Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Would you like a room?" | Хотите снять комнату? |
"Not exactly. | - В общем, нет. |
I'm looking for a little information. | Мне надо выяснить кое-что. |
"I'll be glad to help, if I can. | - Буду рад помочь, если смогу. |
What is it you wanted to know?" | Что вы хотите знать? |
"I'm trying to locate a girl." | - Я пытаюсь разыскать девушку. |
Norman's hands twitched. | Норман конвульсивно сжал пальцы. |
He couldn't feel them, because they were numb. | Он не чувствовал их, они онемели. |
He was numb all over. | Он весь онемел, с ног до головы. |
His heart wasn't pounding any more-it didn't even seem to be beating. | Биение сердца больше не отдавалось в ушах, -кажется, оно вообще перестало биться. |
Everything was quiet. | Стало очень тихо. |
It would be terrible if he screamed. | Если он закричит, все пропало. |
"Her name is Crane," the man said. "Mary Crane. | - Ее зовут Крейн, - продолжал мужчина, - Мери Крейн. |
From Fort Worth, Texas. | Из Техаса, Форт-Ворс. |
I was wondering if she might have registered here." | Я хотел бы знать, не зарегистрировалась ли она у вас. |
Norman didn't want to scream now. | Норману больше не хотелось кричать. |
He wanted to laugh. | Ему хотелось громко смеяться. |
He could feel his heart resume its normal functions again. | Он почувствовал, как снова забилось сердце. |
It was easy to reply. | Отвечать было легко. |
"No," he said. "There hasn't been anybody by that name here." | - Нет, - сказал он. - У нас никто с таким именем не останавливался. |
"You sure?" | - Уверены в этом? |
"Positive. | - Конечно. |
We don't get too much business these days. | В нынешние времена дела идут не очень-то бойко, мало народа. |
I'm pretty good at remembering my customers." | У меня хорошая память на постояльцев. |
"This girl would have stopped over about a week ago. | - Эта девушка могла появиться здесь примерно неделю назад. |
Last Saturday night, say, or Sunday." | Скажем, в прошлую субботу, ночью, или в воскресенье. |
"I didn't have anyone here over the weekend. | - За прошлый уикэнд никто не останавливался. |
Weather was bad in these parts." | У нас тут погода была пасмурной. |
"Are you sure? | - Вы уверены? |
This girl-woman, I should say-is about twenty-seven. | Это девушка или, точнее, женщина примерно двадцати семи лет. |
Five feet five, weight around one-twenty, dark hair, blue eyes. | Рост - метр семьдесят, вес - около шестидесяти, темные волосы, голубые глаза. |
She drives a 1953 Plymouth sedan, a blue Tudor with a stove-in front fender on the right side. | У нее был "плимут", модель 1953 года, голубой, с помятым левым передним крылом. |
The license number is-" | Номер машины... |
Norman stopped listening. | Норман уже не слушал. |
Why had he said there hadn't been anyone here? | Зачем он сказал, что в субботу никого не было? |
The man was describing that girl all right, he knew all about her. | Этот человек описывал ту самую девушку, он все о ней знал. |
Well, he still couldn't prove the girl had come, if Norman denied it. | Ну и что? Как он докажет, что девушка была здесь, если Норман отрицает это? |
And he'd have to keep on denying, now. | Теперь уж не остается ничего другого, как все отрицать. |
"No, I don't think I can help you." | - Нет, боюсь, что ничем не смогу вам помочь. |
"Doesn't the description fit anyone who's been here during the past week? | - Неужели это описание не подходит ни к одной из женщин, останавливавшихся в мотеле в течение прошлой недели? |
It's quite likely she would have registered under another name. | Вполне возможно, что она зарегистрировалась под чужим именем. |
Perhaps if you'd let me look over your register for a minute | Может быть, если вы разрешите мне на минуту заглянуть в книгу регистрации... |
Norman put his hand on the ledger and shook his head, | Норман опустил руку на тяжелый том и покачал головой. |
"Sorry, mister," he said. "I couldn't let you do that." | - Мне очень жаль, мистер, - произнес он. - Я не могу разрешить вам такого. |
"Maybe this will change your mind." | - Может быть, это заставит вас передумать. |
The man reached into his inside coat pocket, and for a minute Norman wondered if he was going to offer him some money. | Мужчина засунул руку во внутренний карман пальто, и Норман успел подумать: "Интересно, предложит он мне сейчас деньги?" |
The wallet came out, but the man didn't remove any bills. | Мужчина извлек бумажник, но не стал вытаскивать оттуда банкноты. |
Instead he flipped it open and laid it on the counter, so Norman could read the card. | Вместо этого он раскрыл его и положил на стойку так, чтобы Норман мог прочитать, что написано на карточке. |
"Milton Arbogast," the man said. "Investigator for Parity Mutual." | - Милтон Арбогаст, - произнес мужчина. -Занимаюсь проведением расследований для компании "Пэрити Мьючиал". |
"You're a detective?" | - Вы детектив? |
He nodded. | Мужчина коротко кивнул. |
"I'm here on business, Mr.-" | - И сюда пришел по важному делу, мистер... |
"Norman Bates." | - Норман Бейтс. |
"Mr. Bates. | - Мистер Бейтс. |
My company wants me to locate this girl, and I'd appreciate your co-operation. | Компании нужно, чтобы я узнал местопребывание этой девушки, и мне очень хотелось бы надеяться на вашу помощь. |
Of course, if you refuse to let me inspect your register, I can always get in touch with the local authorities. | Конечно, если вы не разрешите мне просмотреть вашу книгу, я должен буду обратиться к местным представителям власти. |
I guess you know that." | Да вы, наверное, сами, знаете, как это делается. |
Norman didn't know, but he was sure of one thing. | Норман не знал, как это делается, но одно он знал твердо. |
There mustn't be any local authorities to come snooping around. | Нельзя допускать, чтобы местные представители власти совали сюда нос. |
He hesitated, his hand still covering the ledger. | Он помешкал, рука все еще покоилась на книге. |
"What's this all about?" he asked. "What did this girl do?" | - А в чем дело? - спросил он. - Что сделала девушка? |
"Stolen car," Mr. Arbogast told him. | - Угнала машину, - объяснил ему мистер Арбогаст. |
"Oh." Norman was a little more relieved. | - А, понятно. - Норман немного расслабился. |
For a moment he'd been afraid it was something serious, that the girl was missing or wanted for some major offense, In that case, there'd be a real investigation. | Он уже решил, что там было что-то серьезное, что она разыскивалась как пропавшая без вести или за совершение настоящего преступления. В таком случае расследование проводилось бы по всей форме. |
But a missing car, particularly an old beat-up heap like that one- | Но угнанная машина, тем более такая старая развалина... |
"All right," he said. "Help yourself. I just wanted to make sure you had a legitimate reason." He removed his hand. | - Ну хорошо, - произнес он. - Пожалуйста, смотрите на здоровье, Я только хотел убедиться, что у вас все законно. |
"It's legitimate, all right." But Mr. Arbogast didn't reach for the register right away. | - Еще бы, конечно, законно. - Но мистер Арбогаст не спешил раскрывать книгу. |
First he took an envelope out of his pocket and laid it down on the counter, Then he grabbed the ledger, turned it around, and thumbed down the list of signatures. | Он вытащил из кармана какой-то конверт и положил его на стойку. Потом схватил книгу, повернул ее к себе и начал листать страницы, водя пальцем по столбцу фамилий. |
Norman watched his blunt thumb move, saw it stop suddenly and decisively. | Норман следил за движением этого пальца; неожиданно палец остановился, уверенно ткнув в одну из записей. |
"I thought you said something about not having any customers last Saturday or Sunday?" | - По-моему, вы говорили, что в прошлую субботу или воскресенье не было ни одного постояльца? |
"Well, I don't recall anyone. | - Ну, я не помню, чтобы кто-нибудь появлялся. |
I mean, we might have had one or two, but there was no big business." | То есть если и были посетители, то один, два человека, не больше. |
"How about this one? | Настоящей работы не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать