Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He pressed apart two rungs of the venetian blind and looked out. | Он раздвинул планки деревянной шторы и выглянул. |
The moon was rising, blood-red. | Луна вставала кроваво-красная. |
He had never seen so red a moon. | Никогда он не видел такой красной луны! |
The woods and fields out there were dropping to sleep too, in the last glimmer of the summer light. | Леса и поля вдалеке тоже клонились ко сну в последнем отблеске летнего дня. |
And beauty, like a spirit, walked. | А красота бродила, как призрак. |
'I've had a long life,' he thought, 'the best of nearly everything. | "Я прожил долгую жизнь, - думал он, - имел все лучшее, что есть в этом мире. |
I'm an ungrateful chap; I've seen a lot of beauty in my time. | Я просто неблагодарный; я видел столько красоты в своё время. |
Poor young Bosinney said I had a sense of beauty. | Бедный молодой Босини говорил, что у меня есть чувство красоты. |
There's a man in the moon to-night!' | На луне сегодня странные пятна!" |
A moth went by, another, another. | Пролетела ночная бабочка, ещё одна, ещё. |
'Ladies in grey!' | "Дамы в сером"! |
He closed his eyes. | Он закрыл глаза. |
A feeling that he would never open them again beset him; he let it grow, let himself sink; then, with a shiver, dragged the lids up. There was something wrong with him, no doubt, deeply wrong; he would have to have the doctor after all. | Им овладело чувство, что он уже никогда их не откроет; он дал этому чувству вырасти, дал себе ослабеть; потом вздрогнул и с усилием поднял веки, Несомненно, с ним творится что-то неладное, очень неладное; придётся всё-таки пригласить доктора. |
It didn't much matter now! | Теперь-то все равно! |
Into that coppice the moon-light would have crept; there would be shadows, and those shadows would be the only things awake. | И в рощу, наверно, пробрался лунный свет; там тени, и одни только тени не спят. |
No birds, beasts, flowers, insects; Just the shadows -moving; 'Ladies in grey!' | Пропали птицы, звери, цветы, насекомые; одни тени движутся; "дамы в сером"! |
Over that log they would climb; would whisper together. | Перелезают через упавшее дерево, шепчутся. |
She and Bosinney! | Она и Боснии? |
Funny thought! | Чудная мысль! |
And the frogs and little things would whisper too! | И лягушки, и лесная мошкара тоже шепчутся. |
How the clock ticked, in here! | Как громко тикают часы! |
It was all eerie - out there in the light of that red moon; in here with the little steady night-light and, the ticking clock and the nurse's dressing-gown hanging from the edge of the screen, tall, like a woman's figure. | Было таинственно, жутко, там, в свете красной луны, и здесь тоже, при маленьком спокойном ночнике; тикали часы, халат няни свисал с ширмы, длинный, похожий на фигуру женщины |
' Lady in grey!' | "Дама в сером"! |
And a very odd thought beset him: Did she exist? | И очень странная мысль завладела им: существует ли она вообще? |
Had she ever come at all? | Приезжала ли когда-нибудь? |
Or was she but the emanation of all the beauty he had loved and must leave so soon? | Или она только отзвук всей красоты, которую он любил в жизни и так скоро должен покинуть? |
The violet-grey spirit with the dark eyes and the crown of amber hair, who walks the dawn and the moonlight, and at blue-bell time? | Серо-лиловая фея с тёмными глазами и короной янтарных волос, что является на рассвете, и в лунные ночи, и в знойные дни? |
What was she, who was she, did she exist? | Что она, кто она, есть ли она вообще? |
He rose and stood a moment clutching the window-sill, to give him a sense of reality again; then began tiptoeing towards the door. | Он встал и постоял немного, ухватившись за подоконник, чтобы вернуться в реальный мир; потом на цыпочках пошёл к двери. |
He stopped at the foot of the bed; and Holly, as if conscious of his eyes fixed on her, stirred, sighed, and curled up closer in defence. | В ногах кроватки он остановился; и Холли, словно чувствуя его взгляд, устремлённый на неё, зашевелилась, вздохнула и плотнее свернулась, защищаясь. |
He tiptoed on and passed out into the dark passage; reached his room, undressed at once, and stood before a mirror in his night-shirt. | Он тихо двинулся дальше и вышел в тёмную галерею; добрался до своей комнаты, сейчас же разделся и стал перед зеркалом в ночной рубашке. |
What a scarecrow - with temples fallen in, and thin legs! | Ну и чучело - виски ввалились, ноги тонкие! |
His eyes resisted his own image, and a look of pride came on his face. | Глаза его отказывались воспринимать собственный образ, на лице появилось выражение гордости. |
All was in league to pull him down, even his reflection in the glass, but he was not down - yet! | Все сговорились заставить его сдаться, даже его отражение в зеркале, но он не сдался - нет ещё! |
He got into bed, and lay a long time without sleeping, trying to reach resignation, only too well aware that fretting and disappointment were very bad for him. | Он лёг в постель и долго лежал без сна, пытаясь смириться, слишком хорошо сознавая, что тревога и разочарование ему очень вредны. |
He woke in the morning so unrefreshed and strengthless that he sent for the doctor. | Утром он проснулся такой неотдохнувший и обессиленный, что послал за доктором. |
After sounding him, the fellow pulled a face as long as your arm, and ordered him to stay in bed and give up smoking. | Осмотрев его, тот скорчил недовольную мину и велел лежать в постели и бросить курить. |
That was no hardship; there was nothing to get up for, and when he felt ill, tobacco always lost its savour. | Это не было лишением; вставать было незачем, а к табаку он всегда терял вкус, когда бывал болен. |
He spent the morning languidly with the sun-blinds down, turning and re-turning The Times, not reading much, the dog Balthasar lying beside his bed. | Он лениво провёл утро при спущенных шторах, листая и перелистывая "Таймс", почти не читая, и пёс Балтазар лежал около его кровати. |
With his lunch they brought him a telegram, running thus: | Вместе с завтраком ему принесли телеграмму: |
'Your letter received coming down this afternoon will be with you at four-thirty. Irene.' | "Письмо получила приеду сегодня буду у вас четыре тридцать Ирэн". |
Coming down! | Приедет! |
After all! | Дождался! |
Then she did exist - and he was not deserted. | Так она существует, и он не покинут! |
Coming down! | Приедет! |
A glow ran through his limbs; his cheeks and forehead felt hot. | По всему телу прошло тепло; щеки и лоб горели. |
He drank his soup, and pushed the tray-table away, lying very quiet until they had removed lunch and left him alone; but every now and then his eyes twinkled. | Он выпил бульон, отодвинул столик и лежал очень тихо, пока не убрали посуду и он не остался один; но время от времени глаза его подмигивали. |
Coming down! | Приедет! |
His heart beat fast, and then did not seem to beat at all. | Сердце билось быстро, а потом, казалось, совсем перставало биться. |
At three o'clock he got up and dressed deliberately, noiselessly. | В три часа он встал и не спеша бесшумно оделся. |
Holly and Mam'zelle would be in the schoolroom, and the servants asleep after their dinner, he shouldn't wonder. | Холли и mam'zeile, верно, в классной, прислуга, скорее всего, пообедала и спит. |
He opened his door cautiously, and went downstairs. | Он осторожно отворил дверь и сошёл вниз. |
In the hall the dog Balthasar lay solitary, and, followed by him, old Jolyon passed into his study and out into the burning afternoon. | В холле одиноко лежал пёс Балтазар, и в сопровождении его старый Джолион прошёл в свой кабинет, а оттуда - на палящее солнце. |
He meant to go down and meet her in the coppice, but felt at once he could not manage that in this heat. | Он думал пойти встретить её в роще, но сейчас же почувствовал, что не сможет в такую жару. |
He sat down instead under the oak tree by the swing, and the dog Balthasar, who also felt the heat, lay down beside him. | Тогда он уселся под старым дубом около качелей, и пёс Балтазар, тоже страдавший от жары, улёгся у его ног. |
He sat there smiling. | Он сидел и улыбался. |
What a revel of bright minutes! | Какой буйный, яркий день! |
What a hum of insects, and cooing of pigeons! | Как жужжат насекомые, воркуют голуби! |
It was the quintessence of a summer day. | Квинтэссенция летнего дня. |
Lovely! | Дивно! |
And he was happy - happy as a sand-boy, whatever that might be. | И он был счастлив, счастлив, как мальчишка. |
She was coming; she had not given him up! | Она приедет; она его не бросила. |
He had everything in life he wanted - except a little more breath, and less weight - just here! | У него есть все, чего он хочет в жизни, если бы только полегче было дышать и не так давило вот тут! |
He would see her when she emerged from the fernery, come swaying just a little, a violet-grey figure passing over the daisies and dandelions and 'soldiers' on the lawn - the soldiers with their flowery crowns. | Он увидит её, когда она выйдет из папоротников, подойдёт, чуть покачиваясь, серолиловая фигурка, пройдёт по ромашкам, и одуванчикам, и макам газона - по макам с цветущими шапками. |
He would not move, but she would come up to him and say: | Он не пошевельнётся, но она подойдёт к нему и скажет: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать