Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Dear Uncle Jolyon, I am sorry!' and sit in the swing and let him look at her and tell her that he had not been very well but was all right now; and that dog would lick her hand. | "Милый дядя Джолион, простите!", и сядет на качели, и он сможет глядеть на неё и рассказать ей, что он немножко прихворнул, но сейчас совсем здоров; и пёс будет лизать ей руку. |
That dog knew his master was fond of her; that dog was a good dog. | Пёс знает, что хозяин её любит; хороший пёс. |
It was quite shady under the tree; the sun could not get at him, only make the rest of the world bright so that he could see the Grand Stand at Epsom away out there, very far, and the cows cropping the clover in the field and swishing at the flies with their tails. | Под густыми ветвями было совсем тенисто; солнце не проникало к нему, только озаряло весь мир вокруг, так что был виден Эпсомский ипподром вон там, очень далеко, и коровы, что паслись в клевере, обмахиваясь хвостами от мух. |
He smelled the scent of limes, and lavender. | Пахло липами и мятой. |
Ah! that was why there was such a racket of bees. | А, вот почему так шумели пчелы. |
They were excited - busy, as his heart was busy and excited. | Они были взволнованны, веселы, как взволнованно и весело было его сердце. |
Drowsy, too, drowsy and drugged on honey and happiness; as his heart was drugged and drowsy. | И сонные, сонные и пьяные от мёда и счастья, как сонно и пьяно было у него на сердце. |
Summer - summer - they seemed saying; great bees and little bees, and the flies too! | Жарко, жарко, - словно говорили они; большие пчелы, и маленькие, и мухи тоже. |
The stable clock struck four; in half an hour she would be here. | Часы над конюшней пробили четыре; через полчаса она будет здесь. |
He would have just one tiny nap, because he had had so little sleep of late; and then he would be fresh for her, fresh for youth and beauty, coming towards him across the sunlit lawn - lady in grey! | Он чуточку вздремнёт, ведь он так мало спал последнее время; а потом проснётся свежим для неё, для молодости и красоты, идущей к нему по залитой солнцем лужайке, - для дамы в сером! |
And settling back in his chair he closed his eyes. | И, глубже усевшись в кресло, он закрыл глаза. |
Some thistle-down came on what little air there was, and pitched on his moustache more white than itself. | Едва заметный ветерок принёс пушинку от чертополоха, и она опустилась на его усы, более белые, чем она сама. |
He did not know; but his breathing stirred it, caught there. | Он не заметил этого; но его дыхание шевелило её. |
A ray of sunlight struck through and lodged on his boot. | Луч солнца пробился сквозь листву и лёг на его башмак. |
A bumble-bee alighted and strolled on the crown of his Panama hat. | Прилетел шмель и стал прохаживаться по его соломенной шляпе. |
And the delicious surge of slumber reached the brain beneath that hat, and the head swayed forward and rested on his breast. | И сладкая волна дремоты проникла под шляпу в мозг, и голова качнулась вперёд и упала на грудь. |
Summer - summer! So went the hum. | Знойно, жарко, - жужжало вокруг. |
The stable clock struck the quarter past. | Часы над конюшней пробили четверть. |
The dog Balthasar stretched and looked up at his master. | Пёс Балтазар потянулся и взглянул на хозяина. |
The thistledown no longer moved. | Пушинка не шевелилась. |
The dog placed his chin over the sunlit foot. | Пёс положил голову на освещённую солнцем ногу. |
It did not stir. | Она осталась неподвижной. |
The dog withdrew his chin quickly, rose, and leaped on old Jolyon's lap, looked in his face, whined; then, leaping down, sat on his haunches, gazing up. | Пёс быстро отнял морду, встал и вскочил на колени к старому Джолиону, заглянул ему в лицо, взвизгнул, потом, соскочив, сел на задние лапы, задрал голову. |
And suddenly he uttered a long, long howl. | И вдруг протяжно, протяжно завыл. |
But the thistledown was still as death, and the face of his old master. | Но пушинка была неподвижна, как смерть, как лицо его старого хозяина. |
Summer - summer - summer! | Жарко... жарко... знойно! |
The soundless footsteps on the grass! | Бесшумные шаги по траве! |
1917 | 1917 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать