Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I should have liked you for a daughter," he said suddenly; and watching the smile in her eyes, went on: "You mustn't get wrapped up in the past at your time of life; plenty of that when you get to my age. | - Хорошо бы вы были моей дочерью, - сказал он вдруг и, видя, что глаза её улыбаются, продолжал:- Нельзя жить только прошлым в вашем возрасте; ещё успеете, когда доживёте до моих лет. |
That's a nice dress - I like the style." | Красивое на вас платье, люблю этот стиль. |
"I made it myself." | - Я сама сшила. |
Ah! | А-а! |
A woman who could make herself a pretty frock had not lost her interest in life. | Женщина, которая может сшить себе красивое платье, ещё не потеряла вкуса к жизни! |
"Make hay while the sun shines," he said; "and drink that up. | - Живите, пока можно, - сказал он, - и выпейте вот это. |
I want to see some colour in your cheeks. | Мне хочется, чтобы вы порозовели. |
We mustn't waste life; it doesn't do. | Нельзя портить себе жизнь; это не годится. |
There's a new Marguerite to-night; let's hope she won't be fat. | Сегодня новая Маргарита; будем надеяться, что она не толстая. |
And Mephisto - anything more dreadful than a fat chap playing the Devil I can't imagine." | А Мефистофель что может быть ужаснее, чем толстяк в роли черта! |
But they did not go to the opera after all, for in getting up from dinner the dizziness came over him again, and she insisted on his staying quiet and going to bed early. | Но в оперу они так и не попали, потому что после обеда у него опять закружилась голова и Ирэн настояла на том, что ему надо отдохнуть и рано лечь спать. |
When he parted from her at the door of the hotel, having paid the cabman to drive her to Chelsea, he sat down again for a moment to enjoy the memory of her words: | Когда он расстался с ней у подъезда отеля, заплатив кэбмену, увозившему её в Челси, он снова присел на минутку, чтобы с наслаждением вспомнить её слова: |
"You are such a darling to me, Uncle Jolyon!" | "Вы так добры ко мне, дядя Джолион". |
Why! Who wouldn't be! | Ну а как же иначе! |
He would have liked to stay up another day and take her to the Zoo, but two days running of him would bore her to death. | Он с удовольствием остался бы в Лондоне ещё на денёк и сходил с ней в Зоологический сад, но два дня подряд в его обществе - ей станет до смерти скучно! |
No, he must wait till next Sunday; she had promised to come then. | Нет, придётся подождать до следующего воскресенья, она обещала приехать. |
They would settle those lessons for Holly, if only for a month. | Они условятся об уроках для Холли - хотя бы на месяц. |
It would be something. | Все лучше, чем ничего! |
That little Mam'zelle Beauce wouldn't like it, but she would have to lump it. | Маленькой mam'zelle Бос это не понравится, ничего не поделаешь, проглотит. |
And crushing his old opera hat against his chest he sought the lift. | И, прижимая к груди старый цилиндр, он направился к лифту. |
He drove to Waterloo next morning, struggling with a desire to say: | На следующее утро он поехал на вокзал Ватерлоо, борясь с желанием сказать: |
' Drive me to Chelsea.' | "Отвезите меня в Челси". |
But his sense of proportion was too strong. | Но чувство меры одержало верх. |
Besides, he still felt shaky, and did not want to risk another aberration like that of last night, away from home. Holly, too, was expecting him, and what he had in his bag for her. | Кроме того, его все ещё пошатывало, и он опасался, как бы не повторилось вчерашнее, да ещё вдали от дома, и Холли ждала его и то, что он вёз ей в саквояже. |
Not that there was any cupboard love in his little sweet - she was a bundle of affection. | Впрочем, его детка не способна на корыстную любовь, просто у неё нежное сердечко. |
Then, with the rather bitter cynicism of the old, he wondered for a second whether it was not cupboard love which made Irene put up with him. | Потом с горьким стариковским цинизмом он на минуту усомнился: не корыстная ли любовь заставляет Ирэн терпеть его общество. |
No, she was not that sort either. | Нет, она тоже не такая! |
She had, if anything, too little notion of how to butter her bread, no sense of property, poor thing! | Ей скорее даже недостаёт понимания своей выгоды, никакого чувства собственности у бедняжки! |
Besides, he had not breathed a word about that codicil, nor should he - sufficient unto the day was the good thereof. | Да он и не обмолвился о завещании, и не надо -нечего забегать вперёд. |
In the victoria which met him at the station Holly was restraining the dog Balthasar, and their caresses made 'jubey' his drive home. | В открытой коляске, которая выехала за ним на станцию, Холли усмиряла пса Балтазара, и их возня развлекала его до самого дома. |
All the rest of that fine hot day and most of the next he was content and peaceful, reposing in the shade, while the long lingering sunshine showered gold on the lawns and the flowers. | Весь этот ясный жаркий день и почти весь следующий он был доволен и спокоен, отдыхая в тени, пока ровный солнечный свет щедро изливался золотом на цветы и газоны. |
But on Thursday evening at his lonely dinner he began to count the hours; sixty-five till he would go down to meet her again in the little coppice, and walk up through the fields at her side. | Но в четверг вечером, сидя один за столом, он начал считать часы; шестьдесят пять до того, как он снова будет встречать её в роще и вернётся полями, с ней рядом. |
He had intended to consult the doctor about his fainting fit, but the fellow would be sure to insist on quiet, no excitement and all that; and he did not mean to be tied by the leg, did not want to be told of an infirmity - if there were one, could not afford to hear of it at his time of life, now that this new interest had come. | Он думал было поговорить с доктором о своём обмороке, но тот, конечно, предпишет покой, никаких волнений и все в этом духе, а он не намерен позволить привязать себя за ногу, не желает, чтобы ему говорили о серьёзной болезни, если она у него есть, просто не может этого слышать, в свои годы, теперь, когда у него появился новый интерес в жизни. |
And he carefully avoided making any mention of it in a letter to his son. | И он нарочно ни словом не обмолвился об этом в письме к сыну. |
It would only bring them back with a run! | Только вызывать их домой раньше срока! |
How far this silence was due to consideration for their pleasure, how far to regard for his own, he did not pause to consider. | Насколько он этим молчанием оберегал их спокойствие, насколько имел в виду своё собственное - об этом он не задумывался. |
That night in his study he had just finished his cigar and was dozing off, when he heard the rustle of a gown, and was conscious of a scent of violets. | В тот вечер у себя в кабинете он только что докурил сигару и стал впадать в дремоту, как услышал шелест платья и почувствовал запах фиалок. |
Opening his eyes he saw her, dressed in grey, standing by the fireplace, holding out her arms. | Открыв глаза, он увидел её у камина, одетую в серое, протягивающую вперёд руки. |
The odd thing was that, though those arms seemed to hold nothing, they were curved as if round someone's neck, and her own neck was bent back, her lips open, her eyes closed. She vanished at once, and there were the mantelpiece and his bronzes. | Странно было то, что, хотя руки, казалось, ничего не держали, они были изогнуты, словно обвивались вокруг чьей-то шеи, а голова была закинута, губы открыты, веки опущены, Она исчезла мгновенно, и осталась каминная доска и его статуэтки. |
But those bronzes and the mantelpiece had not been there when she was, only the fireplace and the wall! | Но ведь этих статуэток и доски не было, когда здесь была Ирэн, только стена и камин. |
Shaken and troubled, he got up. | Потрясённый, озадаченный, он встал. |
'I must take medicine,' he thought; 'I can't be well.' | "Нужно принять лекарство, - подумал он, - я болен". |
His heart beat too fast, he had an asthmatic feeling in the chest; and going to the window, he opened it to get some air. | Сердце билось неестественно быстро, грудь стесняло, как при астме; и, подойдя к окну, он открыл его - не хватало воздуха. |
A dog was barking far away, one of the dogs at Gage's farm no doubt, beyond the coppice. | Вдалеке лаяла собака, верно, на ферме Г ейджа, за рощей. |
A beautiful still night, but dark. | Прекрасная тихая ночь, но тёмная. |
'I dropped off,' he mused, 'that's it! | "Я задремал, - думал он, - вот в чём дело! |
And yet I'll swear my eyes were open!' | А между тем, готов поклясться, глаза у меня были открыты". |
A sound like a sigh seemed to answer. | В ответ послышался звук, похожий на вздох. |
"What's that?" he said sharply, "who's there?" | - Что такое? - сказал он резко. - Кто здесь? |
Putting his hand to his side to still the beating of his heart, he stepped out on the terrace. Something soft scurried by in the dark. | Прижав руку к груди, чтобы не так колотилось сердце, он вышел на террасу, Что-то мягкое метнулось во мраке. |
"Shoo!" | "Шшш!" |
It was that great grey cat. | Это была большая серая кошка. |
'Young Bosinney was like a great cat!' he thought. | "Молодой Босини напоминал большую кошку, -подумал он. |
'It was him in there, that she - that she was - He's got her still!' | - Это он был там в комнате, это его она... она... Он всё ещё владеет ею!" |
He walked to the edge of the terrace, and looked down into the darkness; he could just see the powdering of the daisies on the unmown lawn. | Он дошёл до края террасы и заглянул вниз, в темноту; чуть видны были ромашки, усеявшие нескошенный газон. |
Here to-day and gone to-morrow! | Сегодня здесь, завтра погибнут! |
And there came the moon, who saw all, young and old, alive and dead, and didn't care a dump! | А вот и луна, она все видит, молодое и старое, живое и мёртвое, и ни до чего ей нет дела! |
His own turn soon. | Скоро и его черёд. |
For a single day of youth he would give what was left! | За один день молодости он бы отдал все, что осталось! |
And he turned again towards the house. | И он снова повернул к дому. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать