Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there's just nothing solid for me to go on. Но у меня нет серьезных оснований продолжать расследование.
If you only had some kind of real evidence, now, then maybe-" Если бы только у вас было что-то, какие-то реальные факты, улики, тогда другое дело...
"We understand," Sam said. "And we both appreciate your co-operation." He turned to Lila. "Shall we go now?" - Мы все понимаем, - сказал Сэм, - и ценим ваше внимание. - Он повернулся к Лиле. - Ну что, идем?
"You look into this Chicago business," the big man called after them. "So long, now." - Выясните как следует насчет Чикаго, - крикнул им вслед шериф. - Ну, всего доброго.
Then they were on the sidewalk. Они шли по дорожке рядом с домом.
The late afternoon sun cast slanting shadows. В лучах заходящего солнца все вокруг отбрасывало причудливые тени.
As they stood there the black tip of the Civil War veteran's bayonet grazed Lila's throat. Они встали возле статуи, и черный кончик штыка Ветерана гражданской войны едва не задел горло Лилы.
"Want to come back to my place?" Sam suggested. - Хочешь, вернемся ко мне? - предложил Сэм.
The girl shook her head. Девушка отрицательно покачала головой.
"The hotel?" - Тогда в гостиницу?
"No." - Нет.
"Where would you like to go, then?" - Куда же еще?
"I don't know about you," Lila said. "But I'm going out to that motel." - Не знаю, как ты, - произнесла Лила, - а я еду в тот мотель.
She raised her face defiantly, and the sharp shadow line slashed across her neck. Она с непреклонным видом подняла голову, и острая тень от штыка легла на шею.
For a moment, it looked as though somebody had just cut off Lila's head.... Казалось, в это мгновение кто-то подкрался сзади и отрубил Лиле голову.
THIRTEEN 13
Norman knew they were coming, even before he saw them driving in. Норман знал, что кто-то должен появиться еще до того, как увидел приближающуюся машину.
He didn't know who they'd be, or what they'd look like, or even how many of them would come. Он не знал, кто именно приедет, как он выглядит, не знал даже, сколько их будет.
But he knew they were coming. Но он твердо знал, что они приедут.
He'd known it ever since last night when he lay in bed and listened to the stranger pound on the door. Он понял это еще прошлой ночью, лежа в постели и прислушиваясь, как неизвестный барабанит в дверь дома.
He had stayed very quiet, not even getting up to peek through the upstairs window. Он лежал очень тихо, даже не встал, чтобы украдкой посмотреть в окно на втором этаже.
In fact, he'd even put his head under the covers while he waited for the stranger to go away. Он просто спрятал голову под одеяло и ждал, когда незнакомец уйдет.
Finally, he did leave. В конце концов все стихло, он ушел.
It was lucky that Mother was locked in the fruit cellar. Слава Богу, что Мама заперта а кладовой.
Lucky for him, lucky for hers lucky for the stranger. Повезло и ему, и ей, и этому незнакомцу.
But he'd known, then, that this wouldn't be the end of it. Но в тот момент он осознал, что неприятности еще не кончились.
And it wasn't. Так и случилось.
This afternoon, when he was down at the swamp again, cleaning up, Sheriff Chambers had driven in. Сегодня во второй половине дня, когда он был в лесу, у болот, уничтожая там следы, приехал шериф Чамберс.
It gave Norman quite a start, seeing the Sheriff again, after all these years. Нормана это здорово потрясло - снова увидеть шерифа после стольких лет.
He remembered him very well, from the time of the nightmare. Он помнил его очень отчетливо с тех самых пор, когда начался кошмар.
That's the way Norman always thought about Uncle Joe Considine and the poison and everything-it had been a long, long nightmare from the moment he phoned the Sheriff until months afterward, when they let him out of the hospital to come back here to the house once more. Так Норман всегда думал об отравлении, дяде Джо Консидайне и всем остальном, что случилось тогда - долгий, бесконечно долгий кошмар, что начался с того момента, когда он позвонил шерифу, и тянулся многие месяцы, пока его наконец не выпустили из больницы и не разрешили поселиться в доме.
Seeing Sheriff Chambers now was like having the same nightmare all over, but people do have the same nightmare again and again. Увидев шерифа Чамберса, он словно опять погрузился в тот кошмар, но ведь так бывает, людей часто преследует один и тот же кошмар.
And the important thing to remember was that Norman had fooled the Sheriff the first time, when everything had been much harder. Важно только помнить, что Норману удалось перехитрить шерифа в тот раз, хотя тогда это было намного труднее.
This time it should be even easier, if he remembered to be cairn. Сейчас все будет гораздо проще, если только он сохранит спокойствие и хладнокровие.
It should be, and it was. Так должно произойти - так и произошло.
He answered all the questions, he gave the Sheriff the keys, he let him search the house alone. Он ответил на все вопросы, отдал шерифу все ключи, разрешил одному обшарить весь дом.
That was even funny, in a way-letting the Sheriff go up to the house and search while Norman stayed down at the edge of the swamp and finished smoothing out all the footprints. В какой-то степени это было даже забавно - дать ему возможность искать следы в доме, пока он, Норман, уничтожает их рядом с трясиной.
It was funny, that is, as long as Mother kept quiet. Смешно, просто смешно; только бы Мама сидела тихо.
If she thought Norman was down there in the cellar, if she cried out or made a sound, then there'd be real trouble. Если ей придет а голову, что это Норман спустился в подвал, она может закричать или как-нибудь еще привлечь внимание шерифа, тогда будут настоящие неприятности.
But she wouldn't do that, she had been warned, and besides the Sheriff wasn't even looking for Mother. Но она не сделает ничего такого, Норман ее предупредил; да и потом, шериф ведь вовсе не искал Маму.
He thought she was dead and buried. Он думал, что она давно лежит в могиле.
How he'd fooled him the first time! Ах как замечательно он перехитрил шерифа в тот раз!
Yes, and he fooled him just as easily again, because the Sheriff came back and he hadn't noticed a thing. И сейчас так же легко обманул его, потому что Чамберс уехал, так ничего и не обнаружив.
He asked Norman some more questions about the girl and Arbogast and going to Chicago. Он еще немного поспрашивал насчет девушки и Арбогаста, и как она обмолвилась, что поедет в Чикаго.
Norman was tempted to invent a little more-maybe even, say that the girl had mentioned staying at a certain hotel up there-but an second thought he realized it wouldn't be wise. Норман захотел добавить подробности, например, сказать, что девушка упомянула название гостиницы, где собиралась остановиться, но, подумав, решил, что это будет ошибкой.
It was better to just stick to what he'd already made up. Лучше все время повторять одну и ту же историю.
The Sheriff believed that. Шериф в нее поверил.
He almost apologized before he went away. Он чуть ли не извинялся, когда уходил.
So that part was settled, but Norman knew there'd be more. Все, эта неприятность была позади, но Норман знал, что приближаются новые беды.
Sheriff Chambers hadn't come out here just on his own initiative. Шериф Чамберс приехал сюда не по собственной воле.
He wasn't following up any hunch-he couldn't be, because he hadn't known anything. Он не вел расследование: такого не могло быть, он ничего не знал.
His phone call yesterday was the tipoff. Его вчерашний звонок был как бы сигналом.
It meant somebody else knew about Arbogast and the girl. Значит, кто-то еще знал насчет Арбогаста и девушки.
They got Sheriff Chambers to call. Они заставили Чамберса позвонить Норману.
They sent the stranger out here last night, to snoop. Прошлой ночью они послали незнакомца шарить вокруг дома.
They sent the Sheriff out today. Днем они прислали сюда шерифа.
And the next step would be to come out themselves. Теперь они должны приехать сами.
It was inevitable. Inevitable. Это было неизбежно, неизбежно.
When Norman thought about that, his heart started up again. Когда Норман думал об этом, сердце в груди снова бешено колотилось, а в голову лезли всякие сумасшедшие мысли.
He wanted to do all sorts of crazy things-run away, go down into the cellar and put his head in Mother's lap, go upstairs and pull the covers back over his head. Хотелось куда-нибудь убежать, спрятаться в кладовой, зарыться лицом в Мамину юбку, укрыться одеялом с головой.
But none of this would help. Но все это никак не поможет справиться с бедой.
He couldn't run away and leave Mother, and he couldn't risk taking her with him, now; not in her condition. Он не может убежать и оставить Маму, а теперь, когда она в таком состоянии, нельзя брать ее с собой, слишком рискованно.
He couldn't even go to her for comfort or advice. Он даже не может прийти к ней за утешением и советом.
Up until last week, that's just what he would have done, but he didn't trust her any more, couldn't trust her after what had happened. До прошлой недели именно так он и поступил бы, но сейчас Норман больше не доверял ей, не мог доверять, после всего что произошло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x