Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyway, he hotfooted it off to the house, to tell his mother to get dressed. Так вот, он, пыхтя, помчался к дому сказать мамаше, чтобы она оделась.
I thought I'd sneak through a call while he's gone. А я решил быстренько позвонить вам, пока его нет.
So you stick around until I'm finished here. Так что подождите немного, пока я здесь не закончу.
Oh-oh, he's coming back. Ага, вот он возвращается.
See you." Ладно, увидимся позже.
The receiver clicked and the line went dead. Щелчок, потом раздались гудки.
Sam hung up. Сэм повесил трубку.
He turned to Lila and reported the conversation. Повернулся к Лиле и изложил содержание разговора.
"Feel better now?" - Теперь стало полегче?
"Yes. - Да.
But I wish I knew-" Вот если бы только знать...
"We will know, in just a little while. - Узнаем, и очень скоро.
Now all we have to do is wait." Сейчас нам остается одно: терпеливо ждать.
NINE 9
Saturday afternoon, Norman shaved. В субботу вечером Норман брился.
He shaved only once a week, and always on a Saturday. Он брился раз в неделю, всегда по субботам.
Norman didn't like to shave, because of the mirror. Норман не любил бриться - из-за зеркала.
It had those wavy lines in it. В зеркале все время извивались волнистые линии.
All mirrors seemed to have wavy lines that hurt his eyes. Почему-то в каждом зеркале были эти странные линии, от которых болели глаза.
Maybe the real trouble was that his eyes were bad. А может быть, все дело в том, что у него плохие глаза.
Yes that was it, because he remembered how he used to enjoy looking in the mirror as a boy. Да, точно; он ведь помнил, как любил смотреть в зеркало, когда был маленьким.
He liked to stand in front of the glass without any clothes on. Любил стоять перед зеркалом без одежды.
One time Mother caught him at it and hit him on the side of the head with the big silver-handled hairbrush. Однажды его поймала за этим Мама и ударила по виску головной щеткой с серебряной ручкой.
She hit him hard, and it hurt. Ударила больно, очень больно.
Mother said that was a nasty thing to do, to look at yourself that way. Мама сказала, что так делать нельзя, нельзя смотреть на себя, когда ты голый.
He could still remember how it hurt, and how his head ached afterward. Он до сих пор не забыл, как было больно, как потом болела голова.
From then on it seemed he got a headache almost every time he looked in a mirror. С этого дня голова начинала болеть каждый раз, как он смотрел в зеркало.
Mother finally took him to the doctor and the doctor said he needed glasses. В конце концов Мама повела его к доктору, и доктор сказал, что Норман нуждается в очках.
The glasses helped, but he still had trouble seeing properly when he gazed into a mirror. Они действительно помогли, но все равно, когда он смотрел в зеркало, он начинал плохо видеть.
So after a while, he just didn't, except when he couldn't help it. Поэтому он обычно просто старался не делать этого без особой надобности.
And Mother was right. Но ведь Мама была права.
It was nasty to stare at yourself, all naked and unprotected; to peek at the blubbery fat, the short hairless arms, the big belly, and underneath it Нельзя, противно смотреть на себя обнаженного, беззащитного, словно черепаха без панциря; рассматривать складки рыхлого жира, короткие безволосые руки, нависший живот и под ним...
When you did, you wished you were somebody else. Когда так рассматриваешь себя, хочется стать кем-нибудь другим.
Somebody who was tall and lean and handsome, like Uncle Joe Considine. Стройным, высоким и красивым, вроде дяди Джо Консидайна.
"Isn't he the best-looking figure of a man you ever saw?" Mother used to remark. "Посмотри-ка на нашего дядю Джо: вот это видный мужчина!" - постоянно твердила Мама.
It was the truth, too, and Norman had to admit it. Что ж, это была правда, и никуда тут не денешься.
But he still hated Uncle Joe Considine, even if he was handsome. Пускай он был видным мужчиной; Норман все равно ненавидел дядю Джо Консидайна.
And he wished Mother wouldn't insist, on calling him "Uncle Joe." Как ему хотелось, чтобы Мама не заставляла называть его "дядя Джо".
Because he wasn't any real relation at all-just a friend who came around to visit Mother. Потому что никаким он дядей не был, просто друг, то и дело навещавший Маму.
And he got her to build the motel, too, after she sold the farm acreage. Он надоумил ее построить мотель, когда Мама продала ферму с землей.
That was strange. Странно.
Mother always talked against men, and about Your-father-who-ran-off-and-deserted-me, and yet Uncle Joe Considine could wrap her around his little finger. Мама всегда ругала мужчин и, конечно, "твоего-папу-который-сбежал-от-меня", а вот дядя Джо Консидайн просто сводил ее с ума.
He could do anything he wanted with Mother. Дядя Джо мог заставить ее сделать все, что угодно.
It would be nice to be like that, and to look the way Uncle Joe Considine looked. Хорошо бы уметь вот так, хорошо бы стать таким же видным мужчиной.
Oh, no, it wouldn't! НЕТ, НИЧЕГО ХОРОШЕГО!
Because Uncle Joe was dead. Потому что дядя Джо был мертвецом.
Norman blinked at his reflection as he shaved. Осторожно водя бритвой по коже, Норман растерянно моргнул, и отражение в зеркале тоже моргнуло.
Funny how it had slipped his mind. Странно, как же он мог забыть?
Why it must he almost twenty years now. Да с тех пор уже, наверное, двадцать лет прошло.
Time is relative, of course. Конечно, время - понятие относительное.
Einstein said so, and he wasn't the first to discover it-the ancients knew it too, and so did some of the modern mystics like Aleister Crowley and Ouspensky. Так сказал Эйнштейн, но до него это знали еще древние мыслители, а в нынешнее время многие мистики, вроде Алейстера Кроули и Успенского.
Norman had read them all, and he even owned some of the books. Норман читал их книжки, а некоторые даже были в его библиотеке.
Mother didn't approve; she claimed these things were against religion, but that wasn't the real reason. Мама не одобряла этого, утверждала, что они выступают против религии, но дело было в другом.
It was because when he read the books he wasn't her little boy any more. Просто когда он читал книжки, он уже не бьет ее маленьким мальчиком.
He was a grown man, a man who studied the secrets of time and space and mastered the secrets of dimension and being. Он становился взрослым мужчиной, человеком, который познавал тайны пространства и времени и овладевал таинствами бытия и разных измерений.
It was like being two people, really-the child and the adult. Он словно одновременно был двумя разными людьми: ребенком и взрослым.
Whenever he thought about Mother, he became a child again, with a child's vocabulary, frames of reference, and emotional reactions. Стоило подумать о Маме, и Норман становился маленьким мальчиком, говорил и думал как ребенок, по-детски реагировал на все.
But when he was by himself-not actually by himself, but off in a book-he was a mature individual. Но когда он оставался сам с собой, - ну не совсем так, когда он держал в руках книгу, - он превращался во взрослого мужчину с развитым интеллектом.
Mature enough to understand that he might even be the victim of a mild form of schizophrenia, most likely some form of borderline neurosis. Достаточно развитым, чтобы осознать, что он может страдать легкой формой шизофрении, а скорее всего каким-то видом невроза.
Granted, it wasn't the healthiest situation in the world. Разумеется, не очень-то нормальное положение.
Being Mother's little boy had its drawbacks. Быть Маминым маленьким мальчиком не очень-то просто.
On the other hand, as long as he recognized the dangers he could cope with them, and with Mother. С другой стороны, до тех пор пока он сознает существующую опасность, он может справляться с ней. А также с Мамой.
It was just lucky for her that he knew when to be a man; that he did know a few things about psychology and parapsychology too. Ей просто повезло, что он знает, когда нужно снова стать взрослым, и, что бы она ни говорила, он разбирается не только в психологии, но и в парапсихологии.
It had been lucky when Uncle Joe Considine died, and it was lucky again last week, when that girl came along. Да, ей просто повезло, повезло, когда умер дядя Джо Консидайн, и снова, на прошлой неделе, когда появилась эта девушка.
If he hadn't acted as an adult, Mother would be in real trouble right now. Если бы он не вел себя как взрослый мужчина, сейчас бы Маму ожидали серьезные неприятности.
Norman fingered the razor. Норман потрогал бритву.
It was sharp, very sharp. Острое лезвие, очень острое.
He had to be careful not to cut himself. Надо быть осторожным, чтобы не порезаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x