Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there's just nothing solid for me to go on. | Но у меня нет серьезных оснований продолжать расследование. |
If you only had some kind of real evidence, now, then maybe-" | Если бы только у вас было что-то, какие-то реальные факты, улики, тогда другое дело... |
"We understand," Sam said. "And we both appreciate your co-operation." He turned to Lila. "Shall we go now?" | - Мы все понимаем, - сказал Сэм, - и ценим ваше внимание. - Он повернулся к Лиле. - Ну что, идем? |
"You look into this Chicago business," the big man called after them. "So long, now." | - Выясните как следует насчет Чикаго, - крикнул им вслед шериф. - Ну, всего доброго. |
Then they were on the sidewalk. | Они шли по дорожке рядом с домом. |
The late afternoon sun cast slanting shadows. | В лучах заходящего солнца все вокруг отбрасывало причудливые тени. |
As they stood there the black tip of the Civil War veteran's bayonet grazed Lila's throat. | Они встали возле статуи, и черный кончик штыка Ветерана гражданской войны едва не задел горло Лилы. |
"Want to come back to my place?" Sam suggested. | - Хочешь, вернемся ко мне? - предложил Сэм. |
The girl shook her head. | Девушка отрицательно покачала головой. |
"The hotel?" | - Тогда в гостиницу? |
"No." | - Нет. |
"Where would you like to go, then?" | - Куда же еще? |
"I don't know about you," Lila said. "But I'm going out to that motel." | - Не знаю, как ты, - произнесла Лила, - а я еду в тот мотель. |
She raised her face defiantly, and the sharp shadow line slashed across her neck. | Она с непреклонным видом подняла голову, и острая тень от штыка легла на шею. |
For a moment, it looked as though somebody had just cut off Lila's head.... | Казалось, в это мгновение кто-то подкрался сзади и отрубил Лиле голову. |
THIRTEEN | 13 |
Norman knew they were coming, even before he saw them driving in. | Норман знал, что кто-то должен появиться еще до того, как увидел приближающуюся машину. |
He didn't know who they'd be, or what they'd look like, or even how many of them would come. | Он не знал, кто именно приедет, как он выглядит, не знал даже, сколько их будет. |
But he knew they were coming. | Но он твердо знал, что они приедут. |
He'd known it ever since last night when he lay in bed and listened to the stranger pound on the door. | Он понял это еще прошлой ночью, лежа в постели и прислушиваясь, как неизвестный барабанит в дверь дома. |
He had stayed very quiet, not even getting up to peek through the upstairs window. | Он лежал очень тихо, даже не встал, чтобы украдкой посмотреть в окно на втором этаже. |
In fact, he'd even put his head under the covers while he waited for the stranger to go away. | Он просто спрятал голову под одеяло и ждал, когда незнакомец уйдет. |
Finally, he did leave. | В конце концов все стихло, он ушел. |
It was lucky that Mother was locked in the fruit cellar. | Слава Богу, что Мама заперта а кладовой. |
Lucky for him, lucky for hers lucky for the stranger. | Повезло и ему, и ей, и этому незнакомцу. |
But he'd known, then, that this wouldn't be the end of it. | Но в тот момент он осознал, что неприятности еще не кончились. |
And it wasn't. | Так и случилось. |
This afternoon, when he was down at the swamp again, cleaning up, Sheriff Chambers had driven in. | Сегодня во второй половине дня, когда он был в лесу, у болот, уничтожая там следы, приехал шериф Чамберс. |
It gave Norman quite a start, seeing the Sheriff again, after all these years. | Нормана это здорово потрясло - снова увидеть шерифа после стольких лет. |
He remembered him very well, from the time of the nightmare. | Он помнил его очень отчетливо с тех самых пор, когда начался кошмар. |
That's the way Norman always thought about Uncle Joe Considine and the poison and everything-it had been a long, long nightmare from the moment he phoned the Sheriff until months afterward, when they let him out of the hospital to come back here to the house once more. | Так Норман всегда думал об отравлении, дяде Джо Консидайне и всем остальном, что случилось тогда - долгий, бесконечно долгий кошмар, что начался с того момента, когда он позвонил шерифу, и тянулся многие месяцы, пока его наконец не выпустили из больницы и не разрешили поселиться в доме. |
Seeing Sheriff Chambers now was like having the same nightmare all over, but people do have the same nightmare again and again. | Увидев шерифа Чамберса, он словно опять погрузился в тот кошмар, но ведь так бывает, людей часто преследует один и тот же кошмар. |
And the important thing to remember was that Norman had fooled the Sheriff the first time, when everything had been much harder. | Важно только помнить, что Норману удалось перехитрить шерифа в тот раз, хотя тогда это было намного труднее. |
This time it should be even easier, if he remembered to be cairn. | Сейчас все будет гораздо проще, если только он сохранит спокойствие и хладнокровие. |
It should be, and it was. | Так должно произойти - так и произошло. |
He answered all the questions, he gave the Sheriff the keys, he let him search the house alone. | Он ответил на все вопросы, отдал шерифу все ключи, разрешил одному обшарить весь дом. |
That was even funny, in a way-letting the Sheriff go up to the house and search while Norman stayed down at the edge of the swamp and finished smoothing out all the footprints. | В какой-то степени это было даже забавно - дать ему возможность искать следы в доме, пока он, Норман, уничтожает их рядом с трясиной. |
It was funny, that is, as long as Mother kept quiet. | Смешно, просто смешно; только бы Мама сидела тихо. |
If she thought Norman was down there in the cellar, if she cried out or made a sound, then there'd be real trouble. | Если ей придет а голову, что это Норман спустился в подвал, она может закричать или как-нибудь еще привлечь внимание шерифа, тогда будут настоящие неприятности. |
But she wouldn't do that, she had been warned, and besides the Sheriff wasn't even looking for Mother. | Но она не сделает ничего такого, Норман ее предупредил; да и потом, шериф ведь вовсе не искал Маму. |
He thought she was dead and buried. | Он думал, что она давно лежит в могиле. |
How he'd fooled him the first time! | Ах как замечательно он перехитрил шерифа в тот раз! |
Yes, and he fooled him just as easily again, because the Sheriff came back and he hadn't noticed a thing. | И сейчас так же легко обманул его, потому что Чамберс уехал, так ничего и не обнаружив. |
He asked Norman some more questions about the girl and Arbogast and going to Chicago. | Он еще немного поспрашивал насчет девушки и Арбогаста, и как она обмолвилась, что поедет в Чикаго. |
Norman was tempted to invent a little more-maybe even, say that the girl had mentioned staying at a certain hotel up there-but an second thought he realized it wouldn't be wise. | Норман захотел добавить подробности, например, сказать, что девушка упомянула название гостиницы, где собиралась остановиться, но, подумав, решил, что это будет ошибкой. |
It was better to just stick to what he'd already made up. | Лучше все время повторять одну и ту же историю. |
The Sheriff believed that. | Шериф в нее поверил. |
He almost apologized before he went away. | Он чуть ли не извинялся, когда уходил. |
So that part was settled, but Norman knew there'd be more. | Все, эта неприятность была позади, но Норман знал, что приближаются новые беды. |
Sheriff Chambers hadn't come out here just on his own initiative. | Шериф Чамберс приехал сюда не по собственной воле. |
He wasn't following up any hunch-he couldn't be, because he hadn't known anything. | Он не вел расследование: такого не могло быть, он ничего не знал. |
His phone call yesterday was the tipoff. | Его вчерашний звонок был как бы сигналом. |
It meant somebody else knew about Arbogast and the girl. | Значит, кто-то еще знал насчет Арбогаста и девушки. |
They got Sheriff Chambers to call. | Они заставили Чамберса позвонить Норману. |
They sent the stranger out here last night, to snoop. | Прошлой ночью они послали незнакомца шарить вокруг дома. |
They sent the Sheriff out today. | Днем они прислали сюда шерифа. |
And the next step would be to come out themselves. | Теперь они должны приехать сами. |
It was inevitable. Inevitable. | Это было неизбежно, неизбежно. |
When Norman thought about that, his heart started up again. | Когда Норман думал об этом, сердце в груди снова бешено колотилось, а в голову лезли всякие сумасшедшие мысли. |
He wanted to do all sorts of crazy things-run away, go down into the cellar and put his head in Mother's lap, go upstairs and pull the covers back over his head. | Хотелось куда-нибудь убежать, спрятаться в кладовой, зарыться лицом в Мамину юбку, укрыться одеялом с головой. |
But none of this would help. | Но все это никак не поможет справиться с бедой. |
He couldn't run away and leave Mother, and he couldn't risk taking her with him, now; not in her condition. | Он не может убежать и оставить Маму, а теперь, когда она в таком состоянии, нельзя брать ее с собой, слишком рискованно. |
He couldn't even go to her for comfort or advice. | Он даже не может прийти к ней за утешением и советом. |
Up until last week, that's just what he would have done, but he didn't trust her any more, couldn't trust her after what had happened. | До прошлой недели именно так он и поступил бы, но сейчас Норман больше не доверял ей, не мог доверять, после всего что произошло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать