Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it seems, well, so-trivial." | Просто это... ну как бы, слишком обыденно, что ли. |
Sam sat down at the table. | Сэм сел за стол. |
Suddenly he stopped and picked up an object from the floor. | Неожиданно он нагнулся и поднял что-то с пола. |
It was small, pointed, and shiny. | Что-то маленькое, острое, блестящее. |
"Trivial," he echoed. "Perhaps. | - Обыденно, - повторил он. - Что ж, может и так. |
Then again, maybe it's all in the way you look at it. | А может все зависит от точки зрения. |
For example, what's this in my hand?" | Например, что это у меня в руке? |
"A nail, isn't it?" | - По-моему, гвоздь. |
"That's right. Just a nail. | - Точно, Простой гвоздь. |
I sell them by the pound. | Я продаю их фунтами. |
Hundreds of pounds a year. | Сотни фунтов в год. |
Dad used to sell them too. | Отец тоже торговал ими. |
I'll bet we've sold ten tons of nails out of this store alone since it opened for business. | Да, с тех пор как открылся наш магазин, мы, наверное, продали не меньше десяти тонн гвоздей. |
All lengths, all sizes, just common ordinary nails. | Любой длины, размера, простые, обычные гвозди. |
But there's nothing trivial about a single one of them. | Но ничего, обыденного ни в одном из них нет. |
Not when you stop to think about it. | Если хорошенько подумать. |
"Because every nail serves a purpose. | Потому что каждый гвоздь служит определенной цели. |
An important, a lasting purpose. | Постоянной, важной цели. |
You know something? Maybe half the frame houses in Fairvale are held together by nails we've sold right here. | Ты знаешь, что не меньше половины деревянных домов в Фервилле держатся на гвоздях, которые мы продали а свое время? |
I guess it's a little silly of me, but sometimes when I walk down the street here in town I get the feeling that I helped build it. | Наверное, это глупо, но часто, когда я прохожу мимо них, мне кажется, будто я помог построить эти дома. |
The tools I sold shaped the boards and finished them. | Купленные в моем магазине инструмента обтесали доски, придали им нужную форму. |
I've provided the paint that covers the houses, the brushes which applied it, the storm doors and screens, the glass for the windows-" He broke off, with a self-conscious grin. | Краска, которой покрыты стены, кисти, укрепленные от ветра двери и ставни - тоже мои, и стекло для окон... - Он виновато улыбнулся и помолчал. |
"Listen to the Master Builder, will you? | - "Слушайте великого и несравненного знатока", так у меня сейчас получается? |
But no, I mean it. | Нет, я верю в то, что говорю. |
Everything in this business makes sense, because it serves a real purpose, fills a need that's a part of living. | В моем деле каждая мелочь имеет свое назначение. Потому что она служит жизненным потребностям людей. |
Even a single nail, like this one, fulfills a function. | Один-единственный гвоздь, вроде этого, выполняет определенную функцию. |
Drive it into a crucial place and you can depend on it to do a job, keep on doing it for a hundred years to come. | Вобьешь его в нужном месте и можешь быть уверен, что все будет в порядке, он будет служить и через сотню лет. |
Long after we're dead and gone, both of us." | После того как нас уже не станет, тебя и меня. |
The moment he said the words he regretted them. | Он сразу же пожалел, что произнес эти слова. |
But it was too late now. | Но было уже поздно. |
He watched the smile fade from her lips, as if on cue. | Улыбка словно стерлась с ее лица. |
"Sam, I'm worried. | - Сэм, я очень волнуюсь. |
It's almost four now, and Arbogast hasn't called-" | Сейчас почти четыре, а Арбогаст все еще не позвонил... |
"He will. | - Позвонит. |
Just be patient; give him time." | Еще уйма времени, потерпи немного. |
"I can't help it! | - Я не могу успокоиться! |
You said twenty-four hours, and then you'd go to the police if you had to." | Ты сказал: если он ничего не найдет за двадцать четыре часа, я иду в полицию. |
"I meant it. | - Так и будет. |
But it won't be twenty-four hours until eight o'clock. | Но у него еще есть время до девяти. |
And I still say maybe we won't have to go. | К тому же, может, нам все-таки не придется никуда обращаться. |
Maybe Arbogast is right." | Может, Арбогаст прав. |
"Maybe! | - Может быть, может быть! |
Sam, I want to know!" She smoothed her blouse again, but her brow remained wrinkled. "You aren't fooling me for one minute, with all this routine about nails. | Сэм, я хочу знать ТОЧНО! - Все еще хмурясь, она поправила ворот блузки. - Не пытайся отвлечь меня своими душеспасительными речами насчет гвоздей. |
You're just as nervous as I am. | Все равно видно, что ты так же дергаешься, как и я. |
Aren't you?" | Ну скажи, разве я не права? |
"Yes. | - Да. |
I guess so." He stood up, swinging his arms. "I don't know why Arbogast hasn't called in by now. | Конечно, права. - Он вскочил, взмахнув руками. -Никак не пойму, почему он до сих пор не позвонил? |
There aren't that many places in this area to check, not if he stopped at every highway hamburger joint and motel in the county! | Не так уж много в здешних краях мест, которые нужно проверить. Даже если бы он решил заглянуть в каждый мотель или закусочную, стоящие возле шоссе, во всем округе! |
If he doesn't get in touch with us by suppertime, I'll go over to Jud Chambers myself." | Если к обеду он так и не даст о себе знать, я сам пойду к Джуду Чамберсу! |
"Who?" | - К кому? |
"Jud Chambers. | - Джуд Чамберс. |
He's the sheriff here. | Он у нас шериф. |
Fairvale's the county seat, you know." | Фервилл - центр округа. |
"Sam, I-" | - Сэм, я... |
The phone rang, out in the store. | В магазине раздался звонок. |
He disappeared without waiting for her to complete her sentence. | Сэм сорвался с места, не дожидаясь, пока она закончит говорить. |
Bob Summerfield was already answering. | Боб Саммерфилд уже поднял трубку. |
"It's for you," he called. | - Это тебя, - сказал он Сэму. |
Sam picked up the receiver, glancing over his shoulder and noting that Lila had followed him out. | Сэм взял у него трубку и бросил взгляд через плечо. Лила вышла из комнаты вслед за ним. |
"Hello-Sam Loomis speaking." | - Алло, слушает Лумис. |
"Arbogast. | - Это Арбогаст. |
Thought you might be worried about me." | Наверное, уже начали беспокоиться? |
"We were. | - Еще бы! |
Lila and I have been sitting here and waiting for you to call. | Лила и я сидим и ждем твоего звонка. |
What did you find out?" | Как успехи? |
There was a short, almost imperceptible pause. | Короткая, почти незаметная пауза. |
Then, | Потом: |
"No dice, so far." | "Пока никак". |
"So far? | - Пока? |
Where have you been all day?" | Где же ты был весь день? |
"Where haven't I been? | - Легче сказать, где я не был. |
I've covered this area from one end to another. | Я прочесал здешние места. |
Right now I'm in Parnassus." | В настоящий момент нахожусь в Парнассе. |
"That's way down at the edge of the county, isn't it? | - Но это на самой границе округа, верно? |
What about the highway between?" | А как насчет шоссе? |
"I came out on it. | - Я проехал его из конца в конец. |
But I understand I can come back another way, on an alternate." | Но, по-моему, возвратиться можно и по другой дороге, так ведь? |
"Yes, that's right. | - Да, точно. |
The old highway-it's a county trunk now. | Старое шоссе - теперь это местная дорога. |
But there's absolutely nothing along that route. | Но там абсолютно ничего нет. |
Not even a filling station." | Даже заправочной станции. |
"Fellow in the restaurant here tells me there's a motel back in through there." | - А вот парень в ресторанчике, откуда я звоню, говорит, что там до сих пор стоит мотель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать