Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Neither will you." He gulped a breath, then rushed on. "I mean it, Mother. - И тебя тоже не будет. - Он нервно втянул в себя воздух и быстро заговорил: - Я серьезно. Мама.
It's for your own protection. Это нужно для твоей же безопасности.
I can't afford to let anyone see you, like that detective did today. Я не могу позволить кому-нибудь увидеть тебя, как сегодня увидел этот детектив.
I don't want anyone to start asking you questions-you know why as well as I do. Не хочу, чтобы кто-нибудь начал задавать тебе разные вопросы, - и ты знаешь не хуже меня почему.
It's just impossible. Этого нельзя допустить.
So the safest thing for both of us is to make sure you're just not around." Значит, для нашей общей безопасности надо сделать так, чтобы тебя просто не было здесь.
"What are you going to do-bury me in the swamp?" - Что же ты собираешься сделать, спрятать меня в трясине?
"Mother-" - Мама...
She started to laugh. Она начала смеяться.
It was more like a cackle, and he knew that once she really got started she wouldn't stop. Это больше походило на омерзительное кудахтанье, и он знал, что теперь, раз она начала, уже не остановится.
The only way to stop her was to outshout her. Единственный способ заставить ее прекратить это - попробовать перекричать.
A week ago, Norman would never have dared. Еще неделю назад Норман ни за что бы не осмелился.
But this wasn't a week ago, it was now, and things were different. Но то время прошло, сегодня он был другим, - и все вокруг изменилось.
It was now, and he had to face the truth. Все изменилось, и он мог смотреть правде в глаза.
Mother was more than sick. Мама была не просто нездорова.
She was psychotic, dangerously so. Она была психопаткой, опасной психопаткой.
He had to control her, and he would. Он должен держать ее в узде, и он сделает это.
"Shut up!" he said, and the cackling ceased. "I'm sorry," he said softly. "But you must listen to me. - Заткнись, - громко произнес он, и кудахтанье смолкло. - Прости меня, - мягко продолжил Норман. - Но ты должна меня выслушать.
I've got it all figured out. Я все продумал.
I'm going to take you down into the fruit cellar." Я отведу тебя в подвал, в кладовую для фруктов.
"The fruit cellar? - Кладовую?
Why, I can't-" Но не могу же я...
"You can. - Можешь.
And you will. И сделаешь это.
You have to. У тебя нет выбора.
I'll see to it that you're taken care of, there's a light and I can put in a cot for you and-" Я позабочусь о тебе, там есть свет, я принесу раскладушку, и...
"I wont!" - Не будет этого!
"I'm not asking you, Mother. - Я не прошу тебя, Мама.
I'm telling you. Я объясняю, как ты должна поступить.
You're going to stay in the fruit cellar until I think it's safe for you to come upstairs again. Ты останешься там до тех пор, пока я не сочту, что опасность прошла и ты можешь снова жить здесь.
And I'll hang that old Indian blanket on the wall, so that it covers up the door. И я повешу наше старое индийское покрывало на стену, так что оно закроет дверь.
Nobody will notice a thing, even if they bother to go down into the cellar. Никто ничего не заметит, даже если они не поленятся спуститься в подвал.
It's the only way we can both be sure that you're going to be safe." Только так мы оба можем быть уверены, что с тобой ничего не случится.
"Norman, I refuse to even discuss it any further with you. - Норман, я отказываюсь даже говорить об этом!
I'm not going to budge from this room!" Я с места не сдвинусь!
"Then I'll have to carry you." - Тогда придется тебя отнести на руках.
"Norman, you wouldn't dare-" - Норман ты НЕ ПОСМЕЕШЬ...
But he did. Но он посмел.
Finally, that's just what he did. В конце концов, именно это он и сделал.
He picked her up right off the bed and carried her, and she was light as a feather compared to Mr. Arbogast, and she smelled of perfume instead of stale cigarette smoke, the way he had. Поднял Маму прямо с кровати и понес ее; она была легкой как перышко по сравнению с мистером Арбогастом и пахло от нее духами, а не застарелой сигаретной вонью, как от него.
She was too astonished to put up a fight, just whimpered a little. Она была слишком ошеломлена его поведением, чтобы сопротивляться, только немного повсхлипывала, и все.
Norman was startled at how easy it was, once he made up his mind to go through with it. Норман сам был ошарашен тем, насколько легко это оказалось, стоило ему только решиться.
Why, she was just a sick old lady, a frail, feeble thing! Господи, Мама просто больная пожилая леди, хрупкое, невесомое создание!
He didn't have to be afraid of her, not really. She was afraid of him, now. И нечего ее бояться, сейчас МАМА боялась его.
Yes, she must be. Да, в самом деле.
Because not once, all through this, had she called him "son." Потому что ни разу за все это время не назвала "мальчиком".
"I'll fix the cot for you," he told her. "And there's a pot, too-" - Сейчас налажу раскладушку, - сказал он ей. - И ночной горшок тоже надо...
"Norman, must you talk that way?" For just an instant she flared up in the old way, then subsided. - Норман, неужели нельзя не говорить с матерью на такие темы? - На мгновение ее глаза вспыхнули прежним блеском, потом она увяла.
He bustled around, bringing blankets, arranging the curtains on the small window so that there'd be sufficient ventilation. Он суетился вокруг нее, бегал за бельем, поправлял шторы на маленьком окошке, чтобы обеспечить приток воздуха.
She began whimpering again, not so much whimpering as muttering under her breath. Она снова принялась всхлипывать, нет, скорее, бормотать вполголоса:
"It's like a prison cell, that's what it is; you're trying to make a prisoner out of me. - Точь-в-точь тюремная камера, вот что это такое, ты хочешь посадить меня в тюрьму.
You don't love me any more, Norman, you don't love me or else you wouldn't treat me this way." Ты больше не любишь меня, Норман, иначе бы ты так со мной не обращался.
"If I didn't love you, do you know where you'd be today?" He didn't want to say it, but he had to. "The State Hospital for the Criminal Insane. - Если бы я не любил тебя, то знаешь, где бы ты была сегодня? - Он не хотел говорить это ей, но иначе не мог. - В госпитале штата для душевнобольных преступников.
That's where you'd be." Вот где бы ты была.
He snapped out the light, wondering if she'd heard him, wondering if his words had gotten through to her, even if she had. Он выключил свет, не зная, услышала ли она эти слова, дошел ли до нее смысл сказанного.
Apparently she understood. Теперь ясно, что она все поняла.
Because just as he closed the door she answered. Потому что, когда он уже закрывал за собой дверь, раздался ее голос.
Her voice was deceptively soft in the darkness, but somehow the words cut into him; cut into him more deeply than the straight razor had cut into Mr. Arbogast's throat. Он был обманчиво мягким в наступившей темноте, но почему-то слова резанули Нормана, резанули по самому сердцу, словно острое лезвие, что тогда резануло по горлу мистера Арбогаста.
"Yes, Norman, I suppose you're right. - Да, Норман, очевидно, ты прав.
That's where I'd probably be. Наверное, там я и буду.
But I wouldn't be there alone." Но я буду там не одна.
Norman slammed the door, locked it, and turned away. Норман захлопнул дверь, запер ее и отвернулся.
He wasn't quite sure, but as he ran up the cellar steps be thought he could still bear her chuckling gently in the dark. Он не мог сказать точно, но, кажется, торопясь вверх по ступенькам, все еще слышал, как Мама тихонько хихикает в темноте подвала.
ELEVEN 11
Sam and Lila sat in the back room of the store, waiting for Arbogast to arrive. Сэм и Лила сидели в задней комнатке магазина и ждали, когда появится Арбогаст.
But all they heard were the sounds of Saturday night. Но с улицы долетал лишь обычный шум субботнего вечера.
"You can tell when it's Saturday night in a town like this," Sam commented. "The noises are different. - В городке вроде этого сразу можно определить, что сегодня субботний вечер, - заметил Сэм, - по звукам, доносящимся с улицы.
Take the traffic, for one thing. Взять, к примеру, шум машин.
There's more of it, and it moves faster. Сегодня их больше, и двигаются они быстрее, чем обычно.
That's because Saturday is the evening when the teenagers get the cars. Потому что в субботний вечер за руль садятся подростки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x