Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Apparently Norman had no objections to the motel idea. | Судя по всему, Норман против этой идеи не возражал. |
The plan went through without a hitch, and for the first three months he and his mother ran the new place together. | Все прошло без сучка, без задоринки, и первые три месяца они с матерью управляли новым хозяйством вместе. |
It was then, and only then, that his mother told him that she and Considine were going to be married. | Вот тогда-то мать и объявила ему, что она выходит замуж за Консидайна. |
"And that sent him off?" Lila asked. | - И это заставило его свихнуться? - спросила Лила. |
Sam ground out his cigarette in the ash tray. | Сэм сунул окурок в пепельницу. |
It was a good excuse for him to turn away as he answered. | Так можно было не смотреть на нее, отвечая на вопрос. |
"Not exactly, according to what Dr. Steiner found out. | - Не только это, как выяснил доктор Стейнер. |
It seems the announcement was made under rather embarrassing circumstances, after Norman had walked in on his mother and Considine together in the upstairs bedroom. | Кажется, она объявила о своем замужестве при довольно неприятных обстоятельствах: после того как Норман застал ее с Консидайном в спальне, на втором этаже. |
Whether the full effect of the shock was experienced immediately or whether it took quite a while for the reaction to set in, we don't know. | Сразу на него подействовал шок от увиденного или понадобилось какое-то время, чтобы все осмыслить, неизвестно. |
But we do know what happened as a result. | Известно только, что произошло в результате этого события. |
Norman poisoned his mother and Considine with strychnine. | Норман отравил свою мать и Джо Консидайна стрихнином. |
He used some kind of rat poison, served it to them with their coffee. | Добыл какой-то крысиный яд, положил его в кофе и подал им. |
I guess he waited until they had some sort of private celebration together; anyway there was a big dinner on the table, and the coffee was laced with brandy. | Наверное, он ждал до тех пор, пока они не решили отпраздновать все вместе предстоящую свадьбу; так или иначе, стол был уставлен всякими яствами, а в кофе добавлен бренди. |
It must have helped to kill the taste." | Это позволило отбить привкус яда. |
"Horrible!" Lila shuddered. | - Ужасно! - Лила поежилась. |
"From all I hear, it was. | - Судя по тому, что мне рассказали, все действительно было ужасно. |
The way I understand it, strychnine poisoning brings on convulsions, but not unconsciousness. | Насколько я знаю, отравление стрихнином вызывает судороги, но жертва остается в полном сознании до самой смерти. |
The victims usually die from asphyxiation, when the chest muscles stiffen. | Смерть обычно наступает из-за удушья, когда затвердевают грудные мускулы. |
Norman must have watched it all. | Норман наблюдал за их агонией. |
And it was too much to bear. | И его рассудок не смог перенести этого. |
"It was when he was writing the suicide note that Dr. Steiner thinks it happened. | По мнению доктора Стейнера, изменения в его сознании произошли в тот момент, когда он писал предсмертную записку. |
He had planned the note, of course, and knew how to imitate his mother's handwriting perfectly. | Конечно, он заранее спланировал текст такой записки; Норман прекрасно умел подделывать почерк матери. |
He'd even figured out a reason-something about a pregnancy, and Considine being unable to marry because he had a wife and family living out on the West Coast, where he'd lived under another name. | Даже придумал причину "самоубийства": что-то насчет беременности и невозможности выйти за Консидайна, потому что у того уже была семья на Западном побережье, где он жил под другим именем. |
Dr. Steiner says the wording of the note itself would be enough to tip off anyone that something was wrong. | Стейнер говорит, что даже стиль записки должен был насторожить любого внимательного человека. |
But nobody noticed, any more than they noticed what really happened to Norman after he finished the note and phoned the Sheriff to come out. | Но никто ничего не заметил, никто не заметил, что произошло с самим Норманом. |
"They knew, at the time, that he was hysterical from shock and excitement. | Тогда все видели только одно: у парня была истерика от шока и перенапряжения. |
What they didn't know is that while writing the note, he'd changed. | Но вот чего никто не смог увидеть: пока Норман писал эту бумагу, он изменился. |
Apparently, now that it was all over, he couldn't stand the loss of his mother. | Теперь, когда все уже было сделано, он не мог пережить потерю матери. |
He wanted her back. | Он хотел, чтобы она вернулась. |
As he wrote the note in her handwriting, addressed to himself, he literally changed his mind. | И вот, когда Норман Бейтс выводил буквы ее почерком, писал записку, адресованную Норману Бейтсу, он в буквальном смысле ИЗМЕНИЛ САМОМУ СЕБЕ. |
And Norman, or part of him, became his mother. | Он или какая-то часть его ПРЕВРАТИЛСЯ в свою мать. |
"Dr. Steiner says these cases are more frequent than you'd think, particularly when the personality is already unstable, as Norman's was. | Доктор Стейнер говорит, что такие случаи вовсе не так уж редки, особенно если имеется изначально нестабильная личность, наподобие Нормана. |
And the grief set him off. | А горе, которое он испытал при виде мертвой матери, было чем-то вроде последней, капли. |
His reaction was so severe, nobody even thought to question the suicide pact. | Его скорбь была так безутешна, что никому и в голову не пришло сомневаться в достоверности истории с самоубийством. |
Both Considine and his mother were in their graves long before Norman was discharged from the hospital." | Так что и Консидайн, и мать Бейтса покоились на кладбище задолго до того, как Нормана выписали из больницы. |
"And that's when he dug her up?" Lila frowned. | - И он как только вышел, сразу выкопал ее из могилы? - спросила Лила. |
"Apparently he did so, within a few months at most. | - Да, очевидно, он сделал это самое большее через несколько месяцев после возвращения. |
He had this taxidermy hobby, and knew what he'd have to do." | Он давно увлекался изготовлением чучел и знал, что надо делать. |
"But I don't understand. | - Но я не понимаю. |
If he thought he was his mother, then-" | Если Бейтс думал, что он - его мать, как тогда... |
"It isn't quite that simple. | - Все не так просто. |
According to Steiner, Bates was now a multiple personality with at least three facets. | По мнению Стейнера, Бейтс теперь не просто "раздвоился", у него было по меньшей мере три личины. Он существовал одновременно как три разные личности. |
There was Norman, the little boy who needed his mother and hated anything or anyone who came between him and her. | Во-первых, НОРМАН - маленький мальчик, который жить не мог без любимой мамы и ненавидел каждого, кто мог встать между ними. |
Then, Norma, the mother, who could not be allowed to die. | Потом НОРМА - мать, она должна была вечно жить рядом с Норманом. |
The third aspect might be called Normal-the adult Norman Bates, who had to go through the daily routine of living, and conceal the existence of the other personalities from the world. | Третьего можно назвать НОРМАЛЬНЫЙ -взрослый мужчина Норман Бейтс, которому приходилось ежедневно делать то, что делают обычные люди, поддерживать свое существование и скрывать от мира существование остальных. |
Of course, the three weren't entirely distinct entities, and each contained elements of the other. | Конечно, эти трое не были самостоятельными личностями, они переплетались, и каждая содержала в себе какие-то элементы другой. |
Dr. Steiner called it an 'unholy trinity.' | Доктор Стейнер назвал такую ситуацию "адской троицей". |
"But the adult Norman Bates kept control well enough so that he was discharged from the hospital. | Но все же "взрослый" аспект Нормана достаточно твердо контролировал ситуацию, и Бейтс смог выйти из больницы. |
He went back to run the motel, and it was then that he felt the strain. | Он вернулся к себе и стал управлять мотелем. |
What weighed on him most, as an adult personality, was the guilty knowledge of his mother's death. | Вот когда он впервые ощутил лишившее его покоя напряжение. "Взрослого" Бейтса в первую очередь угнетало сознание того, что матери больше нет и он виновен в ее смерти. |
Preserving her room was not enough. | Сохранять в неприкосновенности ее комнату было явно недостаточным. |
He wanted to preserve her, too; preserve her physically, so that the illusion of her living presence would suppress the guilt feelings. | Он хотел точно так же сохранить и ее, навсегда сохранить ее тело: иллюзия того, что она живет вместе с ним, заглушит чувство вины. |
"So he brought her back, actually brought her back from the grave and gave her a new life. | Так он принес ее обратно в дом, можно сказать, вытащил из могилы и вдохнул в мать вторую жизнь. |
He put her to bed at night, dressed her and took her down into the house by day. | Ночью укладывал в кровать, днем одевал и выносил в гостиную. |
Naturally, he concealed all this from outsiders and he did it well. | Естественно, Бейтс скрывал это от посторонних, и вполне успешно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать