Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was his house, and his affair; he should not budge! | Это его дом; и его дело; он не уступит! |
He looked at his watch, old and thin like himself; he had owned it fifty years. | Он взглянул на часы, старые, тонкие, как и он сам; они жили у него пятьдесят лет. |
Past four already! | Уже пятый час. |
And kissing the top of Holly's head in passing, he went down to the hall. | И, мимоходом поцеловав Холли в макушку, он спустился в холл. |
He wanted to get hold of her before she went up to give her lesson. | Он хотел захватить Ирэн раньше, чем она пройдёт наверх давать урок. |
At the first sound of wheels he stepped out into the porch, and saw at once that the victoria was empty. | Едва заслышав шум колёс, он вышел на крыльцо и сейчас же увидел, что коляска пуста. |
"The train's in, sir; but the lady 'asn't come." | - Поезд пришёл, сэр, но дама не приехала. |
Old Jolyon gave him a sharp upward look, his eyes seemed to push away that fat chap's curiosity, and defy him to see the bitter disappointment he was feeling. | Старый Джолион строго взглянул на него снизу вверх, глаза его словно отталкивали от себя любопытство толстяка, запрещали ему уловить горькое разочарование, которое он испытывал. |
"Very well," he said, and turned back into the house. | - Хорошо, - сказал он и повернул обратно в дом. |
He went to his study and sat down, quivering like a leaf. | Он прошёл в кабинет и сел, дрожа как осиновый лист. |
What did this mean? | Что это значит? |
She might have lost her train, but he knew well enough she hadn't. | Может быть, опоздала на поезд, но он слишком хорошо знал, что это не так. |
' Good-bye, dear Uncle Jolyon.' | "Прощайте, дорогой дядя Джолион!" |
Why 'Good-bye' and not 'Good-night'? | Почему "прощайте", а не "до свидания"? |
And that hand of hers lingering in the air. | И её рука, застывшая в воздухе. |
And her kiss. | И её поцелуй. |
What did it mean? | Что это значит? |
Vehement alarm and irritation took possession of him. | Им овладела неистовая тревога и раздражение. |
He got up and began to pace the Turkey carpet, between window and wall. | Он встал и зашагал взад и вперёд по турецкому ковру между окном и стеной. |
She was going to give him up! | Она его бросила! |
He felt it for certain - and he defenceless. | Он был уверен в этом и безоружен. |
An old man wanting to look on beauty! | Старик, а хочет любоваться красотой! |
It was ridiculous! | Не смешно ли! |
Age closed his mouth, paralysed his power to fight. | Старость сковала его уста, отняла способность бороться. |
He had no right to what was warm and living, no right to anything but memories and sorrow. | Нет у него права на все живое и тёплое, ни на что нет права, кроме воспоминаний и горя. |
He could not plead with her; even an old man has his dignity. | Упрашивать её он не мог: гордость есть и у стариков. |
Defenceless! | Безоружен! |
For an hour, lost to bodily fatigue, he paced up and down, past the bowl of carnations he had plucked, which mocked him with its scent. | Целый час, не чувствуя физической усталости, он ходил взад и вперёд, мимо вазы с гвоздикой, которую нарвал для неё и которая дразнила его своим запахом. |
Of all things hard to bear, the prostration of will-power is hardest, for one who has always had his way. Nature had got him in its net, and like an unhappy fish he turned and swam at the meshes, here and there, found no hole, no breaking point. | Человеку, всю жизнь поступавшему по-своему, труднее всего снести поражение его воли - Жизнь поймала его в сети, и, как несчастная рыба, он плавал и бился о петли то тут, то там, не в силах выскользнуть или прорвать их. |
They brought him tea at five o'clock, and a letter. | В пять часов ему принесли чай и письмо. |
For a moment hope beat up in him. | На мгновение в нём вспыхнула надежда. |
He cut the envelope with the butter knife, and read: | Он разрезал конверт ножом для масла и прочёл: |
"DEAREST UNCLE JOLYON,- I can't bear to write anything that may disappoint you, but I was too cowardly to tell you last night. | "Милый, дорогой дядя Джолион, мне так тяжело писать Вам то, что Вас может огорчить, но вчера я просто не решилась сказать. |
I feel I can't come down and give Holly any more lessons, now that June is coming back. | Я чувствую, что не могу, как раньше, приезжать и давать Холли уроки, теперь, когда возвращается Джу н. |
Some things go too deep to be forgotten. | Некоторые вещи ранят так глубоко, что их нельзя забыть. |
It has been such a joy to see you and Holly. | Так радостно было видеть Вас и Холли! |
Perhaps I shall still see you sometimes when you come up, though I'm sure it's not good for you; I can see you are tiring yourself too much. | Может быть, мы ещё будем иногда встречаться, когда Вы будете приезжать в город, хотя я уверена, что Вам это вредно, - я ведь вижу, как вы переутомляетесь. |
I believe you ought to rest quite quietly all this hot weather, and now you have your son and June coming back you will be so happy. | По-моему, Вам нужно как следует отдохнуть до конца жары, и теперь, с приездом Вашего сына и Джун, Вам будет так хорошо. |
Thank you a million times for all your sweetness to me. | Тысячу раз благодарю Вас за всю Вашу доброту ко мне. |
"Lovingly your IRENE." | Любящая Вас Ирэн". |
So, there it was! | Так вот оно! |
Not good for him to have pleasure and what he chiefly cared about; to try and put off feeling the inevitable end of all things, the approach of death with its stealthy, rustling footsteps. | Вредно ему радоваться, иметь то, что он больше всего ценит; пытаться оттянуть ощущение неизбежного конца всего, смерти, подкрадывающейся тихими, шуршащими шагами! |
Not good for him! | Вредно! |
Not even she could see how she was his new lease of interest in life, the incarnation of all the beauty he felt slipping from him. | Даже она не могла понять, что она для него -новая возможность держаться за жизнь, воплощение всей той красоты, которая от него ускользает. |
His tea grew cold, his cigar remained unlit; and up and down he paced, torn between his dignity and his hold on life. | Чай остыл, сигара оставалась незакуренной; а он все шагал взад-вперёд, разрываясь между жаждой жизни и гордостью. |
Intolerable to be squeezed out slowly, without a say of your own, to live on when your will was in the hands of others bent on weighing you to the ground with care and love. | Невыносимо знать, что тебя медленно вытесняют из жизни без права высказать своё мнение, продолжать жить, когда твоя воля - в руках других, твёрдо решивших раздавить тебя заботой и любовью! |
Intolerable! | Невыносимо! |
He would see what telling her the truth would do - the truth that he wanted the sight of her more than just a lingering on. | Он посмотрит, как на неё подействует правда, когда она узнает, что видеть её ему важнее, чем просто тянуть подольше. |
He sat down at his old bureau and took a pen. | Он сел к старому письменному столу и взял перо. |
But he could not write. | Но не мог писать. |
There was something revolting in having to plead like this; plead that she should warm his eyes with her beauty. | Было что-то унизительное в необходимости упрашивать её, упрашивать, чтобы она согрела его взор своей красотой. |
It was tantamount to confessing dotage. | Все равно, что признаться в слабоумии! |
He simply could not. | Он просто не мог. |
And instead, he wrote: | И вместо этого написал: |
"I had hoped that the memory of old sores would not be allowed to stand in the way of what is a pleasure and a profit to me and my little grand-daughter. | "Я надеялся, что память о былых обидах не сможет помешать тому, что идёт на радость и пользу мне и моей маленькой внучке. |
But old men learn to forego their whims; they are obliged to, even the whim to live must be foregone sooner or later; and perhaps the sooner the better. | Но старых людей учат отказываться от прихотей; что же делать, ведь, даже от прихоти жить нужно рано или поздно отказаться; и может быть, чем раньше, тем лучше. |
"My love to you, "JOLYON FORSYTE." | С приветом Джолион Форсайт". |
'Bitter,' he thought, 'but I can't help it. | "Горько, - подумал он, - но иначе не могу. |
I'm tired.' | Устал я". |
He sealed and dropped it into the box for the evening post, and hearing it fall to the bottom, thought: | Он запечатал письмо, бросил его в ящик, чтобы забрали с вечерней почтой, и, услышав, как оно упало на дно, подумал: |
' There goes all I've looked forward to!' | "Вот и кончено все, что у меня оставалось". |
That evening after dinner which he scarcely touched, after his cigar which he left half-smoked for it made him feel faint, he went very slowly upstairs and stole into the night-nursery. | Вечером, после обеда, к которому он едва притронулся, после сигары, которую бросил, докурив до половины, питому что почувствовал слабость, он очень медленно поднялся наверх и неслышно зашёл в детскую. |
He sat down on the window-seat. | Он присел у окна. |
A night-light was burning, and he could just see Holly's face, with one hand underneath the cheek. | Горел ночник, и он едва различал лицо Холли и подложенную под щёчку руку. |
An early cockchafer buzzed in the Japanese paper with which they had filled the grate, and one of the horses in the stable stamped restlessly. | Гудел жук, попавший в папиросную бумагу, которой был набит камин, одна из лошадей в конюшне беспокойно била ногой. |
To sleep like that child! | Как спит эта девочка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать