Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anyway, he hotfooted it off to the house, to tell his mother to get dressed. | Так вот, он, пыхтя, помчался к дому сказать мамаше, чтобы она оделась. |
I thought I'd sneak through a call while he's gone. | А я решил быстренько позвонить вам, пока его нет. |
So you stick around until I'm finished here. | Так что подождите немного, пока я здесь не закончу. |
Oh-oh, he's coming back. | Ага, вот он возвращается. |
See you." | Ладно, увидимся позже. |
The receiver clicked and the line went dead. | Щелчок, потом раздались гудки. |
Sam hung up. | Сэм повесил трубку. |
He turned to Lila and reported the conversation. | Повернулся к Лиле и изложил содержание разговора. |
"Feel better now?" | - Теперь стало полегче? |
"Yes. | - Да. |
But I wish I knew-" | Вот если бы только знать... |
"We will know, in just a little while. | - Узнаем, и очень скоро. |
Now all we have to do is wait." | Сейчас нам остается одно: терпеливо ждать. |
NINE | 9 |
Saturday afternoon, Norman shaved. | В субботу вечером Норман брился. |
He shaved only once a week, and always on a Saturday. | Он брился раз в неделю, всегда по субботам. |
Norman didn't like to shave, because of the mirror. | Норман не любил бриться - из-за зеркала. |
It had those wavy lines in it. | В зеркале все время извивались волнистые линии. |
All mirrors seemed to have wavy lines that hurt his eyes. | Почему-то в каждом зеркале были эти странные линии, от которых болели глаза. |
Maybe the real trouble was that his eyes were bad. | А может быть, все дело в том, что у него плохие глаза. |
Yes that was it, because he remembered how he used to enjoy looking in the mirror as a boy. | Да, точно; он ведь помнил, как любил смотреть в зеркало, когда был маленьким. |
He liked to stand in front of the glass without any clothes on. | Любил стоять перед зеркалом без одежды. |
One time Mother caught him at it and hit him on the side of the head with the big silver-handled hairbrush. | Однажды его поймала за этим Мама и ударила по виску головной щеткой с серебряной ручкой. |
She hit him hard, and it hurt. | Ударила больно, очень больно. |
Mother said that was a nasty thing to do, to look at yourself that way. | Мама сказала, что так делать нельзя, нельзя смотреть на себя, когда ты голый. |
He could still remember how it hurt, and how his head ached afterward. | Он до сих пор не забыл, как было больно, как потом болела голова. |
From then on it seemed he got a headache almost every time he looked in a mirror. | С этого дня голова начинала болеть каждый раз, как он смотрел в зеркало. |
Mother finally took him to the doctor and the doctor said he needed glasses. | В конце концов Мама повела его к доктору, и доктор сказал, что Норман нуждается в очках. |
The glasses helped, but he still had trouble seeing properly when he gazed into a mirror. | Они действительно помогли, но все равно, когда он смотрел в зеркало, он начинал плохо видеть. |
So after a while, he just didn't, except when he couldn't help it. | Поэтому он обычно просто старался не делать этого без особой надобности. |
And Mother was right. | Но ведь Мама была права. |
It was nasty to stare at yourself, all naked and unprotected; to peek at the blubbery fat, the short hairless arms, the big belly, and underneath it | Нельзя, противно смотреть на себя обнаженного, беззащитного, словно черепаха без панциря; рассматривать складки рыхлого жира, короткие безволосые руки, нависший живот и под ним... |
When you did, you wished you were somebody else. | Когда так рассматриваешь себя, хочется стать кем-нибудь другим. |
Somebody who was tall and lean and handsome, like Uncle Joe Considine. | Стройным, высоким и красивым, вроде дяди Джо Консидайна. |
"Isn't he the best-looking figure of a man you ever saw?" Mother used to remark. | "Посмотри-ка на нашего дядю Джо: вот это видный мужчина!" - постоянно твердила Мама. |
It was the truth, too, and Norman had to admit it. | Что ж, это была правда, и никуда тут не денешься. |
But he still hated Uncle Joe Considine, even if he was handsome. | Пускай он был видным мужчиной; Норман все равно ненавидел дядю Джо Консидайна. |
And he wished Mother wouldn't insist, on calling him "Uncle Joe." | Как ему хотелось, чтобы Мама не заставляла называть его "дядя Джо". |
Because he wasn't any real relation at all-just a friend who came around to visit Mother. | Потому что никаким он дядей не был, просто друг, то и дело навещавший Маму. |
And he got her to build the motel, too, after she sold the farm acreage. | Он надоумил ее построить мотель, когда Мама продала ферму с землей. |
That was strange. | Странно. |
Mother always talked against men, and about Your-father-who-ran-off-and-deserted-me, and yet Uncle Joe Considine could wrap her around his little finger. | Мама всегда ругала мужчин и, конечно, "твоего-папу-который-сбежал-от-меня", а вот дядя Джо Консидайн просто сводил ее с ума. |
He could do anything he wanted with Mother. | Дядя Джо мог заставить ее сделать все, что угодно. |
It would be nice to be like that, and to look the way Uncle Joe Considine looked. | Хорошо бы уметь вот так, хорошо бы стать таким же видным мужчиной. |
Oh, no, it wouldn't! | НЕТ, НИЧЕГО ХОРОШЕГО! |
Because Uncle Joe was dead. | Потому что дядя Джо был мертвецом. |
Norman blinked at his reflection as he shaved. | Осторожно водя бритвой по коже, Норман растерянно моргнул, и отражение в зеркале тоже моргнуло. |
Funny how it had slipped his mind. | Странно, как же он мог забыть? |
Why it must he almost twenty years now. | Да с тех пор уже, наверное, двадцать лет прошло. |
Time is relative, of course. | Конечно, время - понятие относительное. |
Einstein said so, and he wasn't the first to discover it-the ancients knew it too, and so did some of the modern mystics like Aleister Crowley and Ouspensky. | Так сказал Эйнштейн, но до него это знали еще древние мыслители, а в нынешнее время многие мистики, вроде Алейстера Кроули и Успенского. |
Norman had read them all, and he even owned some of the books. | Норман читал их книжки, а некоторые даже были в его библиотеке. |
Mother didn't approve; she claimed these things were against religion, but that wasn't the real reason. | Мама не одобряла этого, утверждала, что они выступают против религии, но дело было в другом. |
It was because when he read the books he wasn't her little boy any more. | Просто когда он читал книжки, он уже не бьет ее маленьким мальчиком. |
He was a grown man, a man who studied the secrets of time and space and mastered the secrets of dimension and being. | Он становился взрослым мужчиной, человеком, который познавал тайны пространства и времени и овладевал таинствами бытия и разных измерений. |
It was like being two people, really-the child and the adult. | Он словно одновременно был двумя разными людьми: ребенком и взрослым. |
Whenever he thought about Mother, he became a child again, with a child's vocabulary, frames of reference, and emotional reactions. | Стоило подумать о Маме, и Норман становился маленьким мальчиком, говорил и думал как ребенок, по-детски реагировал на все. |
But when he was by himself-not actually by himself, but off in a book-he was a mature individual. | Но когда он оставался сам с собой, - ну не совсем так, когда он держал в руках книгу, - он превращался во взрослого мужчину с развитым интеллектом. |
Mature enough to understand that he might even be the victim of a mild form of schizophrenia, most likely some form of borderline neurosis. | Достаточно развитым, чтобы осознать, что он может страдать легкой формой шизофрении, а скорее всего каким-то видом невроза. |
Granted, it wasn't the healthiest situation in the world. | Разумеется, не очень-то нормальное положение. |
Being Mother's little boy had its drawbacks. | Быть Маминым маленьким мальчиком не очень-то просто. |
On the other hand, as long as he recognized the dangers he could cope with them, and with Mother. | С другой стороны, до тех пор пока он сознает существующую опасность, он может справляться с ней. А также с Мамой. |
It was just lucky for her that he knew when to be a man; that he did know a few things about psychology and parapsychology too. | Ей просто повезло, что он знает, когда нужно снова стать взрослым, и, что бы она ни говорила, он разбирается не только в психологии, но и в парапсихологии. |
It had been lucky when Uncle Joe Considine died, and it was lucky again last week, when that girl came along. | Да, ей просто повезло, повезло, когда умер дядя Джо Консидайн, и снова, на прошлой неделе, когда появилась эта девушка. |
If he hadn't acted as an adult, Mother would be in real trouble right now. | Если бы он не вел себя как взрослый мужчина, сейчас бы Маму ожидали серьезные неприятности. |
Norman fingered the razor. | Норман потрогал бритву. |
It was sharp, very sharp. | Острое лезвие, очень острое. |
He had to be careful not to cut himself. | Надо быть осторожным, чтобы не порезаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать