Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Like old Tomkins, superintendent of schools for years and a big wheel in Rotary, running away from his wife and family with a sixteen-year-old girl. Вот, скажем, старина Томкинс, долгие годы работавший инспектором школ, уважаемый в Ротари-клубе человек, бросил жену, семью и сбежал с шестнадцатилетней девчонкой.
Who ever suspected he'd do a thing like that? Кто бы мог подумать, что он способен на такое?
Any more than they'd suspected Mike Fisher, the biggest lush and gambler in this part of the state, would die and leave all his money to the Presbyterian Orphans' Home. Кто мог подумать, что Майк Фишер, страстный игрок и первый гуляка в этом крае перед смертью завещает все свое состояние Пресвитерианскому Дому для сирот?
Bob Summerfield, Sam's clerk in the store, had worked here every day for over a year before Sam knew he'd pulled a Section Eight in service-and for trying to beat out his chaplain's brains with a pistol butt, too. Или Боб Саммерфилд, служащий у Сэма приказчиком: целый год он работал с ним бок о бок, не подозревая, что Боб попал под восьмой пункт, когда служил в армии, после того как пытался выбить мозги из головы своего полкового священника рукояткой пистолета.
Bob was all right now, of course; a nicer, quieter guy you wouldn't find in a hundred years. Теперь, конечно, он был в полном порядке: скромный, тихий, симпатичный парень, второго такого и за сто лет не найти.
But he'd been nice and quiet in the army, too, until something set him off. And nobody had noticed. Но ведь таким он был и в армии, пока что-то не заставило его взорваться.
Nice old ladies did away with their husbands after twenty years of happy marriage, meek little bank clerks suddenly up and embezzled the funds-you never could tell what might happen Почтенные пожилые дамы ни с того ни с сего покидают мужей после двадцати лет счастливой совместной жизни, трясущиеся за свое место ничтожные банковские клерки оказываются способными на крупную растрату - все можно украсть.
So perhaps Mary did steal the money. Так что Мери могла украсть эти деньги.
Perhaps she was tired of waiting for him to pay off his debts, and the sudden temptation was just too much. Может быть, она устала ждать, когда он наконец расплатится с долгами, и не смогла устоять перед внезапным искушением.
Maybe she thought she'd bring it here, cook up some story, get him to accept it. Может, она думала привезти деньги сюда, придумать какую-нибудь небылицу, заставить поверить ей и принять их.
Maybe she planned for them to run away together. Может, она надеялась, что они убегут вдвоем.
He had to be honest about the possibility, even the probability, that this was the case. Надо быть честным, возможно, даже вероятно, все так и было.
And if he granted that much, then he had to face the next question. Раз он признает это, встает другой вопрос.
Why hadn't she arrived? Почему она не приехала?
Where else could she have headed for after leaving the outskirts of Tulsa? Куда еще могла направиться Мери, покинув окрестности Тулса?
Once you began speculation about that, once you admitted to yourself that you didn't really know how another person's mind operated, then you came up against the ultimate admission-anything was possible. Как только начинаешь гадать насчет этого, как только признаешь, что нельзя узнать, что происходит в голове у другого человека, ты должен признать и главное - все возможно.
A decision to take a wild fling out in Las Vegas; a sudden impulse to drop out of sight completely and start a whole new life under another name, a traumatic access of guilt, resulting in amnesia- Дикое решение испытать судьбу в Лас-Вегасе, внезапное желание полностью отрешиться от всего и начать новую жизнь, взяв себе другую фамилию, разрушающее психику чувство вины, приводящее к амнезии...
But he was beginning to make a federal case out of it, Sam told himself wryly. Ну вот, теперь он делает из того, что случилось, целую философскую проблему, мрачно подумал Сэм.
Or a clinical case. Или проблему для психиатра.
If he was going off on such farfetched speculations, he'd have to admit a thousand and one other alternatives. Если заходить: так далеко в своих предположениях, то возникает сразу тысяча и один вариант развития событий.
That she had been in an accident, as Lila feared, or picked up some hitchhiker who- Например, она попала в аварию, чего так боялась Лила, или согласилась подвезти человека, а он оказался...
Again, Sam closed off the thought. Сэм снова с трудом отогнал эту мысль.
He couldn't afford to carry it any further. Дальше так нельзя.
It was bad enough keeping it to himself without the added burden of keeping it from Lila. Мало того, что ему приходилось держать под контролем себя, теперь он должен еще отвлекать от подобных размышлений Лилу.
His job today was to cheer her up. Сегодня ему предстоит тяжелая работа: попытаться поднять настроение Лилы.
There was always the slim chance that Arbogast would find a lead. Все-таки есть шанс, что Арбогаст нападет на след.
If not, he'd go to the authorities. Если ничего не выйдет, он обратится к властям.
Then, and only then, would he allow himself to think about the worst that might happen. Тогда только он разрешит себе думать о худшем, что могло произойти.
Talk about not knowing other people-why, when you came right down to it, you didn't even know yourself! Что ж тут рассуждать о том, можно ли разобраться в мыслях другого человека, - да ведь, если честно, он и в себе не может разобраться как следует!
He'd never suspected that he could entertain such sudden doubt and disloyalty concerning Mary. Он и не думал, что способен так думать о своей невесте.
And yet how easily he'd slipped into accepting the attitude! Как быстро, он принял на веру все обвинения в ее адрес!
It was unfair to her. Непорядочно так поступать.
The least he could do, in partial atonement, was to keep his suspicions from her sister. И, чтобы хоть как-то искупить свой грех, он должен скрывать свои подозрения от ее сестры.
Unless, of course, she was thinking the same things.... Если, конечно, она сама не думает то же самое...
But Lila seemed in better spirits this morning She'd changed into a lightweight suit, and when she came into the store her step was buoyant. Но Лила сегодня, кажется, не в таком мрачном настроении. Она переоделась в легкий костюм, а когда вошла в магазин, ее походка была уверенной.
Sam introduced her to Bob Summerfield, then took her out to lunch. Сэм представил ей Боба Саммерфилда, потом они вместе отправились перекусить.
Inevitably, she began speculating about Mary and about what Arbogast might be doing today. Естественно, Лила сразу же начала строить предположения насчет Мери, о том, что может сделать Арбогаст.
Sam answered her briefly, attempting to keep both his replies and his tone of voice on a casual level. Сэм отвечал ей коротко, стараясь, чтобы его голос, реплики звучали так, словно они ведут обычную светскую беседу.
After their meal, he stopped at the hotel and arranged to have a transfer made on any calls which might come in for Lila during the afternoon. После легкого завтрака он зашел в гостиницу и договорился насчет возможных звонков.
Then they went back to the store. Потом они вернулись в магазин.
It was a light day, for Saturday, and much of the time Sam was able to sit in the back room and chat with the girl. Для субботы покупателей было немного, и большую часть времени Сэм мог оставаться в задней комнатке и говорить с девушкой.
Summerfield handled the customers, and it was only occasionally that Sam had to excuse himself and step out to take care of matters. Посетителей взял на себя Боб, и ему довольно редко приходилось отрываться от беседы и помогать своему приказчику.
Lila seemed relaxed and at ease. Лила выглядела спокойной.
She switched on the radio, picked up a symphonic program on AM, and listened with apparent absorption. Она включила радио, поймала передачу симфонической музыки и, казалось, отключилась от всего остального.
Sam found her sitting there when he returned from one of his trips up front. Так она сидела, когда Сэм вернулся после очередного визита в магазин.
"Bartok's Concerto for Orchestra, isn't it?" he asked. - "Концерт для оркестра" Бартока, правильно? -спросил он.
She looked up, smiling. Она, улыбаясь, подняла голову.
"That's right. - Верно.
Funny, your knowing so much about music. Странно, ты так хорошо разбираешься в музыке.
"What's so strange about that? - А что тут странного?
This is the age of hi-fi, remember? Сейчас эпоха электроники, радио, проигрывателей, верно?
Just because a person lives in a small town doesn't mean he can't be interested in music, books, art. Если человек живет в маленьком провинциальном городке, то это не значит, что он не может увлекаться литературой, музыкой, искусством.
And I've had a lot of time to fill." И у меня пропасть свободного времени.
Lila smoothed the collar of her blouse. Лила поправила воротничок блузки.
"Maybe I've got things backwards, then. - Тогда, наверное, все наоборот.
Maybe the funny thing isn't that you're interested in things like this, but that you're also in the hardware business. Странно не то, что ты всем этим увлекаешься, а то, что ты еще я владелец магазина, обслуживающего фермеров.
The two just don't seem to go together." Такие вещи как-то плохо сочетаются.
"There's nothing wrong with the hardware business. - По-моему, нет ничего плохого в том, чтобы обслуживать фермеров.
"I didn't mean to imply that. - Я не хотела сказать ничего такого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x