Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' If I were a painter or a sculptor! | "Будь я художником или скульптором!.. |
But I'm an old chap. | Но я старик. |
Make hay while the sun shines.' | Надо жить, пока можно!" |
A couple with arms entwined crossed on the grass before them, at the edge of the shadow from their tree. | Двое, обнявшись, прошли по траве перед ними, по краю тени от каштана. |
The sunlight fell cruelly on their pale, squashed, unkempt young faces. | Солнце безжалостно освещало их бледные, помятые молодые лица. |
"We're an ugly lot!" said old Jolyon suddenly. | - Некрасивое создание человек, - сказал вдруг старый Джолион. |
"It amazes me to see how - love triumphs over that." | - Поражает меня, как любовь это превозмогает. |
"Love triumphs over everything!" | - Любовь все превозмогает. |
"The young think so," he muttered. | - Так молодые думают, - сказал он тихо. |
"Love has no age, no limit, and no death." | - У любви нет возраста, нет предела, нет смерти. |
With that glow in her pale face, her breast heaving, her eyes so large and dark and soft, she looked like Venus come to life! | Её бледное лицо светилось, грудь подымалась, глаза такие большие, и тёмные, и мягкие - прямо ожившая Венера! |
But this extravagance brought instant reaction, and, twinkling, he said: | Но эта шальная мысль сейчас же вызвала реакцию, и он сказал, подмигивая: |
"Well, if it had limits, we shouldn't be born; for by George! it's got a lot to put up with." | - Да, если б у неё были пределы, мы бы и на свет не родились. |
Then, removing his top hat, he brushed it round with a cuff. | Ведь ей, честное слово, ставится немало препятствий. |
The great clumsy thing heated his forehead; in these days he often got a rush of blood to the head - his circulation was not what it had been. | Потом, сняв цилиндр, старый Джолион провёл по нему манжетой. Большой и нескладный, он нагрел ему лоб; в эти дни у него часто бывали приливы крови к голове - кровообращение уже не то, что было. |
She still sat gazing straight before her, and suddenly she murmured: | Она все сидела, глядя прямо перед собой, и вдруг проговорила еле слышно: |
"It's strange enough that I'm alive." | - Странно, как это я ещё жива! |
Those words of Jo's 'Wild and lost' came back to him. | Слова Джо "загнанная, потерянная" пришли ему на память. |
"Ah!" he said: "my son saw you for a moment - that day." | - А-а, - сказал он, - мой сын видел вас мельком в тот день. |
"Was it your son? | - Это был ваш сын? |
I heard a voice in the hall; I thought for a second it was - Phil." | Я слышала голос в холле; на секунду я подумала, что это - Фил. |
Old Jolyon saw her lips tremble. | Старый Джолион видел, что у неё задрожали губы. |
She put her hand over them, took it away again, and went on calmly: | Она поднесла к ним руку, опять отняла её и продолжала спокойно: |
"That night I went to the Embankment; a woman caught me by the dress. | - В ту ночь я пошла к реке; какая-то женщина схватила меня за платье. |
She told me about herself. | Рассказала мне о себе. |
When one knows that others suffer, one's ashamed." | Когда узнаешь, что приходится выносить другим, становится стыдно. |
"One of those?" | - Одна из тех? |
She nodded, and horror stirred within old Jolyon, the horror of one who has never known a struggle with desperation. | Она кивнула, и в душе старого Джолиона зашевелился ужас, ужас человека, никогда не знавшего, что значит бороться с отчаянием. |
Almost against his will he muttered: | Почти против воли он сказал: |
"Tell me, won't you?" | - Расскажите мне, хорошо? |
"I didn't care whether I lived or died. | - Мне было все равно - жить или умереть. |
When you're like that, Fate ceases to want to kill you. | А когда дойдёшь до такого, судьбе уж и не хочется тебя убивать. |
She took care of me three days - she never left me. | Эта женщина ухаживала за мной три дня, не отходила от меня. |
I had no money. | Денег у меня не было. |
That's why I do what I can for them, now." | Вот я теперь и делаю для них, что могу. |
But old Jolyon was thinking: | Но старый Джолион думал: |
'No money!' | "Не было денег!" |
What fate could compare with that? | Что может сравниться с такой участью? |
Every other was involved in it. | С этим и всё остальное связано. |
"I wish you had come to me," he said. | - Напрасно вы не пришли ко мне, - сказал он. |
"Why didn't you?" | - Почему? |
But Irene did not answer. | Ирэн не ответила. |
"Because my name was Forsyte, I suppose? | - Потому что моя фамилия Форсайт, наверно? |
Or was it June who kept you away? | Или Джун не хотели встретить? |
How are you getting on now?" | А теперь как ваши дела? |
His eyes involuntarily swept her body. | Он невольно окинул глазами её фигуру. |
Perhaps even now she was -! And yet she wasn't thin - not really! | Может быть, она и теперь... но нет, она не худая, право же нет. |
"Oh! with my fifty pounds a year, I make just enough." | - О, ведь у меня пятьдесят фунтов в год, как раз хватает. |
The answer did not reassure him; he had lost confidence. | Ответ не удовлетворил его; уверенность пропала. |
And that fellow Soames! | Уж этот Соме! |
But his sense of justice stifled condemnation. | Но чувство справедливости заглушило обвиняющий голос. |
No, she would certainly have died rather than take another penny from him. | Нет, она, конечно, скорее умрёт, чем согласится принять хоть что-нибудь от него. |
Soft as she looked, there must be strength in her somewhere - strength and fidelity. | Это ничего, что она такая мягкая, в ней, наверное, скрыта сила, сила и верность. |
But what business had young Bosinney to have got run over and left her stranded like this! | И нужно же было этому Босини дать себя раздавить и оставить её на мели! |
"Well, you must come to me now," he said, "for anything you want, or I shall be quite cut up." And putting on his hat, he rose. | - Ну, теперь уж вы должны прийти ко мне, если вам что-нибудь понадобится, - сказал он, - а то я совсем обижусь, - и он встал, надевая цилиндр. |
"Let's go and get some tea. | - Пойдёмте выпьем чаю. |
I told that lazy chap to put the horses up for an hour, and come for me at your place. | Я велел этому лентяю дать лошадям час отдохнуть и заехать за мною к вам. |
We'll take a cab presently; I can't walk as I used to." | Сейчас возьмём кэб; я уже не могу столько ходить, как раньше. |
He enjoyed that stroll to the Kensington end of the gardens - the sound of her voice, the glancing of her eyes, the subtle beauty of a charming form moving beside him. | Хорошо было пройтись до дальнего конца сада -звук её голоса, взгляд её глаз, тонкая красота прелестной женщины двигались рядом с ним. |
He enjoyed their tea at Ruffel's in the High Street, and came out thence with a great box of chocolates swung on his little finger. | Хорошо было выпить чаю у Раффела на Хай-стрит, - он вышел оттуда с большой коробкой конфет, нацепленной на мизинец. |
He enjoyed the drive back to Chelsea in a hansom, smoking his cigar. | Хорошо было ехать назад в Челси в наёмной карете, покуривая сигару. |
She had promised to come down next Sunday and play to him again, and already in thought he was plucking carnations and early roses for her to carry back to town. | Она обещала приехать в следующее воскресенье и снова играть ему, и мысленно он уже рвал гвоздику и ранние розы, чтобы дать их ей с собой в Лондон. |
It was a pleasure to give her a little pleasure, if it WERE pleasure from an old chap like him! | Приятно было сделать ей приятное, если только это приятно от такого старика. |
The carriage was already there when they arrived. | Коляска уже ждала его, когда они приехали. |
Just like that fellow, who was always late when he was wanted! | Ведь вот человек! А когда его ждёшь - всегда опаздывает! |
Old Jolyon went in for a minute to say good-bye. | Старый Джолион зашёл на минутку проститься. |
The little dark hall of the flat was impregnated with a disagreeable odour of patchouli, and on a bench against the wall - its only furniture - he saw a figure sitting. | В маленькой тёмной передней её квартирки стоял неприятный запах пачули; и на скамейке у стены -другой мебели не было - он заметил сидящую фигуру. |
He heard Irene say softly: | - Он слышал, как Ирэн тихо сказала: |
"Just one minute." | "Сию минуту". |
In the little drawing-room when the door was shut, he asked gravely: | В маленькой гостиной, когда двери были закрыты, он серьёзно спросил: |
"One of your protegees?" | - Одна из ваших протеже? |
"Yes. | - Да |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать