Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He pressed apart two rungs of the venetian blind and looked out. Он раздвинул планки деревянной шторы и выглянул.
The moon was rising, blood-red. Луна вставала кроваво-красная.
He had never seen so red a moon. Никогда он не видел такой красной луны!
The woods and fields out there were dropping to sleep too, in the last glimmer of the summer light. Леса и поля вдалеке тоже клонились ко сну в последнем отблеске летнего дня.
And beauty, like a spirit, walked. А красота бродила, как призрак.
'I've had a long life,' he thought, 'the best of nearly everything. "Я прожил долгую жизнь, - думал он, - имел все лучшее, что есть в этом мире.
I'm an ungrateful chap; I've seen a lot of beauty in my time. Я просто неблагодарный; я видел столько красоты в своё время.
Poor young Bosinney said I had a sense of beauty. Бедный молодой Босини говорил, что у меня есть чувство красоты.
There's a man in the moon to-night!' На луне сегодня странные пятна!"
A moth went by, another, another. Пролетела ночная бабочка, ещё одна, ещё.
'Ladies in grey!' "Дамы в сером"!
He closed his eyes. Он закрыл глаза.
A feeling that he would never open them again beset him; he let it grow, let himself sink; then, with a shiver, dragged the lids up. There was something wrong with him, no doubt, deeply wrong; he would have to have the doctor after all. Им овладело чувство, что он уже никогда их не откроет; он дал этому чувству вырасти, дал себе ослабеть; потом вздрогнул и с усилием поднял веки, Несомненно, с ним творится что-то неладное, очень неладное; придётся всё-таки пригласить доктора.
It didn't much matter now! Теперь-то все равно!
Into that coppice the moon-light would have crept; there would be shadows, and those shadows would be the only things awake. И в рощу, наверно, пробрался лунный свет; там тени, и одни только тени не спят.
No birds, beasts, flowers, insects; Just the shadows -moving; 'Ladies in grey!' Пропали птицы, звери, цветы, насекомые; одни тени движутся; "дамы в сером"!
Over that log they would climb; would whisper together. Перелезают через упавшее дерево, шепчутся.
She and Bosinney! Она и Боснии?
Funny thought! Чудная мысль!
And the frogs and little things would whisper too! И лягушки, и лесная мошкара тоже шепчутся.
How the clock ticked, in here! Как громко тикают часы!
It was all eerie - out there in the light of that red moon; in here with the little steady night-light and, the ticking clock and the nurse's dressing-gown hanging from the edge of the screen, tall, like a woman's figure. Было таинственно, жутко, там, в свете красной луны, и здесь тоже, при маленьком спокойном ночнике; тикали часы, халат няни свисал с ширмы, длинный, похожий на фигуру женщины
' Lady in grey!' "Дама в сером"!
And a very odd thought beset him: Did she exist? И очень странная мысль завладела им: существует ли она вообще?
Had she ever come at all? Приезжала ли когда-нибудь?
Or was she but the emanation of all the beauty he had loved and must leave so soon? Или она только отзвук всей красоты, которую он любил в жизни и так скоро должен покинуть?
The violet-grey spirit with the dark eyes and the crown of amber hair, who walks the dawn and the moonlight, and at blue-bell time? Серо-лиловая фея с тёмными глазами и короной янтарных волос, что является на рассвете, и в лунные ночи, и в знойные дни?
What was she, who was she, did she exist? Что она, кто она, есть ли она вообще?
He rose and stood a moment clutching the window-sill, to give him a sense of reality again; then began tiptoeing towards the door. Он встал и постоял немного, ухватившись за подоконник, чтобы вернуться в реальный мир; потом на цыпочках пошёл к двери.
He stopped at the foot of the bed; and Holly, as if conscious of his eyes fixed on her, stirred, sighed, and curled up closer in defence. В ногах кроватки он остановился; и Холли, словно чувствуя его взгляд, устремлённый на неё, зашевелилась, вздохнула и плотнее свернулась, защищаясь.
He tiptoed on and passed out into the dark passage; reached his room, undressed at once, and stood before a mirror in his night-shirt. Он тихо двинулся дальше и вышел в тёмную галерею; добрался до своей комнаты, сейчас же разделся и стал перед зеркалом в ночной рубашке.
What a scarecrow - with temples fallen in, and thin legs! Ну и чучело - виски ввалились, ноги тонкие!
His eyes resisted his own image, and a look of pride came on his face. Глаза его отказывались воспринимать собственный образ, на лице появилось выражение гордости.
All was in league to pull him down, even his reflection in the glass, but he was not down - yet! Все сговорились заставить его сдаться, даже его отражение в зеркале, но он не сдался - нет ещё!
He got into bed, and lay a long time without sleeping, trying to reach resignation, only too well aware that fretting and disappointment were very bad for him. Он лёг в постель и долго лежал без сна, пытаясь смириться, слишком хорошо сознавая, что тревога и разочарование ему очень вредны.
He woke in the morning so unrefreshed and strengthless that he sent for the doctor. Утром он проснулся такой неотдохнувший и обессиленный, что послал за доктором.
After sounding him, the fellow pulled a face as long as your arm, and ordered him to stay in bed and give up smoking. Осмотрев его, тот скорчил недовольную мину и велел лежать в постели и бросить курить.
That was no hardship; there was nothing to get up for, and when he felt ill, tobacco always lost its savour. Это не было лишением; вставать было незачем, а к табаку он всегда терял вкус, когда бывал болен.
He spent the morning languidly with the sun-blinds down, turning and re-turning The Times, not reading much, the dog Balthasar lying beside his bed. Он лениво провёл утро при спущенных шторах, листая и перелистывая "Таймс", почти не читая, и пёс Балтазар лежал около его кровати.
With his lunch they brought him a telegram, running thus: Вместе с завтраком ему принесли телеграмму:
'Your letter received coming down this afternoon will be with you at four-thirty. Irene.' "Письмо получила приеду сегодня буду у вас четыре тридцать Ирэн".
Coming down! Приедет!
After all! Дождался!
Then she did exist - and he was not deserted. Так она существует, и он не покинут!
Coming down! Приедет!
A glow ran through his limbs; his cheeks and forehead felt hot. По всему телу прошло тепло; щеки и лоб горели.
He drank his soup, and pushed the tray-table away, lying very quiet until they had removed lunch and left him alone; but every now and then his eyes twinkled. Он выпил бульон, отодвинул столик и лежал очень тихо, пока не убрали посуду и он не остался один; но время от времени глаза его подмигивали.
Coming down! Приедет!
His heart beat fast, and then did not seem to beat at all. Сердце билось быстро, а потом, казалось, совсем перставало биться.
At three o'clock he got up and dressed deliberately, noiselessly. В три часа он встал и не спеша бесшумно оделся.
Holly and Mam'zelle would be in the schoolroom, and the servants asleep after their dinner, he shouldn't wonder. Холли и mam'zeile, верно, в классной, прислуга, скорее всего, пообедала и спит.
He opened his door cautiously, and went downstairs. Он осторожно отворил дверь и сошёл вниз.
In the hall the dog Balthasar lay solitary, and, followed by him, old Jolyon passed into his study and out into the burning afternoon. В холле одиноко лежал пёс Балтазар, и в сопровождении его старый Джолион прошёл в свой кабинет, а оттуда - на палящее солнце.
He meant to go down and meet her in the coppice, but felt at once he could not manage that in this heat. Он думал пойти встретить её в роще, но сейчас же почувствовал, что не сможет в такую жару.
He sat down instead under the oak tree by the swing, and the dog Balthasar, who also felt the heat, lay down beside him. Тогда он уселся под старым дубом около качелей, и пёс Балтазар, тоже страдавший от жары, улёгся у его ног.
He sat there smiling. Он сидел и улыбался.
What a revel of bright minutes! Какой буйный, яркий день!
What a hum of insects, and cooing of pigeons! Как жужжат насекомые, воркуют голуби!
It was the quintessence of a summer day. Квинтэссенция летнего дня.
Lovely! Дивно!
And he was happy - happy as a sand-boy, whatever that might be. И он был счастлив, счастлив, как мальчишка.
She was coming; she had not given him up! Она приедет; она его не бросила.
He had everything in life he wanted - except a little more breath, and less weight - just here! У него есть все, чего он хочет в жизни, если бы только полегче было дышать и не так давило вот тут!
He would see her when she emerged from the fernery, come swaying just a little, a violet-grey figure passing over the daisies and dandelions and 'soldiers' on the lawn - the soldiers with their flowery crowns. Он увидит её, когда она выйдет из папоротников, подойдёт, чуть покачиваясь, серолиловая фигурка, пройдёт по ромашкам, и одуванчикам, и макам газона - по макам с цветущими шапками.
He would not move, but she would come up to him and say: Он не пошевельнётся, но она подойдёт к нему и скажет:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x