Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This Jane Wilson, from San Antonio? | - Как насчет вот этой? |
She signed in on Saturday night." | Джейн Вилсон из Сан-Антонио? |
"Oh-come to think of it, you're right." | Она зарегистрировалась в субботу вечером. |
The pounding had started up in Norman's chest again, and he knew he'd made a mistake when he pretended not to recognize the description, but it was too late now. | - Ох, теперь припоминаю; да, верно. - Сердце снова, словно барабан, стучало в груди; Норман осознал, что сделал ошибку, когда притворился, что не узнал ее по описанию, но было поздно. |
How could he possibly explain in such a way so that the detective wouldn't be suspicious? | "Как теперь объяснить все, чтобы не вызвать подозрений? |
What was he going to say? | Что скажет детектив?" |
Right now the detective wasn't saying anything. | Пока что он ничего не говорил. |
He had picked up the envelope and laid it alongside the ledger page, comparing the handwriting. | Он поднял конверт со стойки и положил его на раскрытую книгу, чтобы сравнить почерк. |
That's why he'd brought the envelop out, it was in her handwriting! | "Вот зачем он вытащил конверт, там был образец ее почерка! |
Now he'd know. | Теперь он все узнает. |
He did know! | Он уже знает!" |
Norman could tell it when the detective raised his head and stared at him. | Норман понял это, когда детектив поднял голову и пристально поглядел на него. |
Here, close up, he could see beneath the shadow cast by the hat brim. | Теперь, когда его лицо было так близко, он мог разглядеть глаза. |
He could see the cold eyes, the eyes that knew. | Холодные, безжалостные, ЗНАЮЩИЕ глаза. |
"It's the girl, all right. | - Да, это та самая девушка. |
This handwriting is identical." | Один и тот же почерк. |
"It is? | - В самом деле? |
Are you sure?" | Вы уверены? |
"Sure enough that I'm going to get a photostat made, even if it takes a court order. | - Уверен настолько, что собираюсь снять копию, даже если для этого потребуется судебное решение. |
And that isn't all I can do, if you won't start talking and tell me the truth. | Но я еще и не такое могу сделать, если вы не начнете говорить, и говорить правду. |
Why did you lie about not seeing the girl?" | Почему солгали, будто никогда не видели девушки? |
"I didn't lie. | - Я не солгал. |
I just forgot-" | Просто забыл, и все. |
"You said you had a good memory." | - Вы говорили, что хорошо запоминаете постояльцев? |
"Well, yes, generally I do. | - Да, верно, почти всегда так и есть. |
Only-" | Только... |
"Prove it." Mr. Arbogast lit a cigarette. "In case you don't know, car theft is a federal offense. | - Докажите. - Мистер Арбогаст закурил сигарету.- К вашему сведению, кража машины -федеральное преступление. |
You wouldn't want to be involved as an accessory, would you?" | Вы ведь не хотите, чтобы вас привлекли за соучастие, а? |
"Involved? | - Соучастие? |
How could I be involved? | Как я могу быть соучастником? |
A girl drives in here, she takes a room, spends the night, and drives away again. | Девушка приезжает сюда, снимает номер, проводит в нем ночь и снова уезжает. |
How can I possibly be involved?" | За что же тут можно обвинить в соучастии? |
"By withholding information." Mr. Arbogast inhaled deeply. "Come on, now, let's have it. | - За сокрытие информации. - Мистер Арбогаст глубоко затянулся. - Ну давайте, выкладывайте все начистоту. |
You saw the girl. What did she look like?" | Вы видели девушку: Как она выглядела? |
"Just as you described her, I guess. | - Точно так, как вы ее описали, по-моему. |
It was raining hard when she came in. | Когда она появилась, шел сильный дождь. |
I was busy. I didn't really take a second look. | Я был занят и не очень-то ее разглядел. |
I let her sign in, gave her a key, and that was that." | Дал ей расписаться в книге, вручил ключи; вот и все. |
"Did she say anything? | - Она сказала что-нибудь? |
What did you talk about?" | О чем вы говорили? |
"The weather, I suppose. | - Наверное, о погоде. |
I don't remember." | Не помню. |
"Did she seem ill at ease in any way? | - Она в чем-то проявляла нервозность, чувствовала себя не в своей тарелке? |
Was there anything about her that made you suspicious? | Что-нибудь в ее поведении вызывало подозрение? |
"No. | - Нет. |
Nothing at all. | Ничего. |
She seemed like just another tourist to me." | Просто еще одна туристка, так мне показалось. |
"Good enough." Mr. Arbogast ground his cigarette butt into the ash tray. "Didn't impress you one way or the other, eh? | - Что ж, хорошо. - Мистер Арбогаст сунул окурок в пепельницу. - Не произвела на вас абсолютно никакого впечатления, да? |
On one hand, there was nothing to cause you to suspect anything was wrong with her. | С одной стороны, с чего вам было подозревать ее в чем-нибудь? |
Arid on the other, she didn't particularly arouse your sympathies, either. | А с другой, девушка особой симпатии тоже не возбудила. |
I mean, you felt no emotion toward this girl at all." | То есть никаких чувств вы к ней не испытывали. |
"Certainly not." | - Ну конечно, нет. |
Mr. Arbogast leaned forward, casually. | Мистер Арбогаст, словно он был старым другом, наклонился к Норману. |
"Then why did you try to shield her by pretending you never remembered that she had come here?" | - Тогда почему вы пытались прикрыть ее, притворившись, что напрочь забыли, как она приехала? |
"I didn't try! | - Я не пытался! |
I just forgot, I tell you." Norman knew he'd walked into a trap, but he wasn't going any further. "What are you trying to insinuate-do you think I helped her steal the car?" | Я просто забыл, честное слово. - Норман понимал, что попался в ловушку, но больше детектив из него ничего не вытянет. - Чего вы пытаетесь достичь своими инсинуациями? Хотите обвинить в том, что я помог ей украсть машину? |
"Nobody's accusing you of anything, Mr. Bates. | - Вас никто ни в чем не обвиняет, мистер Бейтс. |
It's just that I need all the facts I can get. | Мне просто-напросто нужна вся информация об этом деле, больше ничего. |
You say she came alone?" | Так вы говорите, она приехала одна? |
"She came alone, she took a room, she left the next morning. | - Приехала одна, сняла комнату, уехала на следующее утро. |
She's probably a thousand miles away by now-" | Сейчас уже, наверное, за тысячу миль отсюда... |
"Probably." Mr. Arbogast smiled. "But let's take it a little slower, shall we? | - Наверное. - Мистер Арбогаст улыбнулся. - Но давайте-ка чуточку помедленнее, вы не против? |
Maybe you can remember something. | Может быть, все-таки вспомните что-нибудь. |
She left alone, is that it? | Она уехала одна, говорите? |
About what time would you say?" | Когда примерно это было? |
"I don't know. | - Я не знаю. |
I was asleep up at the house Sunday morning." | В воскресенье утром я спал у себя дома. |
"Then you don't actually know she was alone when she left?" | - Тогда, значит, вы не можете точно знать, что она была одна, когда уезжала? |
"I can't prove it, if that's what you mean." | - Я не смогу доказать, если вы это имеете в виду. |
"How about during the evening? | - А той ночью? |
Did she have any visitors?" | Были у нее какие-нибудь посетители? |
"No." | - Нет. |
"You're positive?" | - Точно? |
"Quite positive." | - Абсолютно точно! |
"Did anyone else happen to see her here that night?" | - С кем-нибудь могла встречаться этой ночью? |
"She was the only customer." | - Она была единственным постояльцем. |
"And you were on duty alone?" | - Вы работали здесь один? |
"That's right." | - Точно. |
"She stayed in her room?" | - Она не выходила из комнаты? |
"Yes." | - Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать