Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And yet, here in this room, she could feel a living presence. | Все-таки здесь, в старой спальне, чувствовалось чье-то незримое присутствие. |
She turned to the closet. | Она повернулась к стенному шкафу. |
Coats and dresses still hung in a neat row, though some of the garments were sagging and wrinkled through long lack of pressing. | Платья и пальто до сих пор аккуратно висели на плечиках, хотя многие были в складках и провисали из-за того, что их давно не гладили. |
Here were the short skirts of a quarter of a century ago; up on the shelf the ornate hats, the head-scarves, several shawls such as an older woman might wear in a rural community. | Короткие юбки, модные четверть века назад; наверху, в специальном отделении, -изукрашенные шляпки, шарфики и повязки для волос, которые носят в сельских районах пожилые женщины. |
At the rear of the closet was a deep, empty recess which might have been meant for the storage of luggage. | В глубине шкафа оставалось свободное пространство; там, очевидно, когда-то держали белье. |
And nothing more. | Вот и все. |
Lila started over to examine the dresser and vanity, then halted beside the bed. | Лила направилась к трюмо и комоду, чтобы осмотреть их, и внезапно остановилась у кровати. |
The hand-embroidered bedspread was very lovely; she put out a hand to feel the texture, then drew it back hastily. | Покрывало, украшенное ручной вышивкой, было так красиво; она протянула руку, чтобы пощупать ткань, и сразу же отдернула ее. |
The bedspread was tucked in tightly at the bottom and hung perfectly over the sides. | В ногах покрывало было аккуратно заправлено и ровно свисало по краям постели. |
But the top was out of line. | Но вверху этот идеальный порядок нарушен. |
It had been tucked in, yes, but quickly, carelessly, so that an inch of the double pillow showed; the way a spread is tucked in when a bed has been made in a hurry | Да, там покрывало тоже заправлено, но торопливо, небрежно, и из-под него виднелась подушка. Именно так выглядит постель, когда хозяин, проснувшись, быстро застилает ее... |
She ripped the spread down, pulled back the covers. | Лила сдернула покрывало, откинула одеяло. |
The sheets were a smudgy gray and covered with little brown flecks. | Простыни грязно-серого цвета, были покрыты какими-то крошечными коричневыми пятнышками. |
But the bed itself, and the pillow above it, bore the faint yet unmistakable indentation made by a recent occupant. | Но сама постель, подушки хранили явные следы того, что здесь недавно кто-то лежал. |
She could almost trace the outline of the body by the way the undersheet sagged, and there was a deep depression in the center of the pillow where the brown flecks were thickest. | Лила могла бы очертить контуры тела там, где вдавилась под его тяжестью простыня, а в центре подушки, где коричневых пятнышек было больше всего, виднелась вмятина. |
There are no ghosts, Lila told herself again. | "ПРИВИДЕНИЙ НЕ СУЩЕСТВУЕТ", - снова сказала себе Лила. |
This room has been used. | В комнате явно жил человек. |
Bates didn't sleep here-his own bed offered sufficient evidence of that. | Бейтс не спал здесь - она видела его собственную постель. |
But somebody had been sleeping, somebody had been staring out of the window. | Но кто-то лежал в этой кровати, кто-то выглядывал из окна. |
And if it had been Mary, where was she now? | "ЕСЛИ ЭТО БЫЛА МЕРИ, ГДЕ СЕЙЧАС ОНА МОЖЕТ БЫТЬ?" |
She could ransack the rest of the room, go through the drawers, search downstairs. | Обыскать всю спальню, перерыть ящики, обшарить первый этаж? |
But that wasn't important at the moment. | Но теперь это уже неважно. |
There was something else she had to do first, if she could only remember. Where was Mary, now? | Главное в другом: надо только вспомнить... Где же он прячет Мери? |
Then she knew. | И вдруг все встало на свои места. |
What was it Sheriff Chambers had said? | Что тогда говорил шериф Чамберс? |
That he found Norman Bates down in the woods behind the house, gathering firewood? | Он рассказывал, что нашел Бейтса в лесу за домом, где он собирал дрова, так ведь? |
Firewood for the furnace. | Дрова для большой печки. |
Yes, that was it. | Да, именно так. |
The furnace in the basement- | "ПЕЧКА В ПОДВАЛЕ..." |
Lila turned and fled down the stairs. | Ступеньки скрипели у нее под ногами. |
The front door was open and the wind howled in. | Она снова на первом этаже. |
The front door was open, because she'd used the skeleton key, and now she knew why the term bothered her, it was because of the skeleton of course, and she knew why she had been so angry, too, ever since finding the earring. | Входная дверь открыта, в дом, завывая, ворвался ветер. Входная дверь распахнута настежь, потому что она использовала отмычку; теперь Лила понимала, откуда взялось возбуждение и этот приступ злости, охвативший ее с той минуты, когда она нашла сережку. |
She had been angry because she was afraid, and the anger helped to hide the fear. | Она рассердилась, потому что испугалась, а гнев помог побороть страх. |
The fear of what had happened to Mary, what she knew had happened to Mary, down in the cellar. | Страх при мысли о том, что могло случиться с Мери, что случилось с Мери там, в подвале. |
It was because of Mary that she was afraid, not for herself. | Она испугалась за Мери, а не за себя. |
He had kept her here all week, maybe he'd tortured her, maybe he'd done to her what that man was doing in that filthy book, he'd tortured her until he found out about the money, and then- | Он держал ее в подвале всю неделю; может быть, пытал; может, делал то, что изображено на картинке в этой омерзительной книге; пытал до тех пор, пока не узнал о деньгах, и тогда... |
The cellar. She had to find the cellar. | "ПОДВАЛ. НАДО НАЙТИ ПОДВАЛ". |
Lila groped her way along the downstairs hall, into the kitchen. | Лила пробралась через холл на кухню. |
She found the light, then gasped at the tiny furry creature crouched on the shelf before her, ready to spring. | Нашла выключатель, застыла, затаив дыхание: перед ней на полке изогнулся для прыжка крошечный мохнатый зверек. |
But it was only a stuffed squirrel, its button eyes idiotically alive in the reflection of the overhead light. | Да ведь это просто чучело белки; ее стеклянные глаза бессмысленно пялились на нее, оживленные светом лампочки. |
The basement stairs were just ahead. | Ступени, ведущие вниз, находились совсем рядом. |
She fumbled at the wall until her hand brushed over another switch. | Лила скользнула ладонью по стене, наконец пальцы нащупали еще один выключатель. |
The light went on below, just a faint and faltering glow in the darkened depths. | Внизу загорелся свет - слабое, призрачное сияние среди густого мрака. |
Thunder growled in counterpoint to the clatter of her heels. | Ее каблучки громко стучали по ступенькам; словно в такт, раздались громовые раскаты. |
The, bare bulb dangled from a cord directly in front of the furnace. | Прямо перед печкой с провода свешивалась голая лампочка. |
It was a big furnace, with a heavy iron door. | Это была большая печь, с тяжелой стальной дверцей. |
Lila stood there, staring at it. | Лила застыла, не отрывая от нее глаз. |
She was trembling now, she admitted that to herself; she could admit everything now. | Она дрожала всем телом - нечего обманывать себя, теперь надо признать всю правду. |
She'd been a fool to come here alone, a fool to do what she had done, a fool to do what she was doing now. | Она была дурой, что пришла сюда одна: глупо было то, что она сделала, и то, что делает сейчас. |
But she had to do it, because of Mary. | Но Лила должна была так поступить - из-за Мери. |
She had to open the furnace door and see what she knew would be inside. | Она должна открыть дверцу печи и своими глазами увидеть то, что находится внутри. |
God, what if the fire was still going? What if- | "БОЖЕ МОЙ, А ЕСЛИ ОГОНЬ ВСЕ ЕЩЕ ГОРИТ? ЧТО, ЕСЛИ..." |
But the door was cold. | Но дверца была холодной. |
And there was no heat from the furnace, no heat from within the dark, utterly empty recess behind the door. | И от печки не шло тепло, холодом веяло из непроницаемо темного пространства внутри. |
She stooped, peering, without even attempting to use the coal-poker. | Она заглянула туда, забыв, что можно использовать кочергу. |
No ashes, no smell of burning, nothing at all. | Ни пепла, ни дыма - никаких следов. |
Unless it had been recently cleaned, the furnace hadn't been used since last spring. | Или печку основательно вычистили, или ею не пользовались с прошлой весны. |
Lila turned away. | Лила осмотрелась по сторонам. |
She saw the old-fashioned laundry tubs, and the table and chair beyond them, next to the wall. | Она увидела старинные баки для стирки, а за ними - стул и стол, совсем рядом со стеной. |
There were bottles on the table, and carpentry tools, plus an assortment of knives and needles. | На столе были расставлены какие-то бутылки, лежали столярные инструменты, разные ножи, иглы, шприцы. |
Some of the knives were oddly curved, and several of the needles were attached to syringes. | Некоторые ножи были необычной формы. |
Behind them rose a clutter of wooden blocks, heavy wire, and large shapeless blobs of a white substance she could not immediately identify. | Рядом разбросаны деревянные бруски, мотки толстой проволоки, большие куски какой-то белой субстанции. |
One of the bigger fragments looked something like the cast she had worn as a child, that time she'd broken her leg. | Один из этих комьев был похож на шину, которую ей наложили на сломанную ногу в далеком детстве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать