Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were going out now, and he could step away from the counter, he could switch off the sign and close the office. Они уходили, теперь можно отойти от стойки, можно выключить вывеску и запереть контору.
But first he was going to take a drink, a big drink, because he needed one. Но сначала он выпьет, хорошенько выпьет, потому что нуждается в этом.
And it didn't matter whether he drank or not, nothing mattered now; it was all over. И неважно, будет он пьяным или нет, сейчас все неважно, все позади.
All over, or just beginning. Позади, а может быть, только начинается.
Norman had already taken several drinks. Норман уже порядочно выпил.
He took one as soon as he returned to the motel, around six, and he'd taken one every hour since then. В первый раз он выпил, когда вернулся в мотель, около шести, а потом уже добавлял через каждый час.
If he hadn't, he would never have been able to last; never been able to stand here, knowing what was lying up there at the house, underneath the hall rug. Если бы не спиртное, он бы просто не выдержал, не смог бы стоять здесь, зная, что спрятано под ковром в холле дома.
That's where he'd left it, without trying to move anything; he just pulled the sides of the rug and tossed them over to cover it. Да, он оставил там все как было, не пытаясь ничего трогать, просто поднял ковер и накрыл это.
There was quite a bit of blood, but it wouldn't soak through. Довольно много крови натекло, но она не просочится сквозь ткань.
Besides, there was nothing else he could do, then. Тогда он больше ничего и не мог сделать.
Not in broad daylight. Потому что был день.
Now, of course, he'd have to go back. Теперь, конечно, придется идти туда.
He'd given Mother strict orders not to touch anything, and he knew she'd obey. Он строго-настрого запретил Маме что-нибудь трогать и знал, что она подчинится.
Funny, once it had happened, how she collapsed again. Странно, что она вернулась в свое прежнее состояние апатии, сразу после того, что случилось.
It seemed as if she'd nerve herself up to almost anything-the manic phase, wasn't that what they called it?-but once it was over, she just wilted, and he had to take over. Тогда казалось, что Маму ничто не остановит, -маниакальная стадия, так это, кажется, называется, - но, как только все было кончено, она просто завяла, и дальше пришлось ему взяться за дело.
He told her to go back to her room, and not to show herself at the window, just lie down until he got there. Он велел ей вернуться в свою комнату и больше не показываться возле окна, лечь и лежать, пока он не вернется.
And he had locked the door. И еще он запер дверь.
But he'd have to unlock it now. Теперь придется ее отпереть.
Norman closed the office and went outside. Норман закрыл контору и вышел из мотеля.
There was the Buick, Mr. Arbogast's Buick, still parked just where he had left it. Неподалеку стоял "бьюик".
Wouldn't it be wonderful if he could just climb into that car and drive away? - Вот замечательно, если бы можно было просто сесть за руль и уехать!
Drive away from here, far away, and never come back again at all? Умчаться подальше отсюда, оставить все позади и больше никогда не возвращаться, никогда!
Drive away from the motel, away from Mother, away from that thing lying under the rug in the hall? Подальше от мотеля и от Мамы, подальше от того, что лежит под ковром в холле!
For a moment the temptation welled up, but only for a moment; then it subsided and Norman shrugged. На мгновение это желание, словно волна, захлестнуло его, но лишь на мгновение. Потом все улеглось, и Норман пожал плечами.
It wouldn't work, he knew that much. Ничего не выйдет, уж это он знал точно.
He could never get far enough away to be safe. Никогда ему не умчаться так далеко, чтобы быть в безопасности.
Besides, that thing was waiting for him. И потом, его ждет ЭТО, завернутое в ковер.
Waiting for him- Ждет его...
So he glanced up and down the highway and then he looked at Number One and at Number Three to see if their blinds were drawn, and then he stepped into Mr. Arbogast's car and took out the keys he'd found in Mr. Arbogast's pocket. Поэтому он сначала внимательно оглядел шоссе, потом посмотрел, задернуты ли шторы на окнах номера первого и номера третьего, наконец, залез в машину мистера Арбогаста и вынул ключи, которые нашел в кармане детектива.
And he drove up to the house, very slowly. Очень медленно, он подъехал к дому.
All the lights were out. Весь свет был потушен.
Mother was asleep in her room, or maybe she was only pretending to be asleep-Norman didn't care. Мама спала в своей комнате, а может, только притворялась, что спит, сейчас это его не волновало.
Just so she stayed out of his way while he took care of this. Главное - пусть не путается под ногами, пока Норман делает свое дело.
He didn't want Mother around to make him feel like a little boy. Не хочется, чтобы Мама была поблизости: он почувствует себя маленьким мальчиком.
He had a man's job to do. Ему предстояла мужская работа.
A grown man's job. Работа для взрослого мужчины.
It took a grown man just to bundle the rug together and lift what was in it. Кто, кроме мужчины, смог бы связать края ковра и поднять то, что было внутри?
He got it down the steps and into the back seat of the car. Он пронес тяжелую ношу по ступенькам, а потом положил на заднее сиденье машины.
And he'd been right about there not being any leaking. Он был прав - сквозь плотную ткань не просочилось ни капли.
These old shag rugs were absorbent. Эти старые ковры с грубым ворсом не пропускают влагу.
When he got through the field and down to the swamp, he drove along the edge a way until he came to an open space. Миновав лес и добравшись до болота, Норман проехал по самому краю, пока не нашел открытого места.
Wouldn't do to try and sink the car in the same place he'd put the other one. Нельзя даже пробовать утопить эту машину там же, где первую.
But this new spot was satisfactory, and he used the same method. Но тут место новое, кажется, подойдет. Он использовал тот же метод.
It was really very easy, in a way. Practice makes perfect. На самом-то деле, все было очень просто. УМЕНИЕ ПРИХОДИТ С ОПЫТОМ.
Except that there was nothing to joke about; not while he sat there on the tree stump and waited for the car to go down. Только смеяться тут было нечего; тем более, когда он сидел на пеньке у трясины и ждал, пока болото не поглотит машину.
It was worse than the other time-you'd think because the Buick was a heavier car that it would sink faster. На этот раз было еще хуже. Казалось бы, "бьюик" тяжелее и затонуть должен быстрей.
But it took a million years. Но, пока он ждал, прошло миллион лет, не меньше.
Until at last, plop! Наконец, плоп!
There. И все. Ну вот.
It was gone forever. Он исчез навсегда.
Like that girl, and the forty thousand dollars. Как эта девушка со своими сорока тысячами.
Where had it been? Где они были спрятаны?
Not in her purse, certainly, and not in the suitcase. Конечно же, не в сумочке и не в чемодане.
Maybe in the overnight bag, or somewhere in the car. Может быть, в сумке, где она держала смену белья, или в самой машине?
He should have looked, that's what he should have done. Надо было все осмотреть, вот что он должен был сделать.
Except that he'd been in no condition to search, even if he'd known the money was there. Но ведь тогда он был не в состоянии это сделать, даже если бы знал про деньги.
And if he had found it, no telling what might have happened. А если бы он их нашел, кто знает, что бы случилось?
Most probably he would have given himself away when the detective came around. Скорее всего, он бы выдал себя, когда появился детектив.
You always gave yourself away if you had a guilty conscience. Всегда чем-то выдаешь себя, если гнетет чувство вины.
That was one thing to be thankful for-he wasn't responsible for all this. Слава Богу, по крайней мере за это он должен быть благодарен, не он совершил убийство.
Oh, he knew all about being an accessory; on the other hand, he had to protect Mother. Да, он знал, что считается соучастником; с другой стороны, он должен был спасти Маму.
It meant protecting himself as well, but it was really Mother he was thinking about. Конечно, этим он спасал и себя тоже, но все, что он делал, он делал в первую очередь ради нее.
Norman walked back through the field, slowly. Норман медленно брел по полю.
Tomorrow he'd have to return with the car and the trailer-do it all over again. Завтра он должен будет приехать туда на своей машине с прицепом, снова проделать то же самое.
But that wasn't half as important as attending to another matter. Но это чепуха по сравнению с тем, что предстоит в доме.
Again, it was just a matter of watching out for Mother. Как и всегда, его цель - охранять Маму.
He'd thought it all through, and the facts just had to be faced. Он все тщательно продумал, но надо смотреть правде в глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x