Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The servants perhaps wondered, but they were, naturally, dumb. Слуги, возможно, недоумевали, но, разумеется, не говорили ни слова.
Mam'zelle Beauce was too concerned with her own digestion, and too 'wellbrrred' to make personal allusions. Mam'zelle Бос была слишком занята собственным пищеварением и слишком "хорошо воспитана", чтобы говорить на личные темы.
Holly had not as yet an eye for the relative appearance of him who was her plaything and her god. Холли ещё не научилась замечать, как выглядит тот, кто был ей игрушкой и богом.
It was left for Irene herself to beg him to eat more, to rest in the hot part of the day, to take a tonic, and so forth. Самой Ирэн приходилось уговаривать его есть побольше, отдыхать в жаркое время дня, принимать лекарства.
But she did not tell him that she was the a cause of his thinness - for one cannot see the havoc oneself is working. Но она не говорила ему, что он худеет из-за неё, -ведь трудно увидеть опустошение, которому ты сам причиной.
A man of eighty-five has no passions, but the Beauty which produces passion works on in the old way, till death closes the eyes which crave the sight of Her. В восемьдесят пять лет мужчина не знает страсти, но красота, которая рождает страсть, действует по-прежнему, пока смерть не сомкнёт глаза, жаждущие смотреть на неё.
On the first day of the second week in July he received a letter from his son in Paris to say that they would all be back on Friday. В первый день второй недели июля он получил письмо из Парижа от сына с известием, что все они будут дома в пятницу.
This had always been more sure than Fate; but, with the pathetic improvidence given to the old, that they may endure to the end, he had never quite admitted it. Он всё время знал, что это неизбежно, но с трогательным легкомыслием, которое даётся старым людям, чтобы они могли выдержать до конца, все же не вполне этому верил.
Now he did, and something would have to be done. He had ceased to be able to imagine life without this new interest, but that which is not imagined sometimes exists, as Forsytes are perpetually finding to their cost. Теперь он поверил, и что-то нужно было предпринять Он уже не мог вообразить себе жизни без этого нового интереса, но невообразимое иногда существует, и Форсайты сплошь да рядом убеждаются в этом на собственной шкуре.
He sat in his old leather chair, doubling up the letter, and mumbling with his lips the end of an unlighted cigar. Он сидел в старом кожаном кресле, складывая письмо и разминая губами конец незажженной сигары.
After to-morrow his Tuesday expeditions to town would have to be abandoned. Ещё один день, а потом поездки в город по вторникам придётся бросить.
He could still drive up, perhaps, once a week, on the pretext of seeing his man of business. Разве что можно будет ездить в коляске раз в неделю под предлогом свиданий с юристом.
But even that would be dependent on his health, for now they would begin to fuss about him. Но и это будет зависеть от его здоровья, ведь теперь они начнут с ним нянчиться.
The lessons! Уроки!
The lessons must go on! Уроки должны продолжаться!
She must swallow down her scruples, and June must put her feelings in her pocket. Пусть Ирэн отделается от своих страхов, и Джун должна спрятать чувства в карман.
She had done so once, on the day after the news of Bosinney's death; what she had done then, she could surely do again now. Она уже сделала это однажды - когда узнала о смерти Босини; как тогда поступила, конечно, может поступить и теперь.
Four years since that injury was inflicted on her - not Christian to keep the memory of old sores alive. Четыре года, как ей нанесли это оскорбление; не по-христиански это хранить память о старых обидах!
June's will was strong, but his was stronger, for his sands were running out. У Джун сильная воля, но у него сильнее, ибо время его кончается.
Irene was soft, surely she would do this for him, subdue her natural shrinking, sooner than give him pain! Ирэн такая мягкая, она, конечно, сделает это для него, подавит свои колебания, чтобы не причинять ему боли.
The lessons must continue; for if they did, he was secure. Уроки должны продолжаться; ведь если так - он спасён!
And lighting his cigar at last, he began trying to shape out how to put it to them all, and explain this strange intimacy; how to veil and wrap it away from the naked truth - that he could not bear to be deprived of the sight of beauty. И, закурив, наконец, сигару, он начал обдумывать, как рассказать своим, как объяснить им эту странную дружбу; как скрыть, заслонить от них голую истину, что он не вынесет, если у него отнимут возможность видеть красоту.
Ah! Holly! А, Холли!
Holly was fond of her, Holly liked her lessons. Холли её любит, Холли нравятся уроки!
She would save him - his little sweet! Она его выручит, его детка!
And with that happy thought he became serene, and wondered what he had been worrying about so fearfully. И на этой счастливой мысли он совсем успокоился и уже не мог понять, о чём это он так страшно тревожился.
He must not worry, it left him always curiously weak, and as if but half present in his own body. Не нужно тревожиться, после этого он всегда испытывает необычайную слабость и ощущение, будто половина его находится вне его тела.
That evening after dinner he had a return of the dizziness, though he did not faint. В тот вечер после обеда головокружение повторилось, хоть он и не потерял сознания.
He would not ring the bell, because he knew it would mean a fuss, and make his going up on the morrow more conspicuous. Звонить он не захотел, так как знал, что это вызовет кутерьму и сделает его завтрашнюю поездку в город ещё более приметной.
When one grew old, the whole world was in conspiracy to limit freedom, and for what reason?-just to keep the breath in him a little longer. Когда ты стар, все, как сговорившись, пытаются ограничить твою свободу, а зачем? - чтобы немножко продлить тебе жизнь.
He did not want it at such cost. Не хочет он этого - такой ценой!
Only the dog Balthasar saw his lonely recovery from that weakness; anxiously watched his master go to the sideboard and drink some brandy, instead of giving him a biscuit. Только пёс Балтазар видел, как он один оправился от своей слабости; пёс с тревогой смотрел, как его хозяин подошёл к буфету и выпил коньяку, вместо того чтобы дать ему печенья.
When at last old Jolyon felt able to tackle the stairs he went up to bed. Когда, наконец, старый Джолион почувствовал, что сладит с лестницей, он пошёл спать.
And, though still shaky next morning, the thought of the evening sustained and strengthened him. И хотя наутро он ещё не твёрдо держался на ногах, мысль о вечере поддерживала его и прибавляла сил.
It was always such a pleasure to give her a good dinner - he suspected her of undereating when she was alone; and, at the opera to watch her eyes glow and brighten, the unconscious smiling of her lips. Так бывало всегда приятно угостить Ирэн хорошим обедом: он подозревал, что она недоедает, когда остаётся одна; а потом в опере смотреть, как её глаза горят и светлеют, как бессознательно улыбаются губы!
She hadn't much pleasure, and this was the last time he would be able to give her that treat. Не много у неё радости в жизни, и это удовольствие он сможет ей доставить в последний раз!
But when he was packing his bag he caught himself wishing that he had not the fatigue of dressing for dinner before him, and the exertion, too, of telling her about June's return. Но, укладывая саквояж, он поймал себя на мысли, что страшится предстоящего ему утомительного переодевания к обеду и усилия, необходимого, чтобы сообщить ей о возвращении Джун.
The opera that evening was 'Carmen,' and he chose the last entr'acte to break the news, instinctively putting it off till the latest moment. В театре в тот вечер давали "Кармен", и он выбрал для разговора последний антракт, инстинктивно откладывая объяснение до последней минуты.
She took it quietly, queerly; in fact, he did not know how she had taken it before the wayward music lifted up again and silence became necessary. Она приняла новость спокойно, но немного странно; по правде сказать, он так и не разобрал, как она приняла её, до того как снова зазвучала своенравная музыка и молчание стало необходимостью.
The mask was down over her face, that mask behind which so much went on that he could not see. Маска на её лице была опущена, маска, за которой жило так много, чего он не знал.
She wanted time to think it over, no doubt! Ей, конечно, хочется повременить, обдумать.
He would not press her, for she would be coming to give her lesson to-morrow afternoon, and he should see her then when she had got used to the idea. Он не станет её торопить, ведь завтра она приедет давать урок, и он увидит её, когда она уже свыкнется с этой мыслью.
In the cab he talked only of the Carmen; he had seen better in the old days, but this one was not bad at all. When he took her hand to say good-night, she bent quickly forward and kissed his forehead. По дороге из театра он говорил только о Кармен: он видел лучших в прежнее время, но и эта совсем не плоха, Когда он взял её руку, чтобы проститься, она быстро наклонилась и поцеловала его в лоб.
"Good-bye, dear Uncle Jolyon, you have been so sweet to me." - Прощайте, дорогой дядя Джолион, вы были так добры ко мне!
"To-morrow then," he said. - Значит, до завтра, - сказал он.
"Good-night. - Спокойной ночи.
Sleep well." Спите сладко.
She echoed softly: Она тихо откликнулась:
"Sleep well" and from the cab window, already moving away, he saw her face screwed round towards him, and her hand put out in a gesture which seemed to linger. - Спите сладко. И в окне удаляющегося кэба он увидел её лицо, повёрнутое к нему, и протянутую руку, словно застывшую в прощальном привете.
He sought his room slowly. Он медленно направился к своему номеру.
They never gave him the same, and he could not get used to these 'spick-and-spandy' bedrooms with new furniture and grey-green carpets sprinkled all over with pink roses. Каждый раз ему давали другой, и он не мог привыкнуть к этим "шикарным" спальням с новой мебелью и серо-зелёными коврами в палевых розах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x