Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arbogast must have seen the figure placed in the upstairs window, but there's no proof that anyone else did, in all those years." Должно быть, Арбогаст тогда действительно увидел мумию, посаженную возле окна, но, по-моему, за все прошедшие годы он был единственным, кто что-то заметил.
"Then the horror wasn't in the house," Lila murmured. "It was in his head." - Тогда, значит, ужас скрывался не в доме, -прошептала Лила. - Этот ужас был у него в голове.
"Steiner says the relationship was like that of a ventriloquist and his dummy. - Стейнер говорит, что все было примерно так, как у чревовещателя, когда он говорит за свою куклу.
Mother and little Norman must have carried on regular conversations. Мать и МАЛЕНЬКИЙ Норман, очевидно, подолгу беседовали друг с другом.
And the adult Norman Bates probably rationalized the situation. А ВЗРОСЛЫЙ Норман скорее всего пытался рационально объяснить возникшую ситуацию.
He was able to pretend sanity, but who knows how much he really knew? Он был способен притворяться нормальным человеком. Кто знает, какими знаниями он обладал?
He was interested in occultism and metaphysics. Бейтс увлекался оккультизмом и мистикой.
He probably believed in spiritualism every bit as much as he believed in the preservative powers of taxidermy. Очевидно, верил в спиритуализм так же крепко, как и в волшебные оберегающие возможности искусства набивки чучел.
Besides, he couldn't reject or destroy these other parts of his personality without rejecting and destroying himself. Кроме всего прочего, он не мог отвергнуть или попытаться уничтожить другие части своего "я": тогда он уничтожил бы самого себя.
He was leading three lives at once. Он одновременно жил тремя различными жизнями.
"And the point is, he was getting away with it, until-" - Ему удавалось сохранять равновесие и скрывать свою тайну от окружающих; все шло хорошо, пока не...
Sam hesitated, but Lila finished the sentence for him. Сэм умолк, не зная, как сказать это, но Липа продолжила за него.
"Until Mary came along. - Пока не появилась Мери.
And something happened, and he killed her." Что-то произошло, и он убил ее.
"Mother killed her," Sam said. "Norma killed your sister. - НОРМА убила твою сестру, - поправил Сэм. -Мама.
There's no way of finding out the actual situation, but Dr. Steiner is sure that whenever a crisis arose, Norma became the dominant personality. Невозможно с точностью воссоздать, как все происходило, но доктор Стейнер уверен, что каждый раз, когда возникали трудности, доминирующей личностью становилась НОРМА.
Bates would start drinking, then black out while she took over. Бейтс начинал пить, затем терял сознание, и в это мгновение главной становилась она.
During the blackout, of course, he'd dressed up in her clothing. Afterward he'd hide her image away, because in his mind she was the real murderer and had to be protected." Естественно, когда он был в таком состоянии, он надевал ее платье и прятал мумию, потому что был убежден, что настоящая убийца - она. Значит, надо было обеспечить безопасность Мамы.
"Then Steiner is quite sure he's insane?" - Так, значит, Стейнер убежден, что Бейтс не отвечает за свои поступки, что он - сумасшедший?
"Psychotic-that's the word he used. - Психопат, он употребил именно это слово.
Yes, I'm afraid so. Да, боюсь, что так.
He's going to recommend that Bates be placed in the State Hospital, probably for life." Он собирается в своем заключении рекомендовать, чтобы Бейтса поместили для лечения в госпиталь штата. Там он пробудет; скорее всего, до самой смерти.
"Then there won't be any trial?" - Тогда никакого суда не будет?
"That's what I came here to tell you. - Я как раз пришел сообщить тебе об этом.
No, there won't be any trial." Sam sighed heavily. "I'm sorry. Да, суд не состоится. - Сэм тяжело вздохнул. -Мне очень жаль.
I suppose the way you feel-" Поверь, я понимаю, что ты чувствуешь...
"I'm glad," Lila said slowly. "It's better this way. - Я довольна, - медленно произнесла Лила. - Так будет лучше.
Funny, how differently things work out in real life. Странно, как это получается в жизни.
None of us really suspected the truth, we just blundered along until we did the right things for the wrong reasons. Никто из нас не знал истинной правды, мы просто брели вслепую и в конце концов добрались до истины, хотя шли неверным путем.
And right now, I can't even hate Bates for what he did. А теперь я даже не испытываю ненависти к Бейтсу за то, что он совершил.
He must have suffered more than any of us. Должно быть, он сам страдал больше, чем любой из нас.
In a way I can almost understand. Мне кажется, в чем-то я почти понимаю его.
We're all not quite as sane as we pretend to be." Во всех нас таится что-то темное, что может в любой момент вырваться наружу.
Sam rose, and she walked him to the door. Сэм поднялся, и она прошла с ним до двери.
"Anyway, it's over, and I'm going to try to forget it. - Что ж, теперь уже все позади, и я попытаюсь забыть.
Just forget everything that happened." Просто забыть все, что связано с этим делом.
"Everything?" Sam murmured. - Все? - еле слышно произнес Сэм.
He didn't look at her. "Well, almost everything." She didn't look at him. And that was the end of it. Or almost the end. Он не смел взглянуть ей в глаза. Так закончилась эта история. Точнее, почти закончилась.
SEVENTEEN 17
The real end came quietly. Подлинный конец наступил, когда пришла тишина.
It came in the small, barred room where the voices had muttered and mingled for so long a time-the man's voice, the woman's voice, the child's. Тишина пришла в маленькую, изолированную от мира комнату, где так долго, смешиваясь, сливаясь, бормотали разные голоса: мужской голос, женский голос, голос ребенка.
The voices had exploded when triggered into fission, but now, almost miraculously, a fusion took place. Что-то вызвало их к жизни, и голова словно по сигналу расщеплялась натрое, взрываясь этими голосами. Но теперь каким-то чудом все слилось воедино.
So that there was only one voice. Оставался лишь один голос.
And that was right, because there was only one person in the room. Так и должно быть, ведь в комнате сидел один человек.
There always had been one person and only one. Остальных никогда не существовало, все это просто грезы.
She knew it now. Теперь она твердо знала это.
She knew it, and she was glad. Она знала это, и радовалась своему знанию.
It was so much better to be this way; to be fully and completely aware of one's self as one really was. Так жить несравнимо лучше: сознавать себя целиком и полностью такой, какая ты есть НА САМОМ ДЕЛЕ.
To be serenely strong, serenely confident, serenely secure. Безмятежно упиваться собственной силой, уверенностью в себе, чувством полной безопасности.
She could look back upon the past as though it were all a bad dream, and that's just what it had been: a bad dream, peopled with illusions. Она теперь могла смотреть на прошлое как на дурной сон. Да ведь это и был просто дурной сон, населенный призраками.
There had been a bad boy in the bad dream, a bad boy who had killed her lover and tried to poison her. Там, в том сне, был плохой мальчик, мальчик, который убил ее возлюбленного и попытался отравить ее.
Somewhere in the dream was the strangling and the wheezing and the clawing at the throat and the faces that turned blue. Где-то в темной пучине сна возникали посиневшие лица, руки, судорожно сжимавшие горло, задыхающиеся стоны, свистящие, булькающие звуки.
Somewhere in the dream was the graveyard at night and the digging and the panting and the splintering of the coffin lid, and then the moment of discovery, the moment of staring at what lay within. Во сне была ночь, и кладбище, и пальцы, вцепившиеся в рукоятку лопаты, напряженное дыхание, треск открываемого гроба, сознание того, что цель достигнута, - миг, когда глаза впервые увидели, что лежит внутри.
But what lay within wasn't really dead. Но то, что там лежало, на самом деле не было мертвым.
Not any more. Теперь она уже не была мертвой.
The bad boy was dead, instead, and that was as it should be. Вместо нее мертвым стал плохой мальчик, и это правильно.
There had been a bad man in the bad dream, too, and he was also a murderer. В дурном сне был еще плохой мужчина, он тоже стал убийцей.
He had peeked through the wall and he drank, and he read filthy books and believed in all sorts of crazy nonsense. Он подсматривал в дырочку в стене и пил алкоголь, читал грязные книжки и верил в разную бредовую чепуху.
But worst of all, he was responsible for the deaths of two innocent people-a young girl with beautiful breasts and a man who wore a gray Stetson hat. Но, что хуже всего, он был виновен в смерти двух несчастных людей - молодой девушки с прекрасной грудью и мужчины в серой шляпе-стетсоне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x