Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, and. he had to be careful to put it away when he finished shaving, to lock it up where Mother couldn't get hold of it. Правильно, и еще надо не забыть спрятать ее, когда он побреется, запереть в таком месте, куда не сможет проникнуть Мама.
He couldn't trust Mother with anything that sharp. Опасно оставлять на виду у Мамы такие острые предметы.
That's why he did most of the cooking, and the dishes too. Вот почему готовил в основном он, Норман, и тарелки тоже мыл он.
Mother still loved to clean house-her own room was always neat as a pin-but Norman always took charge of the kitchen. Мама до сих пор любила убираться в доме - ее собственная комната всегда была идеально чистой, - но на кухне всегда управлялся Норман.
Not that he ever said anything to her, outright; he just took over. Нет, открыто Норман ничего ей не сказал, просто взял на себя новую работу.
She never questioned him, either, and he was glad of that. Мама тоже ни разу не заговаривала об этом, и слава Богу.
Things had gone along for a whole week now, since that girl had come last Saturday, and they hadn't discussed the affair at all, It would have been awkward and embarrassing for both of them; Mother must have sensed it, for it seemed as if she deliberately avoided him-she spent a lot of time just resting in her room, and didn't have much to say. С тех пор как приехала девушка, с прошлой субботы, минула целая неделя, и они ни разу даже не заикнулись о том, что произошло тогда. Такой разговор только расстроил и растревожил бы их обоих. Мама наверняка чувствовала это: кажется, она намеренно избегала его, большую часть времени просто отдыхал? у себя в комнате и почти не общалась с ним.
Probably her conscience bothered her. Может быть, Маму мучила совесть.
And that was as it should be. Так оно и должно быть.
Murder was a terrible thing. Мама - чудовище.
Even if you're not quite right in the head, you can realize that much. Пусть даже ты не вполне нормальный, это ясно каждому.
Mother must be suffering quite a bit. Мама должна страдать по-настоящему.
Perhaps catharsis would help her, but Norman was glad she hadn't spoken. Возможно, ей помогла бы исповедь, но Норман все же был рад, что она не заговаривала с ним.
Because he was suffering too. Потому что он тоже страдал.
It wasn't conscience that plagued him-it was fear. Но не от угрызений совести - от страха.
All week long he'd waited for something to go wrong. Всю неделю он боялся, что все раскроется.
Every time a car drove into the motel driveway, he just about jumped out of his skin. Каждый раз, когда к ним въезжала машина, у него едва не разрывалось сердце.
Even when cars merely drove past on the old highway, it made him nervous. Даже когда мимо дома по старому шоссе просто кто-то проезжал, по телу пробегала нервная дрожь.
Last Saturday, of course, he'd finished cleaning up back there at the edge of the swamp. Конечно, в прошлую субботу он хорошенько все убрал там, на краю трясины.
He took his own car down there and loaded the trailer with wood, and by the time he'd finished there wasn't anything left that would look suspicious. Он приехал на своей машине, нагрузил прицеп дровами; когда он закончил работу, в этом месте не оставалось ничего, что могло бы вызвать подозрения.
The girl's earring had gone into the swamp, too. Ее сережку он тоже отправил в трясину.
And the other one hadn't shown up. Вторая так и не нашлась.
So he felt reasonably secure. Можно было чувствовать себя в безопасности.
But on Thursday night, when the State Highway patrol car pulled into the driveway, he almost passed out. Но в среду ночью, когда на шоссе показалась патрульная машина и остановилась возле дома, он едва не потерял сознание.
The officer just wanted to use the phone. Полицейский просто хотел позвонить от них.
Afterward, Norman was able to laugh to himself, yet at the time it wasn't a joke at all. Потом Норман сам признал, что выглядел потешно, но в тот момент ему было не до смеха.
Mother had been sitting at her window in the bedroom, and it was just as well the officer hadn't seen her. Мама сидела возле окна в своей спальне; полицейский не заметил ее, и слава Богу.
Mother had looked out of the window a lot during the past week. За прошлую неделю она что-то часто подходила к окну.
Maybe she was worried about visitors too. Может быть, тоже боялась.
Norman tried to tell her to stay out of sight, but he couldn't bring himself to explain why. Норман пробовал говорить, что лучше ей не показываться людям, но не смог заставить себя объяснить почему.
Any more than he could discuss with her why he wouldn't permit her to come down to the motel and help nut. По той же причине он не мог растолковать Маме, почему ей нельзя заходить в мотель и помогать ему.
He just saw to it that she didn't. Норман просто следил, чтобы она этого не делала.
The house was the place where she belonged-you couldn't trust Mother around strangers, not any more. Ее место в доме, нельзя пускать Маму к незнакомым людям - теперь уж никак нельзя.
And the less they knew about her, the better. К тому же, чем меньше они знали о ней, тем лучше.
He should never have told that girl- Как только он мог рассказать этой девушке...
Norman finished shaving and washed his hands again. Норман закончил бриться и снова тщательно вымыл руки.
He'd noticed this compulsion in himself, particularly during the past week. Он обратил внимание на то, что испытывал возросшее чувство брезгливости, особенно в течение прошлой недели.
Guilt feelings. Ощущение вины.
A regular Lady Macbeth. Прямо леди Макбет!
Shakespeare had known a lot about psychology. Шекспир хорошо разбирался в психологии.
Norman wondered if he had known other things too. There was the ghost of Hamlet's father, for example. "Интересно, разбирался ли он еще кое в чем, -подумал Норман. - Например, призрак отца Гамлета; может быть, и он был посвящен..."
No time to think about that now. Теперь не время думать об этом.
He had to get down to the motel and open up. Надо спуститься к мотелю и открыть его.
There'd been some business during the week, not very much. В течение прошлой недели было некоторое оживление.
Norman never had more than three or four units occupied on a given night, and that was good. За ночь бывало занято три-четыре номера, не больше; это хорошо.
It meant he didn't need to rent out Number Six. Потому что Норману не пришлось пускать посетителей в комнату шесть.
Number Six had been the girl's room. Комната шесть, где тогда остановилась девушка.
He hoped he'd never have to rent it out. "Надеюсь, никто никогда больше не войдет в ту комнату".
He was done with that sort of thing-the peeking, the voyeurism. Норман навсегда покончил с постыдными занятиями: подглядыванием и тому подобными извращениями.
That was what caused all the trouble in the first place. Они и привели к трагедии.
If he hadn't peeked, if he hadn't been drinking- Если бы он тогда не начал подглядывать, если бы он не напился...
No sense crying over spilt milk, though. "Ладно, что ж тут горевать над пролитым молоком; прошлого не переделаешь.
Even if it hadn't been milk. Даже если пролилось не молоко, а..."
Norman wiped his hands, turning away from the mirror. Норман вытер руки, быстро отвернулся от зеркала.
Forget the past, let the dead bury the dead. Забыть о том, что было; не надо тревожить мертвецов.
Things were working out fine, and that was the only thing he had to remember. Сейчас все хорошо.
Mother was behaving herself, he was behaving himself, they were together as they always had been. Мама ведет себя как надо, он ведет себя как надо, они вместе, как и раньше.
A whole week had gone by without any trouble, and there wouldn't be any trouble from now on. Целая неделя прошла без каких-либо неприятностей, гак будет и дальше.
Particularly if he held firm to his resolve to behave like an adult instead of a child, a Mamma's Boy. Особенно если он не отступит от своей твердой решимости вести себя как взрослый, а не как ребенок, не как МАМЕНЬКИН СЫНОК.
And he'd already made up his mind about that. А в этом он не отступит ни на шаг; так он обещал себе раз я навсегда.
He tightened his tie and left the bathroom. Норман затянул узел галстука и вышел из спальня.
Mother was in her room, looking out of the window again. Мама была в своей комнате, снова сидела возле окна.
Norman wondered if he ought to say anything to her. Сказать ей или не стоит?
No, better not. Нет, лучше не надо.
There might be an argument, and he wasn't quite ready yet to face her. Может начаться спор, а он пока еще не готов к этому.
Let her look if she liked. Пусть сидит и смотрит, если ей так нравится.
Poor, sick old lady, chained to the house here. Бедная больная пожилая леди, прикованная к своей комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x