Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You're looking a little Londony; you're giving too many lessons." | Вид у вас неважный, слишком много уроков даёте. |
That she should have to give lessons worried him. | Его тревожило, что ей приходится давать уроки. |
Lessons to a parcel of young girls thumping out scales with their thick fingers. | Обучать каких-то девчонок, барабанящих гаммы толстыми пальцами! |
"Where do you go to give them?" he asked. | - А где вы их даёте? - спросил он. |
"They're mostly Jewish families, luckily." | - К счастью, почти все в еврейских семьях. |
Old Jolyon stared; to all Forsytes Jews seem strange and doubtful. | Старый Джолион удивился: в глазах всех Форсайтов евреи - странные и подозрительные люди. |
"They love music, and they're very kind." | - Они любят музыку, и они очень добрые. |
"They had better be, by George!" He took her arm -his side always hurt him a little going uphill - and said: "Did you ever see anything like those buttercups? | - Попробовали бы они, чёрт возьми, не быть добрыми, - он взял её под руку - бок у него всегда побаливал на подъёме - и сказал: - Видели вы что-нибудь лучше этих лютиков? |
They came like that in a night." | За одну ночь распустились. |
Her eyes seemed really to fly over the field, like bees after the flowers and the honey. | Её глаза, казалось, летали над лугом, как пчелы в поисках цветов и мёда. |
"I wanted you to see them - wouldn't let them turn the cows in yet." Then, remembering that she had come to talk about Bosinney, he pointed to the clock-tower over the stables: "I expect he wouldn't have let me put that there - had no notion of time, if I remember." | - Я хотел, чтобы вы их посмотрели, не велел выгонять сюда коров, потом, вспомнив, что она приехала разговаривать о Босини, указал на башенку с часами, возвышавшуюся над конюшней: - Он, вероятно, не позволил бы мне это устроить. Насколько я помню, он не знал счета времени. |
But, pressing his arm to her, she talked of flowers instead, and he knew it was done that he might not feel she came because of her dead lover. | Но она, прижав к себе его руку, вместо ответа заговорила о цветах, и он понял её умысел - не дать ему почувствовать, что она приехала говорить об умершем. |
"The best flower I can show you," he said, with a sort of triumph, "is my little sweet. | - Самый лучший цветок, какой я вам могу показать, - сказал он с каким-то торжеством, - это моя детка. |
She'll be back from Church directly. | Она сейчас вернётся из церкви. |
There's something about her which reminds me a little of you," and it did not seem to him peculiar that he had put it thus, instead of saying: | В ней есть что-то, что немного напоминает мне вас, - он не увидел ничего особенного в том, что выразил свою мысль именно так, а не сказал: |
"There's something about you which reminds me a little of her." | "В вас есть что-то, что немного напоминает мне её". |
Ah! And here she was! | - А, да вот и она! |
Holly, followed closely by her elderly French governess, whose digestion had been ruined twenty-two years ago in the siege of Strasbourg, came rushing towards them from under the oak tree. | Холли, опередив пожилую гувернантку-француженку, пищеварение которой испортилось двадцать два года назад во время осады Страсбурга[7], со всех ног бежала к ним от старою дуба. |
She stopped about a dozen yards away, to pat Balthasar and pretend that this was all she had in her mind. | Шагах в двадцати она остановилась погладить Балтазара, делая вид, что только для этого и бежала. |
Old Jolyon, who knew better, said: | Старый Джолион, который видел её насквозь, сказал: |
"Well, my darling, here's the lady in grey I promised you." | - Ну, моя маленькая, вот тебе обещанная дама в сером. |
Holly raised herself and looked up. | Холли выпрямилась и посмотрела на гостью. |
He watched the two of them with a twinkle, Irene smiling, Holly beginning with grave inquiry, passing into a shy smile too, and then to something deeper. | Он наблюдал за ними обеими, посмеиваясь глазами; Ирэн улыбалась, на лице Холли серьёзная пытливость тоже сменилась робкой улыбкой, потом чем-то более глубоким. |
She had a sense of beauty, that child - knew what was what! | Она чувствует красоту, эта девочка, понимает толк в вещах! |
He enjoyed the sight of the kiss between them. | Хорошо было видеть, как они поцеловались. |
"Mrs. Heron, Mam'zelle Beauce. | - Миссис Эрон, mam'zelle Бос. |
Well, Mam'zelle - good sermon?" | Ну, mam'zelle, как проповедь? |
For, now that he had not much more time before him, the only part of the service connected with this world absorbed what interest in church remained to him. | Теперь, когда ему оставалось так мало времени жить, единственная часть богослужения, связанная с земной жизнью, поглощала весь оставшийся у него интерес к церкви. |
Mam'zelle Beauce stretched out a spidery hand clad in a black kid glove - she had been in the best families - and the rather sad eyes of her lean yellowish face seemed to ask: | Mam'zelle Бос протянула похожую на паука ручку в чёрной лайковой перчатке - она живала в самых лучших домах, - печальные глаза на её тощем желтоватом лице, казалось, спрашивали: |
"Are you well-brrred?" | "А вы хорошо воспитаны?" |
Whenever Holly or Jolly did anything unpleasing to her - a not uncommon occurrence - she would say to them: | Каждый раз, как Холли или Джолли чем-нибудь ей не угождали а случалось это нередко, - она говорила им: |
"The little Tayleurs never did that - they were such well-brrred little children." | "Маленькие Тэйлоры никогда так не делали, такие хорошо воспитанные были детки!" |
Jolly hated the little Tayleurs; Holly wondered dreadfully how it was she fell so short of them. | Джолли ненавидел маленьких Тэйлоров; Холли ужасно удивлялась, как это ей все не удаётся быть такой же, как они. |
'A thin rum little soul,' old Jolyon thought her -Mam'zelle Beauce. | "Чудачка эта mam'zelle Бос", - думал о ней старый Джолион. |
Luncheon was a successful meal, the mushrooms which he himself had picked in the mushroom house, his chosen strawberries, and another bottle of the Steinberg cabinet filled him with a certain aromatic spirituality, and a conviction that he would have a touch of eczema to-morrow. | Завтрак прошёл удачно; из шампиньонов, которые он сам выбирал в теплице, из собранной им клубники и ещё одной бутылки "Стейнберг Кэбинет" он почерпнул какое-то ароматное вдохновение и уверенность, что завтра у него будет лёгкая экзема. |
After lunch they sat under the oak tree drinking Turkish coffee. | После завтрака они сидели под старым дубом и пили турецкий кофе. |
It was no matter of grief to him when Mademoiselle Beauce withdrew to write her Sunday letter to her sister, whose future had been endangered in the past by swallowing a pin - an event held up daily in warning to the children to eat slowly and digest what they had eaten. | Старый Джолион не очень огорчился, когда мадемуазель Бос удалилась к себе в комнату писать воскресное письмо сестре, которая в прошлом чуть не погубила своё будущее, проглотив булавку, о чём ежедневно сообщалось детям в виде предостережения, чтобы они ели медленно и не забывали как следует жевать. |
At the foot of the bank, on a carriage rug, Holly and the dog Balthasar teased and loved each other, and in the shade old Jolyon with his legs crossed and his cigar luxuriously savoured, gazed at Irene sitting in the swing. | На нижней лужайке, на пледе, Холли и пёс Балтазар дразнили и ласкали друг друга, а в тени старый Джолион, положив ногу на ногу и наслаждаясь сигарой, смотрел на сидящую на качелях Ирэн. |
A light, vaguely swaying, grey figure with a fleck of sunlight here and there upon it, lips just opened, eyes dark and soft under lids a little drooped. | Лёгкая, чуть покачивающаяся серая фигура в редких солнечных пятнах, губы полуоткрыты, глаза тёмные и мягкие под слегка опущенными веками. |
She looked content; surely it did her good to come and see him! | У неё был довольный вид. Конечно же, ей полезно приезжать к нему в гости! |
The selfishness of age had not set its proper grip on him, for he could still feel pleasure in the pleasure of others, realising that what he wanted, though much, was not quite all that mattered. | Старческий эгоизм ещё не настолько завладел им, чтобы он не умел найти удовольствие в чужой радости. Он сознавал, что его желание - это хоть и много, но не все. |
"It's quiet here," he said; "you mustn't come down if you find it dull. | - Здесь очень тихо, - сказал он, - вы не приезжайте, если вам скучно. |
But it's a pleasure to see you. | Но видеть вас мне радостно. |
My little sweet is the only face which gives me any pleasure, except yours." | Из всех лиц только лицо моей детки доставляет мне радость и ваше. |
From her smile he knew that she was not beyond liking to be appreciated, and this reassured him. | По её улыбке он понял, что ей не совсем безразлично, когда ею любуются, и это придало ему уверенности. |
"That's not humbug," he said. "I never told a woman I admired her when I didn't. | - Эго не слова, - сказал он, - я никогда не говорил женщине, что она мне нравится, если этого не было. |
In fact I don't know when I've told a woman I admired her, except my wife in the old days; and wives are funny." | Да я и не знаю, когда вообще говорил женщине, что она мне нравится, разве только в давние времена жене. А жены странный народ. |
He was silent, but resumed abruptly: "She used to expect me to say it more often than I felt it, and there we were." | - Он помолчал, потом вдруг опять заговорил: - Ей хотелось слышать это от меня чаще, чем я это чувствовал, вот что тут поделаешь! |
Her face looked mysteriously troubled, and, afraid that he had said something painful, he hurried on: "When my little sweet marries, I hope she'll find someone who knows what women feel. | - На её лице отразилось какое-то смятение. И, испугавшись, что сказал что-то неприятное, он заторопился: - Когда моя детка выйдет замуж, надеюсь, ей попадётся человек, понимающий чувства женщины. |
I shan't be here to see it, but there's too much topsy-turvydom in marriage; I don't want her to pitch up against that." | Я-то до этого не доживу, но очень уж много сейчас несуразного в браке; не хочется мне, чтоб она с этим столкнулась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать