Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let her watch the world go by. | Пусть видит мир хотя бы из окна. |
That was the child speaking, of course. | Сейчас, конечно, он думал, как ребенок. |
But he was willing to make such a concession, as long as he behaved like a sensible adult. As long as he locked the downstairs doors when he went out, | Но Норман бьет готов на такой компромисс; лишь бы он продолжал вести себя как здравомыслящий мужчина и не забывал запирать все двери, когда покидал дом. |
It was locking the doors all week long which gave him his new sense of security. | Всю прошлую неделю он запирал их, я это дало ему новое ощущение - ощущение защищенности от любых неприятностей. |
He'd taken her keys away from her, too-the keys to the house and the keys to the motel. | Он отобрал у Мамы ключи от дома и мотеля. |
Once he left, there was no way she could get out. | Покидая дом, он знал, что она никак не сможет выбраться из своей комнаты. |
She was safe in the house and he was safe in the motel. | Она могла ничего не бояться, сидя в доме, а он -работая в мотеле. |
There could be no repetition of what had happened last week as long as he observed the precaution. | Пока он соблюдает все предосторожности, повторения того, что случилось на прошлой неделе, не будет. |
After all, it was for her own good. | Он ведь делает это для ее же блага. |
Better the house than an asylum. | Лучше сидеть взаперти дома, чем в психбольнице. |
Norman walked down the path and came around the corner toward his office just as the towel-service truck drove up on its weekly rounds. | Норман пошел вниз по дорожке, зашел за угол и добрался до своей конторы как раз в тот момент, когда подъехал грузовик, раз в неделю развозящий чистое белье. |
He had everything ready for the driver. | Он уже все приготовил. |
He accepted the fresh supply and gave him the old, dirty linen. | Принял свежую смену и отдал в стирку грязное белье. |
The towel service handled the laundering of sheets and pillowcases, too. | Теперь они брали не только полотенца, но и простыни с наволочками. |
That made it simple. | Очень удобно. |
Actually, there was no trick to operating a motel these days. | В нынешние времена содержать мотель стало проще простого. |
After the truck departed Norman went in and cleaned up Number Four-some traveling salesman from up in Illinois had pulled out earlier in the day. | Когда грузовик уехал, Норман принялся за уборку четвертого номера - какой-то коммивояжер из Иллинойса заехал рано утром. |
Left the usual mess, too. | Оставил после себя беспорядок, как обычно. |
Cigarette butts on the edge of the washbowl, and a magazine on the floor next to the toilet seat. | Окурки на краю раковины, журнал на полу возле унитаза. |
One of those science fiction things. | Одно из этих научно-фантастических изданий. |
Norman chuckled as he picked it up. | Норман, хихикая, подобрал его. |
Science fiction! | Научная фантастика! |
If they only knew! | Если бы они только знали... |
But they didn't know. | Но, конечно, никто не знал. |
They'd never know, and they must not know. | И никогда не узнают, нельзя, чтобы это узнали. |
As long as he was careful about Mother, there'd be no risk. | Надо соблюдать все предосторожности насчет Мамы, и никакого риска не будет. |
He had to protect her, and he had to protect others. | Он должен охранять ее от людей, а людей - от нее. |
What had happened last week proved it. | То, что случилось на прошлой неделе, подтвердило это. |
From now on he'd be extra careful, always. | Теперь он всегда будет очень внимательным к осторожным. |
For everyone's sake. | Так будет лучше для всех. |
Norman walked back to the office and put the towels away. | Норман направился в контору, оставил там лишнее белье. |
There was already a fresh supply of linen in every unit. | В каждом номере он уже все сменил. |
He was ready for today's business-if any. | Все готово к приему гостей, если таковые появятся. |
But nothing happened until around four o'clock. | Но до четырех часов никто не появился. |
He sat there watching the roadway outside, and he got bored and fidgety. | Он сидел за столом и смотрел на дорогу, так что под конец весь извертелся от скуки. |
He was almost tempted to take a drink, until he remembered what he'd promised himself. No more drinking. | Чуть было не решился немножко выпить, но потом вспомнил, что твердо обещал себе после того дня - ни капли спиртного. |
That was part of the trouble, when there was trouble. | Когда что-то случалось, не обходилось без спиртного. |
He couldn't afford to drink, not even a drop. | Он не мог себе позволить выпить, даже совсем капельку. |
Drinking had killed Uncle Joe Considine. | Спиртное убило дядю Джо Консидайна. |
Drinking had led to the killing of the girl, indirectly. | Спиртное привело - косвенно - к гибели девушки. |
So from now on he'd be a teetotaler. Still, he could use a drink now. | Поэтому с того самого дня он стал трезвенником Но выпить бы сейчас совсем не помешало. |
Just one | Всего одну... |
Norman was still hesitating when the car pulled in. | Норман все еще колебался, когда по дорожке прошуршали шины. |
Alabama plates. | Номерной знак Алабамы. |
A middle-aged couple climbed out and came into the office. | Супружеская пара средних лет. Они вышли из машины, подошли к конторе. |
The man was bald and wore heavy, dark-rimmed glasses. | Мужчина был лысым, носил толстые очки в темной оправе. |
The woman was fat and perspiring. | Женщина - очень полная, вся покрыта потом. |
Norman showed them Number One, way at the other end, for ten dollars, double. | Норман показал им номер первый, на противоположном конце здания; десять долларов за двоих. |
The woman complained about the stuffiness in a high, whining drawl, but she seemed satisfied when Norman switched on the fan. | Женщина визгливым жеманным голосом пожаловалась на духоту, но, кажется, успокоилась, когда Норман включил вентилятор. |
The man took their bags, and signed the register. | Мужчина притащил чемоданы и расписался в книге регистрации. |
Mr. and Mrs. Herman Pritzler, Birmingham, Ala. | Мистер и миссис Герман Притцлер, Бирмингем, Алабама. |
They were just tourists; they wouldn't present any problems. | Это были обычные туристы, с ними не будет никаких проблем. |
Norman sat down again, riffling the pages of the science fiction magazine he'd found. | Норман снова сел, машинально листая страницы подобранного в номере научно-фантастического журнала. |
The light was dim; must be around five o'clock now. | Был полумрак; теперь уже, наверное, около пяти. |
He switched on the lamp. | Он включил лампу. |
Another car rolled up the drive, with a lone man behind the wheel. | На дорожке показалась еще одна машина; кроме сидящего за рулем, в ней никого не было. |
Probably another salesman. | Наверное, еще один коммивояжер. |
Green Buick, Texas license. | Зеленый "бьюик", техасский номерной знак. |
Texas license! | "ТЕХАССКИЙ НОМЕРНОЙ ЗНАК! |
That girl, that Jane Wilson, had come from Texas! | Та девушка, Джейн Вилсон, тоже приехала из Техаса!" |
Norman stood up and stepped behind the counter. | Норман резко встал и подошел к стойке. |
He saw the man leave the car, heard the crunch of his approaching footsteps on the gravel, matched the rhythm with time muffled thumping of his own heart. | Он увидел, как человек вышел из машины, услышал, как шуршит гравий под его ногами; ритм приближающихся шагов эхом отдавался в сердце. |
It's just coincidence, he told himself. People drive up from Texas every day. Why, Alabama is even further away. | "ПРОСТО СОВПАДЕНИЕ, - сказал он себе. -КАЖДЫЙ ДЕНЬ К НАМ ПРИЕЗЖАЮТ ИЗ ТЕХАСА. АЛАБАМА ВЕДЬ ЕЩЕ ДАЛЬШЕ ОТСЮДА". |
The man entered. | Мужчина вошел в мотель. |
He was tall and thin, and he wore one of those gray Stetson hats with a broad brim that shadowed the upper portion of his face. | Высокий, тощий; на голове серая шляпа-стетсон, с широкими полями, закрывающими верхнюю часть лица. |
His chin showed tan under the heavy stubble of beard. | Несмотря на густую щетину, видно, что лицо покрыто загаром. |
"Good evening," he said, without much of a drawl. | - Добрый вечер, - произнес он, почти не растягивая слова на техасский манер. |
"Good evening." Norman shifted his feet uneasily underneath the counter. | - Добрый вечер. - Норман, наполовину скрытый стойкой, в замешательстве переступил с ноги на ногу. |
You the proprietor here? | - Вы хозяин? |
"That's right. | - ДА я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать