Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, and. he had to be careful to put it away when he finished shaving, to lock it up where Mother couldn't get hold of it. | Правильно, и еще надо не забыть спрятать ее, когда он побреется, запереть в таком месте, куда не сможет проникнуть Мама. |
He couldn't trust Mother with anything that sharp. | Опасно оставлять на виду у Мамы такие острые предметы. |
That's why he did most of the cooking, and the dishes too. | Вот почему готовил в основном он, Норман, и тарелки тоже мыл он. |
Mother still loved to clean house-her own room was always neat as a pin-but Norman always took charge of the kitchen. | Мама до сих пор любила убираться в доме - ее собственная комната всегда была идеально чистой, - но на кухне всегда управлялся Норман. |
Not that he ever said anything to her, outright; he just took over. | Нет, открыто Норман ничего ей не сказал, просто взял на себя новую работу. |
She never questioned him, either, and he was glad of that. | Мама тоже ни разу не заговаривала об этом, и слава Богу. |
Things had gone along for a whole week now, since that girl had come last Saturday, and they hadn't discussed the affair at all, It would have been awkward and embarrassing for both of them; Mother must have sensed it, for it seemed as if she deliberately avoided him-she spent a lot of time just resting in her room, and didn't have much to say. | С тех пор как приехала девушка, с прошлой субботы, минула целая неделя, и они ни разу даже не заикнулись о том, что произошло тогда. Такой разговор только расстроил и растревожил бы их обоих. Мама наверняка чувствовала это: кажется, она намеренно избегала его, большую часть времени просто отдыхал? у себя в комнате и почти не общалась с ним. |
Probably her conscience bothered her. | Может быть, Маму мучила совесть. |
And that was as it should be. | Так оно и должно быть. |
Murder was a terrible thing. | Мама - чудовище. |
Even if you're not quite right in the head, you can realize that much. | Пусть даже ты не вполне нормальный, это ясно каждому. |
Mother must be suffering quite a bit. | Мама должна страдать по-настоящему. |
Perhaps catharsis would help her, but Norman was glad she hadn't spoken. | Возможно, ей помогла бы исповедь, но Норман все же был рад, что она не заговаривала с ним. |
Because he was suffering too. | Потому что он тоже страдал. |
It wasn't conscience that plagued him-it was fear. | Но не от угрызений совести - от страха. |
All week long he'd waited for something to go wrong. | Всю неделю он боялся, что все раскроется. |
Every time a car drove into the motel driveway, he just about jumped out of his skin. | Каждый раз, когда к ним въезжала машина, у него едва не разрывалось сердце. |
Even when cars merely drove past on the old highway, it made him nervous. | Даже когда мимо дома по старому шоссе просто кто-то проезжал, по телу пробегала нервная дрожь. |
Last Saturday, of course, he'd finished cleaning up back there at the edge of the swamp. | Конечно, в прошлую субботу он хорошенько все убрал там, на краю трясины. |
He took his own car down there and loaded the trailer with wood, and by the time he'd finished there wasn't anything left that would look suspicious. | Он приехал на своей машине, нагрузил прицеп дровами; когда он закончил работу, в этом месте не оставалось ничего, что могло бы вызвать подозрения. |
The girl's earring had gone into the swamp, too. | Ее сережку он тоже отправил в трясину. |
And the other one hadn't shown up. | Вторая так и не нашлась. |
So he felt reasonably secure. | Можно было чувствовать себя в безопасности. |
But on Thursday night, when the State Highway patrol car pulled into the driveway, he almost passed out. | Но в среду ночью, когда на шоссе показалась патрульная машина и остановилась возле дома, он едва не потерял сознание. |
The officer just wanted to use the phone. | Полицейский просто хотел позвонить от них. |
Afterward, Norman was able to laugh to himself, yet at the time it wasn't a joke at all. | Потом Норман сам признал, что выглядел потешно, но в тот момент ему было не до смеха. |
Mother had been sitting at her window in the bedroom, and it was just as well the officer hadn't seen her. | Мама сидела возле окна в своей спальне; полицейский не заметил ее, и слава Богу. |
Mother had looked out of the window a lot during the past week. | За прошлую неделю она что-то часто подходила к окну. |
Maybe she was worried about visitors too. | Может быть, тоже боялась. |
Norman tried to tell her to stay out of sight, but he couldn't bring himself to explain why. | Норман пробовал говорить, что лучше ей не показываться людям, но не смог заставить себя объяснить почему. |
Any more than he could discuss with her why he wouldn't permit her to come down to the motel and help nut. | По той же причине он не мог растолковать Маме, почему ей нельзя заходить в мотель и помогать ему. |
He just saw to it that she didn't. | Норман просто следил, чтобы она этого не делала. |
The house was the place where she belonged-you couldn't trust Mother around strangers, not any more. | Ее место в доме, нельзя пускать Маму к незнакомым людям - теперь уж никак нельзя. |
And the less they knew about her, the better. | К тому же, чем меньше они знали о ней, тем лучше. |
He should never have told that girl- | Как только он мог рассказать этой девушке... |
Norman finished shaving and washed his hands again. | Норман закончил бриться и снова тщательно вымыл руки. |
He'd noticed this compulsion in himself, particularly during the past week. | Он обратил внимание на то, что испытывал возросшее чувство брезгливости, особенно в течение прошлой недели. |
Guilt feelings. | Ощущение вины. |
A regular Lady Macbeth. | Прямо леди Макбет! |
Shakespeare had known a lot about psychology. | Шекспир хорошо разбирался в психологии. |
Norman wondered if he had known other things too. There was the ghost of Hamlet's father, for example. | "Интересно, разбирался ли он еще кое в чем, -подумал Норман. - Например, призрак отца Гамлета; может быть, и он был посвящен..." |
No time to think about that now. | Теперь не время думать об этом. |
He had to get down to the motel and open up. | Надо спуститься к мотелю и открыть его. |
There'd been some business during the week, not very much. | В течение прошлой недели было некоторое оживление. |
Norman never had more than three or four units occupied on a given night, and that was good. | За ночь бывало занято три-четыре номера, не больше; это хорошо. |
It meant he didn't need to rent out Number Six. | Потому что Норману не пришлось пускать посетителей в комнату шесть. |
Number Six had been the girl's room. | Комната шесть, где тогда остановилась девушка. |
He hoped he'd never have to rent it out. | "Надеюсь, никто никогда больше не войдет в ту комнату". |
He was done with that sort of thing-the peeking, the voyeurism. | Норман навсегда покончил с постыдными занятиями: подглядыванием и тому подобными извращениями. |
That was what caused all the trouble in the first place. | Они и привели к трагедии. |
If he hadn't peeked, if he hadn't been drinking- | Если бы он тогда не начал подглядывать, если бы он не напился... |
No sense crying over spilt milk, though. | "Ладно, что ж тут горевать над пролитым молоком; прошлого не переделаешь. |
Even if it hadn't been milk. | Даже если пролилось не молоко, а..." |
Norman wiped his hands, turning away from the mirror. | Норман вытер руки, быстро отвернулся от зеркала. |
Forget the past, let the dead bury the dead. | Забыть о том, что было; не надо тревожить мертвецов. |
Things were working out fine, and that was the only thing he had to remember. | Сейчас все хорошо. |
Mother was behaving herself, he was behaving himself, they were together as they always had been. | Мама ведет себя как надо, он ведет себя как надо, они вместе, как и раньше. |
A whole week had gone by without any trouble, and there wouldn't be any trouble from now on. | Целая неделя прошла без каких-либо неприятностей, гак будет и дальше. |
Particularly if he held firm to his resolve to behave like an adult instead of a child, a Mamma's Boy. | Особенно если он не отступит от своей твердой решимости вести себя как взрослый, а не как ребенок, не как МАМЕНЬКИН СЫНОК. |
And he'd already made up his mind about that. | А в этом он не отступит ни на шаг; так он обещал себе раз я навсегда. |
He tightened his tie and left the bathroom. | Норман затянул узел галстука и вышел из спальня. |
Mother was in her room, looking out of the window again. | Мама была в своей комнате, снова сидела возле окна. |
Norman wondered if he ought to say anything to her. | Сказать ей или не стоит? |
No, better not. | Нет, лучше не надо. |
There might be an argument, and he wasn't quite ready yet to face her. | Может начаться спор, а он пока еще не готов к этому. |
Let her look if she liked. | Пусть сидит и смотрит, если ей так нравится. |
Poor, sick old lady, chained to the house here. | Бедная больная пожилая леди, прикованная к своей комнате. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать