Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like old Tomkins, superintendent of schools for years and a big wheel in Rotary, running away from his wife and family with a sixteen-year-old girl. | Вот, скажем, старина Томкинс, долгие годы работавший инспектором школ, уважаемый в Ротари-клубе человек, бросил жену, семью и сбежал с шестнадцатилетней девчонкой. |
Who ever suspected he'd do a thing like that? | Кто бы мог подумать, что он способен на такое? |
Any more than they'd suspected Mike Fisher, the biggest lush and gambler in this part of the state, would die and leave all his money to the Presbyterian Orphans' Home. | Кто мог подумать, что Майк Фишер, страстный игрок и первый гуляка в этом крае перед смертью завещает все свое состояние Пресвитерианскому Дому для сирот? |
Bob Summerfield, Sam's clerk in the store, had worked here every day for over a year before Sam knew he'd pulled a Section Eight in service-and for trying to beat out his chaplain's brains with a pistol butt, too. | Или Боб Саммерфилд, служащий у Сэма приказчиком: целый год он работал с ним бок о бок, не подозревая, что Боб попал под восьмой пункт, когда служил в армии, после того как пытался выбить мозги из головы своего полкового священника рукояткой пистолета. |
Bob was all right now, of course; a nicer, quieter guy you wouldn't find in a hundred years. | Теперь, конечно, он был в полном порядке: скромный, тихий, симпатичный парень, второго такого и за сто лет не найти. |
But he'd been nice and quiet in the army, too, until something set him off. And nobody had noticed. | Но ведь таким он был и в армии, пока что-то не заставило его взорваться. |
Nice old ladies did away with their husbands after twenty years of happy marriage, meek little bank clerks suddenly up and embezzled the funds-you never could tell what might happen | Почтенные пожилые дамы ни с того ни с сего покидают мужей после двадцати лет счастливой совместной жизни, трясущиеся за свое место ничтожные банковские клерки оказываются способными на крупную растрату - все можно украсть. |
So perhaps Mary did steal the money. | Так что Мери могла украсть эти деньги. |
Perhaps she was tired of waiting for him to pay off his debts, and the sudden temptation was just too much. | Может быть, она устала ждать, когда он наконец расплатится с долгами, и не смогла устоять перед внезапным искушением. |
Maybe she thought she'd bring it here, cook up some story, get him to accept it. | Может, она думала привезти деньги сюда, придумать какую-нибудь небылицу, заставить поверить ей и принять их. |
Maybe she planned for them to run away together. | Может, она надеялась, что они убегут вдвоем. |
He had to be honest about the possibility, even the probability, that this was the case. | Надо быть честным, возможно, даже вероятно, все так и было. |
And if he granted that much, then he had to face the next question. | Раз он признает это, встает другой вопрос. |
Why hadn't she arrived? | Почему она не приехала? |
Where else could she have headed for after leaving the outskirts of Tulsa? | Куда еще могла направиться Мери, покинув окрестности Тулса? |
Once you began speculation about that, once you admitted to yourself that you didn't really know how another person's mind operated, then you came up against the ultimate admission-anything was possible. | Как только начинаешь гадать насчет этого, как только признаешь, что нельзя узнать, что происходит в голове у другого человека, ты должен признать и главное - все возможно. |
A decision to take a wild fling out in Las Vegas; a sudden impulse to drop out of sight completely and start a whole new life under another name, a traumatic access of guilt, resulting in amnesia- | Дикое решение испытать судьбу в Лас-Вегасе, внезапное желание полностью отрешиться от всего и начать новую жизнь, взяв себе другую фамилию, разрушающее психику чувство вины, приводящее к амнезии... |
But he was beginning to make a federal case out of it, Sam told himself wryly. | Ну вот, теперь он делает из того, что случилось, целую философскую проблему, мрачно подумал Сэм. |
Or a clinical case. | Или проблему для психиатра. |
If he was going off on such farfetched speculations, he'd have to admit a thousand and one other alternatives. | Если заходить: так далеко в своих предположениях, то возникает сразу тысяча и один вариант развития событий. |
That she had been in an accident, as Lila feared, or picked up some hitchhiker who- | Например, она попала в аварию, чего так боялась Лила, или согласилась подвезти человека, а он оказался... |
Again, Sam closed off the thought. | Сэм снова с трудом отогнал эту мысль. |
He couldn't afford to carry it any further. | Дальше так нельзя. |
It was bad enough keeping it to himself without the added burden of keeping it from Lila. | Мало того, что ему приходилось держать под контролем себя, теперь он должен еще отвлекать от подобных размышлений Лилу. |
His job today was to cheer her up. | Сегодня ему предстоит тяжелая работа: попытаться поднять настроение Лилы. |
There was always the slim chance that Arbogast would find a lead. | Все-таки есть шанс, что Арбогаст нападет на след. |
If not, he'd go to the authorities. | Если ничего не выйдет, он обратится к властям. |
Then, and only then, would he allow himself to think about the worst that might happen. | Тогда только он разрешит себе думать о худшем, что могло произойти. |
Talk about not knowing other people-why, when you came right down to it, you didn't even know yourself! | Что ж тут рассуждать о том, можно ли разобраться в мыслях другого человека, - да ведь, если честно, он и в себе не может разобраться как следует! |
He'd never suspected that he could entertain such sudden doubt and disloyalty concerning Mary. | Он и не думал, что способен так думать о своей невесте. |
And yet how easily he'd slipped into accepting the attitude! | Как быстро, он принял на веру все обвинения в ее адрес! |
It was unfair to her. | Непорядочно так поступать. |
The least he could do, in partial atonement, was to keep his suspicions from her sister. | И, чтобы хоть как-то искупить свой грех, он должен скрывать свои подозрения от ее сестры. |
Unless, of course, she was thinking the same things.... | Если, конечно, она сама не думает то же самое... |
But Lila seemed in better spirits this morning She'd changed into a lightweight suit, and when she came into the store her step was buoyant. | Но Лила сегодня, кажется, не в таком мрачном настроении. Она переоделась в легкий костюм, а когда вошла в магазин, ее походка была уверенной. |
Sam introduced her to Bob Summerfield, then took her out to lunch. | Сэм представил ей Боба Саммерфилда, потом они вместе отправились перекусить. |
Inevitably, she began speculating about Mary and about what Arbogast might be doing today. | Естественно, Лила сразу же начала строить предположения насчет Мери, о том, что может сделать Арбогаст. |
Sam answered her briefly, attempting to keep both his replies and his tone of voice on a casual level. | Сэм отвечал ей коротко, стараясь, чтобы его голос, реплики звучали так, словно они ведут обычную светскую беседу. |
After their meal, he stopped at the hotel and arranged to have a transfer made on any calls which might come in for Lila during the afternoon. | После легкого завтрака он зашел в гостиницу и договорился насчет возможных звонков. |
Then they went back to the store. | Потом они вернулись в магазин. |
It was a light day, for Saturday, and much of the time Sam was able to sit in the back room and chat with the girl. | Для субботы покупателей было немного, и большую часть времени Сэм мог оставаться в задней комнатке и говорить с девушкой. |
Summerfield handled the customers, and it was only occasionally that Sam had to excuse himself and step out to take care of matters. | Посетителей взял на себя Боб, и ему довольно редко приходилось отрываться от беседы и помогать своему приказчику. |
Lila seemed relaxed and at ease. | Лила выглядела спокойной. |
She switched on the radio, picked up a symphonic program on AM, and listened with apparent absorption. | Она включила радио, поймала передачу симфонической музыки и, казалось, отключилась от всего остального. |
Sam found her sitting there when he returned from one of his trips up front. | Так она сидела, когда Сэм вернулся после очередного визита в магазин. |
"Bartok's Concerto for Orchestra, isn't it?" he asked. | - "Концерт для оркестра" Бартока, правильно? -спросил он. |
She looked up, smiling. | Она, улыбаясь, подняла голову. |
"That's right. | - Верно. |
Funny, your knowing so much about music. | Странно, ты так хорошо разбираешься в музыке. |
"What's so strange about that? | - А что тут странного? |
This is the age of hi-fi, remember? | Сейчас эпоха электроники, радио, проигрывателей, верно? |
Just because a person lives in a small town doesn't mean he can't be interested in music, books, art. | Если человек живет в маленьком провинциальном городке, то это не значит, что он не может увлекаться литературой, музыкой, искусством. |
And I've had a lot of time to fill." | И у меня пропасть свободного времени. |
Lila smoothed the collar of her blouse. | Лила поправила воротничок блузки. |
"Maybe I've got things backwards, then. | - Тогда, наверное, все наоборот. |
Maybe the funny thing isn't that you're interested in things like this, but that you're also in the hardware business. | Странно не то, что ты всем этим увлекаешься, а то, что ты еще я владелец магазина, обслуживающего фермеров. |
The two just don't seem to go together." | Такие вещи как-то плохо сочетаются. |
"There's nothing wrong with the hardware business. | - По-моему, нет ничего плохого в том, чтобы обслуживать фермеров. |
"I didn't mean to imply that. | - Я не хотела сказать ничего такого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать