Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He really didn't know very much about Mary, when he came right down to it. | На самом деле он далеко не все знал о Мери. |
In a way, her sister seemed more familiar. | В какой-то степени ее сестра была намного ближе, понятней. |
A nice girl, but too hair-triggered, too impulsive. | Хорошая девушка, но уж слишком импульсивная, слишком порывистая. |
Always making snap judgments and decisions. | Судит всех направо и налево, принимает скоропалительные решения. |
Like this business of wanting to run straight up and search Bates's house. | Вроде этого - немедленно обыскать дом Бейтса. |
Good thing he'd talked her out of that one. | Слава Богу, он смог ее отговорить. |
Let her bring the Sheriff. | Пусть привозит шерифа. |
Maybe even that was a mistake. | Возможно, и это было ошибкой. |
The way Bates was acting now, he didn't seem like a man who had anything on his conscience. | Сейчас Бейтс вел себя как человек, которому нечего прятать. |
Sam remembered that he was supposed to be talking. | Сэм вовремя вспомнил, что должен заговаривать зубы Норману. |
It wouldn't do to just sit here. | Нельзя просто сидеть без дела. |
"You were right," he murmured. "It is raining pretty hard." | - Вы были правы, - пробормотал он, - льет как из ведра. |
"I like the sound of the rain," Bates said. "I like the way it comes down hard. | - Мне нравится шум дождя, - отозвался Бейтс, -нравится, когда капли с силой бьют по стеклу, по асфальту. |
It's exciting." | Возбуждает. Как-то захватывает. |
"Never thought of it in that way. | - Никогда бы не подумал такое насчет дождя. |
Guess you can use a little excitement around here." | Ну, вам-то здесь, наверное, сильно не хватает чего-нибудь захватывающего. |
"I don't know. | - Ну, не знаю. |
We get our share." | Нам тут есть чем заняться. |
"We? | - Нам? |
I thought you said you lived here alone." | А мне показалось, вы сказали, что живете здесь один. |
"I said I operated the motel alone. | - Я сказал, что один содержу мотель. |
But it belongs to both of us. | Но принадлежит он нам двоим. |
My mother and me." | Маме и мне. |
Sam almost choked on the whiskey. | Сэм едва не поперхнулся. |
He lowered the glass, clenching it tightly in his fist. | Он опустил рюмку, зажав ее в кулаке. |
"I didn't know-" | - Я не знал... |
"Of course not, how could you? | - Ну конечно же, как вы могли знать? |
Nobody does. That's because she always stays in the house. | Никто не знает, потому что она никогда не покидает дом. |
She has to stay there. | Ничего не поделаешь, приходится. |
You see, most people think she's dead." | Понимаете, большинство людей думает, что она мертва. |
The voice was calm. | Голос звучал совершенно спокойно. |
Sam couldn't see Bates's face in the dimness now, but he knew it was calm, too. | Сэм не мог разглядеть лица Бейтса в сгустившемся мраке, но чувствовал, что оно тоже было спокойным. |
"Actually, there is excitement around here, after all. | - Все-таки здесь, у нас, происходят захватывающие вещи. |
Like there was twenty years ago, when Mother and Uncle Joe Considine drank the poison. | Например, двадцать лет назад, когда Мама и дядя Джо Консидайн выпили яд. |
I called the Sheriff and he came out and found them. | Я вызвал шерифа, а он приехал и нашел их. |
Mother left a note, explaining everything. | Мама оставила записку, в которой все объяснила. |
Then they had an inquest, but I didn't go to it. | Потом было медицинское освидетельствование, но я туда не пошел. |
I was sick. | Я был болен. |
Very sick. | Очень болен. |
They took me to the hospital. | Они поместили меня в больницу. |
I was in the hospital a long time. | Я был в больнице долго. |
Almost too long to do any good when I got out. | Так долго, что, когда вышел оттуда, казалось, ничего уже сделать нельзя было. |
But I managed." | Но мне все-таки это удалось. |
"Managed?" | - Что удалось? |
Bates didn't reply, but Sam heard the gurgle and then the bottle's thump. | Он не ответил. Сэм услышал бульканье, затем стук, когда Бейтс поставил бутылку на стойку. |
"Here," Bates said. "Let me pour you another." | - Ну-ка еще, - произнес Бейтс, - позвольте наполнить вашу рюмку. |
"Not yet." | - Пока не надо. |
"I insist." He was coming around the counter now, and his shadowy bulk loomed over Sam. | - Я настаиваю. - Он обошел стойку, грузная туша нависла над Сэмом. |
He reached for Sam's glass. | Его рука протянулась к рюмке. |
Sam drew back. | Сэм отпрянул. |
"First tell me the rest," he said quickly. | - Сначала расскажите мне все до конца, - быстро сказал он. |
Bates halted. | Бейтс замер. |
"Oh, yes. | - Ах да. |
I brought Mother back home with me. | Я принес. Маму обратно, когда вернулся. |
That was the exciting part, you see-going out to the cemetery at night and digging up the grave. | Знаете, это было самой захватывающей частью работы: ночью прийти на кладбище, раскопать могилу. |
She'd been shut up in that coffin for such a long time that at first I thought she really was dead. | Она так долго пролежала в гробу, что сначала я подумал, что Мама и вправду мертвая. |
But she wasn't, of course. | Но, конечно, на самом-то деле это было не так. |
She couldn't be. | Мама не умерла. |
Or else she wouldn't have been able to communicate with me when I was in the hospital all that while. | Иначе, как она смогла бы говорить со мной все время, пока я лежал в больнице? |
It was only a trance state, really; what we call suspended animation. | В действительности, она находилась просто в трансе, это называется состояние бесчувствия. |
I knew how to revive her. | Я знал, как восстановить ее жизненные силы. |
There are ways, you know, even if some folks call it magic. | Знаете, есть такие способы, несмотря на то что некоторые называют все это магией. |
Magic-that's just a label, you know. | Магия... просто ярлык, понимаете? |
Completely meaningless. | Абсолютно бессмысленное понятие. |
It wasn't so very long ago that people were saying that electricity was magic. | Не так уж много времени прошло с тех пор, как люди называли магией электричество. |
Actually, it's a force, a force which can be harnessed if you know the secret. | На самом же деле, это сила, сила, которую можно обуздать и подчинить, если только владеешь секретами мастерства. |
Life is a force, too, a vital force. And like electricity, you can turn it off and on, off and on. | Жизнь тоже сила, главнейшая сила, И наподобие электрической энергии, ее можно как бы включать и отключать, отключать и вновь включать. |
I'd turned it off, and I knew how to turn it on again. | Я ее отключил, и я знал, как снова включить эту энергию. |
Do you understand me?" | Вы все понимаете? |
"Yes-it's very interesting." | - Да... очень интересно. |
"I thought you might be interested. | - Я так и думал, что вас это заинтересует. |
You and the young lady. | Вас и ту юную леди. |
She isn't really your wife, is she?" | Она ведь не ваша жена на самом деле, верно? |
"Why-" | - Да откуда... |
"You see, I know more than you think I know. | - Видите, я знаю больше, чем вы думаете. |
And more than you know, yourself." | И больше, чем вы сами обо всем знаете. |
"Mr. Bates, are you quite sure you're all right. | - Мистер Бейтс, вы уверены, что с вами все в порядке? |
I mean-" | Я хочу сказать... |
"I know what you mean. | - Я знаю, что вы хотите сказать. |
You think I'm drunk, don't you? | Думаете, я пьян, верно? |
But I wasn't drunk when you came here. | Но я ведь не был пьян, когда вы вошли сюда. |
I wasn't drunk when you found that earring and told the young lady to go to the Sheriff." | Не был пьян, когда вы нашли ту сережку и сказали юной леди, чтобы она отправлялась к шерифу. |
"I " | - Я... |
"Sit still, now. | - Ну, ну, сидите спокойно. |
Don't be alarmed. | Не волнуйтесь. |
I'm not alarmed, am I? | Я ведь совсем не взволнован, верно? |
And I would be if anything was wrong. | Если бы здесь было что-то нечисто, я был бы взволнован. |
But nothing is wrong. | Но здесь все в порядке, все чисто. |
You don't think I'd tell you all this if there was anything wrong, do you?" The fat man paused. "No, I waited until I saw her drive up the road. | Разве я стал бы рассказывать все это, если бы что-нибудь было нечисто? - Толстяк помолчал. -Нет, я ждал вашего прихода. Я ждал до тех пор, пока не увидел, как она едет по шоссе. |
I waited until I saw her stop." | Пока не увидел, что она остановилась. |
"Stop?" Sam tried to find the face in the darkness, but all he could hear was the voice. | - Остановилась? - Сэм пытался разглядеть его лицо, но в наступившей темноте оно словно растворилось; он лишь слышал голос собеседника. |
"Yes. | - Да. |
You didn't know that she stopped the car, did you? | Вы не знали, что она остановила машину, правильно? |
You thought she went on to get the Sheriff, the way you told her. | Думали, что она поехала за шерифом, как вы ей сказали. |
But she has a mind of her own. | Но у нее есть свой ум. |
Remember what she wanted to do? | Помните, что она хотела сделать? |
She wanted to take a look at the house. | Она хотела осмотреть дом. |
And that's what she did do. | Это она и сделала. |
That's where she is, now." | Там она сейчас и находится. |
"Let me out of here-" | - Выпусти меня отсюда... |
"Of course. | - Конечно, конечно. |
I'm not hindering you. | Я вас не задерживаю. |
It's just that I thought you might like another drink, while I told you the rest about Mother. | Просто подумал, может, вам захочется пропустить еще по рюмочке, пока я закончу рассказывать о Маме. |
The reason I thought you might like to know is because of the girl. | Я думал, вам будет интересно все узнать про Маму из-за этой вашей девушки. |
She'll be meeting Mother, now." | Сейчас она как раз встречается с Мамой. |
"Get out of my way!" | - Ну-ка, прочь с дороги! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать