Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it didn't because Sam drove fast. | Он сдержал слово - выжал из машины все, что можно. |
In exactly forty-two minutes he unlocked the front door, came into the store again. Lila was waiting for him. | Ровно через сорок две минуты он отпер входную дверь: Лила ждала его. |
"Well?" she asked. | - Ну как? |
"Funny. | - Все очень странно. |
The place was closed up. | Там все закрыто. |
No lights in the office. | В конторе свет не горит. |
No lights in the house behind the motel. | И в доме за мотелем ни огонька. |
I went up there and banged on the door for five minutes straight, and nothing happened. | Я подошел к нему и барабанил а дверь не меньше пяти минут: ничего. |
The garage next to the house was open and empty. | Гараж рядом со зданием открыт, внутри пусто. |
Looks like this Bates went away for the evening." | Кажется, Бейтс решил провести где-нибудь нынешний вечер. |
"What about Mr. Arbogast?" | - А мистер Арбогаст? |
"His car wasn't there. | - Машина его там не стояла. |
Just two parked down at the motel-I looked at the licenses. Alabama and Illinois." | Только две припаркованы, я проверил ли номерам - Алабама и Иллинойс. |
"But where could-" | - Но куда же он мог... |
"The way I figure it," Sam said, "is that Arbogast did find out something. | - Мне кажется, - произнес Сэм, - Арбогасг и вправду что-то выяснил. |
Maybe something important. | Возможно, что-то важное. |
It could be that he and Bates both went off together. | Может, они с Бейтсом уехали вдвоем. |
And that's why we haven't gotten any word." | Вот почему он с нами не связался. |
"Sam, I can't take much more of this. | - Сэм, я больше не выдержу! |
I've got to know!" | Я должна знать точно! |
"You've got to eat, too." He displayed a bulging paper bag. "Stopped in at the drive-in on my way back, brought us some hamburgers and coffee. | - Кроме того, ты должна поесть. - Он извлек массивный бумажный пакет. - На обратном пути я остановился у придорожного кафе - здесь немного гамбургеров и кофе. |
Let's take the stuff into the back room." | Давай-ка отнесем все в заднюю комнату. |
By the time they finished eating it was after eleven. | Когда они кончили ужинать, было уже больше одиннадцати. |
"Look," Sam said. "Why don't you go back to the hotel and get some rest? | - Слушай, - сказал Сэм. - Ты не хочешь отправиться в гостиницу и поспать немного? |
If anyone calls or comes in, I'll phone you. | Если кто-нибудь позвонит или появится, я дам знать. |
No sense in us both sitting around like this." | Какой смысл нам обоим сидеть вот так круглые сутки. |
"But-" | - Но я... |
"Come on. | - Да брось. |
Worrying isn't going to help. | Что толку переживать зря? |
Chances are, I've figured it right. | Вполне может быть, что я все угадал верно. |
Arbogast has located Mary and we'll get news by morning. | Арбогаст нашел Мери, так что утром жди новостей. |
Good news." | Хороших новостей. * * * |
But there was no good news on Sunday morning. | Но наутро хорошие новости их не ожидали. |
By nine o'clock, Lila was rattling the front door of the hardware store. | В девять часов Лила уже стучала в дверь магазина. |
"Hear anything?" she asked. | - Ничего нового? - спросила она. |
And when Sam shook his head, she frowned. "Well, I found out something, Arbogast checked out over at the hotel yesterday morning-before he even started to look around." | А когда Сэм отрицательно покачал толовой, нахмурилась. - Я кое-что узнала. Арбогаст вчера утром выписался из гостиницы - еще ДО того, как начал свои поиски. |
Sam didn't say anything. | Сэм не произнес ни слова. |
He picked up his hat and walked out of the store with her. | Он взял шляпу и молча вышел вместе с ней из магазина. |
The streets of Fairvale were empty on Sunday morning. | В воскресное утро на улицах Фервилла было пустынно. |
The courthouse was set back in a square on Main Street, surrounded by a lawn on all four sides. | В конце парка на Главной улице, окаймленное газоном, стояло здание суда. |
One side contained a statue of a Civil War veteran-the kind cast up by thousands back in the eighties to occupy courthouse lawns all over the country. | Рядом с одной из стен возвышалась статуя Ветерана гражданской войны - такие тысячами изготавливались в начале века, чтобы потом красоваться рядом с официальными зданиями по всей провинции. |
The other three sides displayed, respectively, a Spanish-American War trench mortar, a World War I cannon, and a granite shaft bearing the names of fourteen Fairvale citizens who had died in World War II. | Кроме того, вокруг дома в хронологическом порядке были расставлены: с одной стороны -мортира эпохи испано-американской войны, с другой - пушка времен первой мировой войны, с третьей - гранитный обелиск с именами четырнадцати уроженцев Фервилла, павших во время второй мировой войны. |
Benches lined the sidewalks all around the square, but they were vacant at this hour. | Вдоль дорожек парка - уютные скамейки, но в этот час все они были свободны. |
The courthouse itself was closed, but the sheriffs office was over in the annex-Fairvale citizens still spoke of it as the "new" annex, though it had been added back in 1946. | Само помещение суда было закрыто, но офис шерифа располагался в пристройке, - хотя ее воздвигли в 1946 году, жители Фервилла до сих пор называли ее "новой". |
The side door was open. | Дверь была открыта. |
They entered, climbed the stairs, walked down the hall to the office. | Они вошли, поднялись по ступенькам, прошли через холл к двери офиса. |
Old Peterson was doing duty at the outer desk, all alone. | Старик Петерсон в гордом одиночестве нес за столом службу, выполняя роль секретарши. |
"Morning, Sam." | - Привет, Сэм! |
"Good morning, Mr. Peterson. | - Доброе утро, мистер Петерсон. |
Sheriff around?" | Шерифа поблизости нет? |
"Nope. | - Не-а. |
Hear about them bank robbers? | Слыхал об этих грабителях-то? |
Busted right through the roadblock down at Parnassus. FBI's after 'em now. | Прорвались-таки сквозь дорожные посты возле Парнасса! Теперь уж за них взялось ФБР. |
Sent an alert-" | Разослало объявления о... |
"Where is he?" | - А где он? |
"Well, he got in pretty late last night-early this morning, I should say." | - Ну слушай, он ведь здорово поздно пришел домой вчера, точнее будет сказать, сегодня утром. |
"Did you give him my message?" | - Вы ему передали, что я просил? |
The old man hesitated. | Старик немного смутился. |
"I-I guess I forgot. | - Да я... вроде как забыл. |
All this excitement around here." He wiped his mouth. "'Course I intended to, today, when he comes in." | Тут такое было вчера! - Он провел ладонью по губам. - Но я, уж конечно, собирался передать ему все сегодня, сразу как появится. |
"What time will that be?" | - А когда это будет? |
"Right after lunch, I guess. | - Да прямо после ленча, наверное. |
Sunday mornings he's over to the church." | Воскресным утром он всегда посещает церковь. |
"What church?" | - Какую? |
"First Baptist." | - Первую баптистскую. |
"Thanks." | - Спасибо. |
"You wouldn't go pulling him out of-" | - Погоди, ты ведь не можешь вытащить его посреди... |
Sam turned away without answering. | Сэм повернулся, оставив его слова без ответа. |
Lila's high heels clattered hollowly beside him in the hall. | За ним по паркету холла застучали каблучки Лилы. |
"What kind of a hick town is this, anyway?" she murmured. "A bank is held up and the sheriff is in church. | - Да что тут за город такой, - прошептала она. -Ограбили банк, а шериф - в церкви. |
What's he doing, praying that somebody will catch the robbers for him?" | Что он там делает, возносит молитву, чтобы кто-нибудь за него поймал этих бандитов? |
Sam didn't answer. | Сэм не ответил. |
When they reached the street she turned to him again. | Когда они вышли из здания, она снова повернулась к нему: |
"Where are we going now?" | - Куда мы теперь направляемся? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать