Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This Jane Wilson, from San Antonio? - Как насчет вот этой?
She signed in on Saturday night." Джейн Вилсон из Сан-Антонио?
"Oh-come to think of it, you're right." Она зарегистрировалась в субботу вечером.
The pounding had started up in Norman's chest again, and he knew he'd made a mistake when he pretended not to recognize the description, but it was too late now. - Ох, теперь припоминаю; да, верно. - Сердце снова, словно барабан, стучало в груди; Норман осознал, что сделал ошибку, когда притворился, что не узнал ее по описанию, но было поздно.
How could he possibly explain in such a way so that the detective wouldn't be suspicious? "Как теперь объяснить все, чтобы не вызвать подозрений?
What was he going to say? Что скажет детектив?"
Right now the detective wasn't saying anything. Пока что он ничего не говорил.
He had picked up the envelope and laid it alongside the ledger page, comparing the handwriting. Он поднял конверт со стойки и положил его на раскрытую книгу, чтобы сравнить почерк.
That's why he'd brought the envelop out, it was in her handwriting! "Вот зачем он вытащил конверт, там был образец ее почерка!
Now he'd know. Теперь он все узнает.
He did know! Он уже знает!"
Norman could tell it when the detective raised his head and stared at him. Норман понял это, когда детектив поднял голову и пристально поглядел на него.
Here, close up, he could see beneath the shadow cast by the hat brim. Теперь, когда его лицо было так близко, он мог разглядеть глаза.
He could see the cold eyes, the eyes that knew. Холодные, безжалостные, ЗНАЮЩИЕ глаза.
"It's the girl, all right. - Да, это та самая девушка.
This handwriting is identical." Один и тот же почерк.
"It is? - В самом деле?
Are you sure?" Вы уверены?
"Sure enough that I'm going to get a photostat made, even if it takes a court order. - Уверен настолько, что собираюсь снять копию, даже если для этого потребуется судебное решение.
And that isn't all I can do, if you won't start talking and tell me the truth. Но я еще и не такое могу сделать, если вы не начнете говорить, и говорить правду.
Why did you lie about not seeing the girl?" Почему солгали, будто никогда не видели девушки?
"I didn't lie. - Я не солгал.
I just forgot-" Просто забыл, и все.
"You said you had a good memory." - Вы говорили, что хорошо запоминаете постояльцев?
"Well, yes, generally I do. - Да, верно, почти всегда так и есть.
Only-" Только...
"Prove it." Mr. Arbogast lit a cigarette. "In case you don't know, car theft is a federal offense. - Докажите. - Мистер Арбогаст закурил сигарету.- К вашему сведению, кража машины -федеральное преступление.
You wouldn't want to be involved as an accessory, would you?" Вы ведь не хотите, чтобы вас привлекли за соучастие, а?
"Involved? - Соучастие?
How could I be involved? Как я могу быть соучастником?
A girl drives in here, she takes a room, spends the night, and drives away again. Девушка приезжает сюда, снимает номер, проводит в нем ночь и снова уезжает.
How can I possibly be involved?" За что же тут можно обвинить в соучастии?
"By withholding information." Mr. Arbogast inhaled deeply. "Come on, now, let's have it. - За сокрытие информации. - Мистер Арбогаст глубоко затянулся. - Ну давайте, выкладывайте все начистоту.
You saw the girl. What did she look like?" Вы видели девушку: Как она выглядела?
"Just as you described her, I guess. - Точно так, как вы ее описали, по-моему.
It was raining hard when she came in. Когда она появилась, шел сильный дождь.
I was busy. I didn't really take a second look. Я был занят и не очень-то ее разглядел.
I let her sign in, gave her a key, and that was that." Дал ей расписаться в книге, вручил ключи; вот и все.
"Did she say anything? - Она сказала что-нибудь?
What did you talk about?" О чем вы говорили?
"The weather, I suppose. - Наверное, о погоде.
I don't remember." Не помню.
"Did she seem ill at ease in any way? - Она в чем-то проявляла нервозность, чувствовала себя не в своей тарелке?
Was there anything about her that made you suspicious? Что-нибудь в ее поведении вызывало подозрение?
"No. - Нет.
Nothing at all. Ничего.
She seemed like just another tourist to me." Просто еще одна туристка, так мне показалось.
"Good enough." Mr. Arbogast ground his cigarette butt into the ash tray. "Didn't impress you one way or the other, eh? - Что ж, хорошо. - Мистер Арбогаст сунул окурок в пепельницу. - Не произвела на вас абсолютно никакого впечатления, да?
On one hand, there was nothing to cause you to suspect anything was wrong with her. С одной стороны, с чего вам было подозревать ее в чем-нибудь?
Arid on the other, she didn't particularly arouse your sympathies, either. А с другой, девушка особой симпатии тоже не возбудила.
I mean, you felt no emotion toward this girl at all." То есть никаких чувств вы к ней не испытывали.
"Certainly not." - Ну конечно, нет.
Mr. Arbogast leaned forward, casually. Мистер Арбогаст, словно он был старым другом, наклонился к Норману.
"Then why did you try to shield her by pretending you never remembered that she had come here?" - Тогда почему вы пытались прикрыть ее, притворившись, что напрочь забыли, как она приехала?
"I didn't try! - Я не пытался!
I just forgot, I tell you." Norman knew he'd walked into a trap, but he wasn't going any further. "What are you trying to insinuate-do you think I helped her steal the car?" Я просто забыл, честное слово. - Норман понимал, что попался в ловушку, но больше детектив из него ничего не вытянет. - Чего вы пытаетесь достичь своими инсинуациями? Хотите обвинить в том, что я помог ей украсть машину?
"Nobody's accusing you of anything, Mr. Bates. - Вас никто ни в чем не обвиняет, мистер Бейтс.
It's just that I need all the facts I can get. Мне просто-напросто нужна вся информация об этом деле, больше ничего.
You say she came alone?" Так вы говорите, она приехала одна?
"She came alone, she took a room, she left the next morning. - Приехала одна, сняла комнату, уехала на следующее утро.
She's probably a thousand miles away by now-" Сейчас уже, наверное, за тысячу миль отсюда...
"Probably." Mr. Arbogast smiled. "But let's take it a little slower, shall we? - Наверное. - Мистер Арбогаст улыбнулся. - Но давайте-ка чуточку помедленнее, вы не против?
Maybe you can remember something. Может быть, все-таки вспомните что-нибудь.
She left alone, is that it? Она уехала одна, говорите?
About what time would you say?" Когда примерно это было?
"I don't know. - Я не знаю.
I was asleep up at the house Sunday morning." В воскресенье утром я спал у себя дома.
"Then you don't actually know she was alone when she left?" - Тогда, значит, вы не можете точно знать, что она была одна, когда уезжала?
"I can't prove it, if that's what you mean." - Я не смогу доказать, если вы это имеете в виду.
"How about during the evening? - А той ночью?
Did she have any visitors?" Были у нее какие-нибудь посетители?
"No." - Нет.
"You're positive?" - Точно?
"Quite positive." - Абсолютно точно!
"Did anyone else happen to see her here that night?" - С кем-нибудь могла встречаться этой ночью?
"She was the only customer." - Она была единственным постояльцем.
"And you were on duty alone?" - Вы работали здесь один?
"That's right." - Точно.
"She stayed in her room?" - Она не выходила из комнаты?
"Yes." - Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x