear. Во втором ящике лежали рубашки, в третьем -носки и нижнее белье.
The bottom drawer was filled with white, shapeless garments which she finally-and almost incredulously-identified as nightgowns. Нижний ящик был заполнен странными белыми бесформенными одеяниями; в конце концов до Лилы дошло, что это такое: ночные рубашки!
Maybe he wore a bedcap, too. Наверное, перед сном он и колпак на голову натягивал!
Really, this whole house belonged in a museum! Да, здесь хоть сейчас можно музей открывать!
It was odd that there were no personal mementos, though; no papers, no photographs. Странно, почему нигде не было каких-нибудь личных бумаг, фотографий.
But then, perhaps he kept them down at the motel, in the desk there. Но все это он, наверное, хранил в мотеле, в конторе.
Yes, that was very likely. Да, скорее всего, так оно и есть.
Lila turned her attention to the pictures on the walls. Лила перенесла свое внимание на фотографии на стене.
There were two of them. The first showed a small boy sitting on a pony, and the second showed the same child standing in front of a rural schoolhouse with five other children, all girls. Одна изображала маленького мальчика верхом на пони; на второй он стоял в компании пяти детей того же возраста - все были девочками, на заднем плане виднелось здание сельской школы.
It took Lila several moments before she identified the youngster as Norman Bates. Лила не сразу смогла узнать в этом мальчике Нормана Бейтса.
He had been quite thin as a child. В детстве он был довольно худеньким.
Nothing remained, now, except the closet and the two large bookshelves in the corner. Теперь оставалось осмотреть только шкаф и две большие книжные полки, стоящие в углу.
She disposed of the closet quickly; it contained two suits on hangers, a jacket, an overcoat, a pair of soiled and paint-spotted trousers. Со шкафом она управилась быстро: там висели два костюма, жакет, пальто, пара грязных, покрытых пятнами краски штанов.
There was nothing in any of the pockets of these garments. В карманах ничего не было.
Two pairs of shoes and a pair of bedroom slippers on the floor completed the inventory. Две пары туфель, пара домашних тапочек на полу - все.
The bookshelves now. Теперь книжные полки.
Here Lila found herself pausing, puzzling, then peering in perplexity at the incongruous contents of Norman Bates's library. Здесь Лила не смогла действовать так же быстро. Она то и дело останавливалась, с возрастающим изумлением разбирая странную библиотеку Нормана Бейтса.
A New Model of the Universe, The Extension of Consciousness. "Новая модель Вселенной", "Расширение сознания",
The Witch-Cult in Western Europe, Dimension and Being. "Обряды ведьм в Западной Европе", "Пространство и бытие".
These were not the books of a small boy, and they were equally out of place in the home of a rural motel proprietor She scanned the shelves rapidly. Эти книги никак не могли принадлежать маленькому мальчику, но так же странно было найти их в доме провинциального хозяина мотеля. Она пробежала глазами по корешкам.
Abnormal psychology, occultism, theosophy. Психология сверхъестественного, оккультизм, теософия.
Translations of L Bas, Justine. Переводы "Жюстины" де Сада, "Ла Ба".
And here, on the bottom shelf, a nondescript assortment of untitled volumes, poorly bound. А здесь, на нижней полке, сложена кипа плохо изданных томиков с хлипким переплетом, без названия.
Lila pulled one out at random and opened it. Лила наугад вытащила одну из книжек и раскрыла ее.
The illustration that leaped out at her was almost pathologically pornographic. Картинка, призывно распахнувшаяся перед ее глазами, поражала почти патологической непристойностью.
She replaced the volume hastily and stood up. Она торопливо сунула книжку на место и выпрямилась.
As she did so, the initial shock of revulsion ebbed away, giving place to a second, stronger reaction. There was something here, there must be. Охватившее ее отвращение, шок от увиденного, заставивший Липу инстинктивно отбросить томик, прошли; она чувствовала, что все это каким-то образом должно приблизить ее к разгадке.
What she could not read in Norman Bates's dull, fat, commonplace face was all too vividly revealed here in his library. То, что Лила не могла увидеть в невыразительном, мясистом, таком ОБЫЧНОМ лице Нормана Бейтса, она с полной ясностью обнаружила здесь, разбирая его библиотеку.
Frowning, she retreated to the hall. Нахмурившись, она возвратилась в холл.
The rain clattered harshly on the roof and thunder boomed as she opened the dark, paneled door leading to the third room. Дождь глухо барабанил по крыше, раскаты грома эхом разносились по темным коридорам; она открыла мрачную, обитую темным деревом дверь, ведущую в третью комнату.
For a moment she stood staring into the dimness, inhaling a musty, mingled odor of stale perfume and-what? Какое-то мгновение стояла на пороге, вдыхая застоявшийся душный запах старых духов, смешанный с... с чем?
She pressed the light switch at the side of the doorway, then gasped. Она щелкнула выключателем и охнула от изумления.
This was the front bedroom, no doubt of it. Это была та самая спальня, без всякого сомнения.
And the Sheriff had said something about how Bates had kept it unchanged since his mother's death. Шериф рассказывал, что Бейтс оставил здесь все без изменений после смерти матери.
But Lila wasn't quite prepared for the actuality. Но все же Лила не была готова к такому зрелищу.
Lila wasn't quite prepared to step bodily into another era. Она не была готова к тому, чтобы, переступив порог, попасть в другую эпоху.
And yet she found herself there, back in the world as it had been long before she was born. Но вот она здесь, она оказалась в мире, каким он был задолго до ее рождения.
For the decor of this room had been outmoded many years before Bates's mother died. Потому что комната стала анахронизмом за много лет до того, как умерла мать Бейтса.
It was a room such as she thought had not existed for the past fifty years; a room that belonged in a world of gilt ormolu clocks, Dresden figurines, sachet-scented pincushions, turkey-red carpet, tasseled draperies, frescoed vanity tops and four-poster beds; a room of rockers, china cats, of hand-embroidered bedspreads and overstuffed chairs covered with antimacassars. Лила словно перенеслась на пятьдесят лет назад, в мир позолоченных бронзовых часов, дрезденских статуэток, надушенных подушечек для булавок, темно-красных ковров, занавесок, обшитых бахромой, пудрениц с резными крышками и кроватей с пологом, мир, где уютное кресло-качалка стояло рядом с массивными стульями, покрытыми салфеточками "от пыли", загадочно поблескивали глазами фарфоровые кошки, а покрывало на постели украшено ручной вышивкой.
And it was still alive. НО ГЛАВНОЕ - ЗДЕСЬ ВСЕ ДЫШАЛО ЖИЗНЬЮ.
That was what gave Lila the feeling of dislocation in space and time. Именно из-за этого у Лилы возникло ощущение, будто она внезапно переместилась в иное время и пространство.
Downstairs were remnants of the past ravaged by decay, and upstairs all was shabbiness and neglect. Внизу, на первом этаже, пылились жалкие останки прошлого, изувеченные старостью, на втором этаже всюду чувствовалось запустение. Всюду, кроме этой комнаты.
But this room was composed, consistent, coherent; a vital, functioning entity complete unto itself. Она производила впечатление абсолютной цельности, единства и гармонии, словно функционирующий, автономный организм.
It was spotlessly clean, immaculately free of dust and perfectly ordered. Комната была безупречно чистой - ни единой пылинки, здесь царил идеальный порядок.
And yet, aside from the musty odor, there was no feeling of being in a showplace or a museum. The room did seem alive, as does any room that is lived in for a long time. Но, если только забыть о тяжелом запахе затхлости, ничто не делало ее похожей на часть выставки или экспозицию музея: спальня действительно выглядела ЖИВОЙ, как и любое жилище, неразрывно связанное с угнездившимися в нем с давних времен людьми.
Furnished more than fifty years ago, untenanted and untouched since the death of its occupant twenty years ago, it was still the room of a living person. Обставленная более пятидесяти лет назад и с тех пор не затронутая какими-либо изменениями, пустовавшая со дня смерти миссис Бейтс - целых двадцать лет, комната странным образом сохраняла человеческое тепло, словно хозяйка не покидала ее.
A room where, just yesterday, a woman had sat and peered out of the window- Комната на втором этаже, из окна которой всего лишь два дня назад выглядывала какая-то женщина...
There are no ghosts, Lila told herself, then frowned again at the realization that it had been necessary to make the denial. "ПРИВИДЕНИЙ НЕ СУЩЕСТВУЕТ", - подумала Лила и сразу же нахмурилась, осознав, что раз ей приходится убеждать себя в этом, значит, полной уверенности нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x