Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It felt very hollow there under the cheekbones. He had not been eating much lately - he had better get that little whippersnapper who attended Holly to give him a tonic. Под скулами прощупывались глубокие впадины Он мало ел последнее время, надо попросить этого шарлатана, который лечит Холли, прописать ему что-нибудь подкрепляющее.
But she had come back and when they were in the carriage, he said: Но Ирэн была готова, и, сидя в коляске, он сказал:
"Suppose we go and sit in Kensington Gardens instead?" and added with a twinkle: "No prancing up and down there," as if she had been in the secret of his thoughts. - А может, лучше посидим в Кенсингтонском саду? - и прибавил, подмигивая: - Там-то никто не разъезжает взад и вперёд, - как будто она уже была посвящена в его мысли.
Leaving the carriage, they entered those select precincts, and strolled towards the water. Они вышли из коляски, вступили на эту территорию для избранных[6] и направились к пруду.
"You've gone back to your maiden name, I see," he said: - Вы, я вижу, снова под девичьей фамилией, -сказал он.
"I'm not sorry." - Это неплохо.
She slipped her hand under his arm: Она взяла его под руку:
"Has June forgiven me, Uncle Jolyon?" - Джун простила мне, дядя Джолион?
He answered gently: Он ответил мягко:
"Yes - yes; of course, why not?" - Да, да, конечно, как же иначе?
"And have you?" - А вы?
"I? - Я?
I forgave you as soon as I saw how the land really lay." Я простил вам, едва только понял, как, собственно, обстоит дело.
And perhaps he had; his instinct had always been to forgive the beautiful. И он, возможно, говорил правду: он всегда был душой на стороне красоты.
She drew a deep breath. Она глубоко вздохнула.
"I never regretted - I couldn't. - Я никогда не жалела, не могла.
Did you ever love very deeply, Uncle Jolyon?" Вы когда-нибудь любили очень сильно, дядя Джолион?
At that strange question old Jolyon stared before him. Услышав этот странный вопрос, старый Джолион устремил взгляд в пространство.
Had he? Любил ли?
He did not seem to remember that he ever had. Да как будто и нет.
But he did not like to say this to the young woman whose hand was touching his arm, whose life was suspended, as it were, by memory of a tragic love. Но ему не хотелось говорить этого молодой женщине, чья рука касалась его локтя, чью жизнь словно приостановила память о несчастной любви.
And he thought: И он подумал:
'If I had met you when I was young I- I might have made a fool of myself, perhaps.' "Если бы я встретил вас, когда был молод, я... я, возможно, и наделал бы глупостей".
And a longing to escape in generalities beset him. Ему захотелось укрыться за обобщениями.
"Love's a queer thing," he said, "fatal thing often. - Любовь - странная вещь, - сказал он. - Часто роковая.
It was the Greeks - wasn't it?- made love into a goddess; they were right, I dare say, but then they lived in the Golden Age." Ведь это греки - не правда ли? - сделали из любви богиню; и они, вероятно, были правы, но ведь они жили в Золотом веке.
"Phil adored them." - Фил обожал их.
Phil! "Фил!"
The word jarred him, for suddenly - with his power to see all round a thing, he perceived why she was putting up with him like this. Это слово резнуло его, - способность видеть вещи со всех сторон вдруг подсказала ему, почему она им не тяготится.
She wanted to talk about her lover! Ей хотелось говорить о своём возлюбленном!
Well! If it was any pleasure to her! Что ж, если это доставляет ей удовольствие!
And he said: И он сказал:
"Ah! There was a bit of the sculptor in him, I fancy." - А он, наверно, понимал толк в скульптуре.
"Yes. - Да.
He loved balance and symmetry; he loved the whole-hearted way the Greeks gave themselves to art." Он любил равновесие и пропорции, любил греков за то, как они без остатка отдавались искусству.
Balance! Равновесие!
The chap had no balance at all, if he remembered; as for symmetry - clean-built enough he was, no doubt; but those queer eyes of his, and high cheek-bones -Symmetry? Насколько он помнил, этот молодой человек был совсем не уравновешенный; что касается пропорций... фигура у него была, конечно, хорошая, но эти странные глаза и выдающиеся скулы... пропорции?
"You're of the Golden Age, too, Uncle Jolyon." - Вы тоже из Золотого века, дядя Джолион.
Old Jolyon looked round at her. Старый Джолион оглянулся на неё.
Was she chaffing him? Что она, смеётся над ним?
No, her eyes were soft as velvet. Нет, глаза её были мягки, как бархат.
Was she flattering him? Льстит ему?
But if so, why? Но зачем?
There was nothing to be had out of an old chap like him. С такого старика, как он, взять нечего.
"Phil thought so. - Фил так думал.
He used to say: Он всегда говорил:
'But I can never tell him that I admire him.'" "Но я никак не могу ему сказать, что восхищаюсь им".
Ah! There it was again. А, вот оно опять.
Her dead lover; her desire to talk of him! Её погибший возлюбленный; желание говорить о нём.
And he pressed her arm, half resentful of those memories, half grateful, as if he recognised what a link they were between herself and him. И он пожал ей руку, отчасти обиженный этими воспоминаниями, отчасти благодарный, точно сознавая, как они связывают его с нею.
"He was a very talented young fellow," he murmured. - Очень талантливый молодой человек был, -проговорил он.
"It's hot; I feel the heat nowadays. - Жарко, на меня жара теперь действует.
Let's sit down." Давайте посидим.
They took two chairs beneath a chestnut tree whose broad leaves covered them from the peaceful glory of the afternoon. Они сели на стулья под каштаном, широкие листья которого защищали их от тихого сияния вечера.
A pleasure to sit there and watch her, and feel that she liked to be with him. Приятно сидеть здесь, и смотреть на неё, и чувствовать, что ей хорошо с ним.
And the wish to increase that liking, if he could, made him go on: И желание, чтобы ей стало ещё лучше, заставило его продолжать.
"I expect he showed you a side of him I never saw. - Вы, вероятно, знали его с такой стороны, какую я не мог видеть.
He'd be at his best with you. Вам он показал лучшее, что в нём было.
His ideas of art were a little new - to me "- he had stiffed the word 'fangled.' Его взгляды на искусство казались мне немного... новыми, - он чуть не сказал: "новомодными".
"Yes: but he used to say you had a real sense of beauty." - Да, но он говорил, что вы понимаете толк в красоте.
Old Jolyon thought: Старый Джолион подумал:
' The devil he did!' but answered with a twinkle: "Говорил он, как же!" Но ответил, подмигивая:
"Well, I have, or I shouldn't be sitting here with you." - Ну что ж, он был прав, а то я бы не сидел здесь с вами.
She was fascinating when she smiled with her eyes, like that! Очаровательна она, когда улыбается вот так, глазами.
"He thought you had one of those hearts that never grow old. - Он говорил, что у вас сердце из тех, что никогда не старятся.
Phil had real insight." Фил замечательно разбирался в людях.
He was not taken in by this flattery spoken out of the past, out of a longing to talk of her dead lover - not a bit; and yet it was precious to hear, because she pleased his eyes and heart which - quite true!- had never grown old. Старый Джолион не обманывался этой лестью, звучащей из прошлого, вызванной желанием говорить об умершем, - совсем нет; и всё же он жадно ловил её слова, ибо Ирэн радовала его взоры и сердце, которое - совершенно верно - так и не состарилось.
Was that because - unlike her and her dead lover, he had never loved to desperation, had always kept his balance, his sense of symmetry. Потому ли, что, не в пример ей и её мёртвому возлюбленному, он никогда не любил до отчаяния, всегда сохранял равновесие и чувство пропорций?
Well! It had left him power, at eighty-four, to admire beauty. Что же, зато в восемьдесят пять лет он ещё способен наслаждаться красотой!
And he thought, И он подумал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x