Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It felt very hollow there under the cheekbones. He had not been eating much lately - he had better get that little whippersnapper who attended Holly to give him a tonic. | Под скулами прощупывались глубокие впадины Он мало ел последнее время, надо попросить этого шарлатана, который лечит Холли, прописать ему что-нибудь подкрепляющее. |
But she had come back and when they were in the carriage, he said: | Но Ирэн была готова, и, сидя в коляске, он сказал: |
"Suppose we go and sit in Kensington Gardens instead?" and added with a twinkle: "No prancing up and down there," as if she had been in the secret of his thoughts. | - А может, лучше посидим в Кенсингтонском саду? - и прибавил, подмигивая: - Там-то никто не разъезжает взад и вперёд, - как будто она уже была посвящена в его мысли. |
Leaving the carriage, they entered those select precincts, and strolled towards the water. | Они вышли из коляски, вступили на эту территорию для избранных[6] и направились к пруду. |
"You've gone back to your maiden name, I see," he said: | - Вы, я вижу, снова под девичьей фамилией, -сказал он. |
"I'm not sorry." | - Это неплохо. |
She slipped her hand under his arm: | Она взяла его под руку: |
"Has June forgiven me, Uncle Jolyon?" | - Джун простила мне, дядя Джолион? |
He answered gently: | Он ответил мягко: |
"Yes - yes; of course, why not?" | - Да, да, конечно, как же иначе? |
"And have you?" | - А вы? |
"I? | - Я? |
I forgave you as soon as I saw how the land really lay." | Я простил вам, едва только понял, как, собственно, обстоит дело. |
And perhaps he had; his instinct had always been to forgive the beautiful. | И он, возможно, говорил правду: он всегда был душой на стороне красоты. |
She drew a deep breath. | Она глубоко вздохнула. |
"I never regretted - I couldn't. | - Я никогда не жалела, не могла. |
Did you ever love very deeply, Uncle Jolyon?" | Вы когда-нибудь любили очень сильно, дядя Джолион? |
At that strange question old Jolyon stared before him. | Услышав этот странный вопрос, старый Джолион устремил взгляд в пространство. |
Had he? | Любил ли? |
He did not seem to remember that he ever had. | Да как будто и нет. |
But he did not like to say this to the young woman whose hand was touching his arm, whose life was suspended, as it were, by memory of a tragic love. | Но ему не хотелось говорить этого молодой женщине, чья рука касалась его локтя, чью жизнь словно приостановила память о несчастной любви. |
And he thought: | И он подумал: |
'If I had met you when I was young I- I might have made a fool of myself, perhaps.' | "Если бы я встретил вас, когда был молод, я... я, возможно, и наделал бы глупостей". |
And a longing to escape in generalities beset him. | Ему захотелось укрыться за обобщениями. |
"Love's a queer thing," he said, "fatal thing often. | - Любовь - странная вещь, - сказал он. - Часто роковая. |
It was the Greeks - wasn't it?- made love into a goddess; they were right, I dare say, but then they lived in the Golden Age." | Ведь это греки - не правда ли? - сделали из любви богиню; и они, вероятно, были правы, но ведь они жили в Золотом веке. |
"Phil adored them." | - Фил обожал их. |
Phil! | "Фил!" |
The word jarred him, for suddenly - with his power to see all round a thing, he perceived why she was putting up with him like this. | Это слово резнуло его, - способность видеть вещи со всех сторон вдруг подсказала ему, почему она им не тяготится. |
She wanted to talk about her lover! | Ей хотелось говорить о своём возлюбленном! |
Well! If it was any pleasure to her! | Что ж, если это доставляет ей удовольствие! |
And he said: | И он сказал: |
"Ah! There was a bit of the sculptor in him, I fancy." | - А он, наверно, понимал толк в скульптуре. |
"Yes. | - Да. |
He loved balance and symmetry; he loved the whole-hearted way the Greeks gave themselves to art." | Он любил равновесие и пропорции, любил греков за то, как они без остатка отдавались искусству. |
Balance! | Равновесие! |
The chap had no balance at all, if he remembered; as for symmetry - clean-built enough he was, no doubt; but those queer eyes of his, and high cheek-bones -Symmetry? | Насколько он помнил, этот молодой человек был совсем не уравновешенный; что касается пропорций... фигура у него была, конечно, хорошая, но эти странные глаза и выдающиеся скулы... пропорции? |
"You're of the Golden Age, too, Uncle Jolyon." | - Вы тоже из Золотого века, дядя Джолион. |
Old Jolyon looked round at her. | Старый Джолион оглянулся на неё. |
Was she chaffing him? | Что она, смеётся над ним? |
No, her eyes were soft as velvet. | Нет, глаза её были мягки, как бархат. |
Was she flattering him? | Льстит ему? |
But if so, why? | Но зачем? |
There was nothing to be had out of an old chap like him. | С такого старика, как он, взять нечего. |
"Phil thought so. | - Фил так думал. |
He used to say: | Он всегда говорил: |
'But I can never tell him that I admire him.'" | "Но я никак не могу ему сказать, что восхищаюсь им". |
Ah! There it was again. | А, вот оно опять. |
Her dead lover; her desire to talk of him! | Её погибший возлюбленный; желание говорить о нём. |
And he pressed her arm, half resentful of those memories, half grateful, as if he recognised what a link they were between herself and him. | И он пожал ей руку, отчасти обиженный этими воспоминаниями, отчасти благодарный, точно сознавая, как они связывают его с нею. |
"He was a very talented young fellow," he murmured. | - Очень талантливый молодой человек был, -проговорил он. |
"It's hot; I feel the heat nowadays. | - Жарко, на меня жара теперь действует. |
Let's sit down." | Давайте посидим. |
They took two chairs beneath a chestnut tree whose broad leaves covered them from the peaceful glory of the afternoon. | Они сели на стулья под каштаном, широкие листья которого защищали их от тихого сияния вечера. |
A pleasure to sit there and watch her, and feel that she liked to be with him. | Приятно сидеть здесь, и смотреть на неё, и чувствовать, что ей хорошо с ним. |
And the wish to increase that liking, if he could, made him go on: | И желание, чтобы ей стало ещё лучше, заставило его продолжать. |
"I expect he showed you a side of him I never saw. | - Вы, вероятно, знали его с такой стороны, какую я не мог видеть. |
He'd be at his best with you. | Вам он показал лучшее, что в нём было. |
His ideas of art were a little new - to me "- he had stiffed the word 'fangled.' | Его взгляды на искусство казались мне немного... новыми, - он чуть не сказал: "новомодными". |
"Yes: but he used to say you had a real sense of beauty." | - Да, но он говорил, что вы понимаете толк в красоте. |
Old Jolyon thought: | Старый Джолион подумал: |
' The devil he did!' but answered with a twinkle: | "Говорил он, как же!" Но ответил, подмигивая: |
"Well, I have, or I shouldn't be sitting here with you." | - Ну что ж, он был прав, а то я бы не сидел здесь с вами. |
She was fascinating when she smiled with her eyes, like that! | Очаровательна она, когда улыбается вот так, глазами. |
"He thought you had one of those hearts that never grow old. | - Он говорил, что у вас сердце из тех, что никогда не старятся. |
Phil had real insight." | Фил замечательно разбирался в людях. |
He was not taken in by this flattery spoken out of the past, out of a longing to talk of her dead lover - not a bit; and yet it was precious to hear, because she pleased his eyes and heart which - quite true!- had never grown old. | Старый Джолион не обманывался этой лестью, звучащей из прошлого, вызванной желанием говорить об умершем, - совсем нет; и всё же он жадно ловил её слова, ибо Ирэн радовала его взоры и сердце, которое - совершенно верно - так и не состарилось. |
Was that because - unlike her and her dead lover, he had never loved to desperation, had always kept his balance, his sense of symmetry. | Потому ли, что, не в пример ей и её мёртвому возлюбленному, он никогда не любил до отчаяния, всегда сохранял равновесие и чувство пропорций? |
Well! It had left him power, at eighty-four, to admire beauty. | Что же, зато в восемьдесят пять лет он ещё способен наслаждаться красотой! |
And he thought, | И он подумал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать