Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could see the windows of the night nursery up there. Были видны окна детской на втором этаже.
His little sweet would be asleep. Его детка спит, конечно,
'Hope that dog won't wake her!' he thought. "Только бы эта собака не разбудила её, подумал он.
'What is it makes us love, and makes us die! - Отчего это мы любим, отчего умираем?
I must go to bed.' Пора спать".
And across the terrace stones, growing grey in the moonlight, he passed back within. И по плитам террасы, начинавшим сереть от света луны, он прошёл обратно в комнаты.
How should an old man live his days if not in dreaming of his well-spent past? V Как ещё старику проводить свои дни, если не в размышлениях о хорошо прожитой жизни?
In that, at all events, there is no agitating warmth, only pale winter sunshine. Эти мысли не согреты волнением, на них светит только бледное зимнее солнце.
The shell can withstand the gentle beating of the dynamos of memory. Оболочка выдержит мягкое биение моторов памяти.
The present he should distrust; the future shun. К настоящему ему следует относиться с опаской, от будущего держаться подальше.
From beneath thick shade he should watch the sunlight creeping at his toes. Из густой тени следует ему смотреть на солнечный свет, играющий у его ног.
If there be sun of summer, let him not go out into it, mistaking it for the Indian-summer sun! Если засветит летнее солнце, пусть не выходит, приняв его за осенний солнечный день.
Thus peradventure he shall decline softly, slowly, imperceptibly, until impatient Nature clutches his wind-pipe and he gasps away to death some early morning before the world is aired, and they put on his tombstone: 'In the fulness of years!' yea! И тогда, может быть, он состарится тихо, мягко, незаметно, и наконец нетерпеливая Природа схватит его за горло, и он задохнётся насмерть как-нибудь ранним утром, когда мир ещё не проветрен, и на могиле его напишут: "В расцвете лет". Н-да!
If he preserve his principles in perfect order, a Forsyte may live on long after he is dead. Если Форсайт твёрдо придерживается своих принципов, он может жить ещё долго после смерти.
Old Jolyon was conscious of all this, and yet there was in him that which transcended Forsyteism. Старый Джолион прекрасно знал все это, но было в нём и то, что выходило за пределы форсайтизма.
For it is written that a Forsyte shall not love beauty more than reason; nor his own way more than his own health. Ибо известно, что Форсайт не должен любить красоту больше разума; ни ставить собственные желания выше собственного здоровья.
And something beat within him in these days that with each throb fretted at the thinning shell. А в эти дни что-то билось в нём, что с каждым ударом понемногу разрушало ветшающую оболочку.
His sagacity knew this, but it knew too that he could not stop that beating, nor would if he could. Он был умён и знал это, но знал также и то, что не может остановить это биение, а если бы и мог, не захотел бы.
And yet, if you had told him he was living on his capital, he would have stared you down. Между тем, всякого, кто сказал бы ему, что он проживает свой капитал, он просто уничтожил бы взглядом.
No, no; a man did not live on his capital; it was not done! Нет, нет, капитал не проживают, это неприлично!
The shibboleths of the past are ever more real than the actualities of the present. Кумиры вчерашнего дня всегда реальнее сегодняшних фактов.
And he, to whom living on one's capital had always been anathema, could not have borne to have applied so gross a phrase to his own case. И он, всю жизнь считавший, что проживать капитал - это смертный грех, никак не мог бы согласиться на такую грубую формулу в приложении к самому себе.
Pleasure is healthful; beauty good to see; to live again in the youth of the young - and what else on earth was he doing! Удовольствие полезно для здоровья; красота радует глаз; жить снова - молодостью молодых, -а что же, как не это, он и делает!
Methodically, as had been the way of his whole life, he now arranged his time. Методично, следуя привычке всей своей жизни, он распределил своё время.
On Tuesdays he journeyed up to town by train; Irene came and dined with him. And they went to the opera. По вторникам он отправлялся в Лондон поездом; Ирэн приезжала к нему обедать, и они шли в оперу.
On Thursdays he drove to town, and, putting that fat chap and his horses up, met her in Kensington Gardens, picking up the carriage after he had left her, and driving home again in time for dinner. По четвергам он ездил в город в коляске и, оставив где-нибудь толстяка с лошадьми, встречался с ней в Кенсингтонском саду, а расставшись, снова садился в коляску и поспевал домой к обеду.
He threw out the casual formula that he had business in London on those two days. Дома он объяснил мимоходом, что в эти дни у него в Лондоне дела.
On Wednesdays and Saturdays she came down to give Holly music lessons. По средам и субботам она приезжала давать Холли уроки музыки.
The greater the pleasure he took in her society, the more scrupulously fastidious he became, just a matter-of-fact and friendly uncle. Чем больше удовольствия он находил в её обществе, тем более становился сдержанным и корректным: самый прозаический добрый дядюшка.
Not even in feeling, really, was he more - for, after all, there was his age. Да большего он и не чувствовал - ведь он как-никак был очень стар.
And yet, if she were late he fidgeted himself to death. А между тем, если она опаздывала, он не находил себе места.
If she missed coming, which happened twice, his eyes grew sad as an old dog's, and he failed to sleep. Если не приезжала, а это случилось два раза, глаза у него делались печальными, как у старой собаки, и он лишался сна.
And so a month went by - a month of summer in the fields, and in his heart, with summer's heat and the fatigue thereof. И так прошёл месяц - месяц, лета в полях и в его сердце, с летним изнуряющим зноем.
Who could have believed a few weeks back that he would have looked forward to his son's and his grand-daughter's return with something like dread! Кто бы поверил несколько недель назад, что он будет ждать возвращения сына и внучки чуть не со страхом?
There was such a delicious freedom, such recovery of that independence a man enjoys before he founds a family, about these weeks of lovely weather, and this new companionship with one who demanded nothing, and remained always a little unknown, retaining the fascination of mystery. В эти недели дивной погоды, в новом общении с женщиной, которая ничего не требовала и всегда оставалась чуть-чуть незнакомой, сохраняя обаяние тайны, он наслаждался свободой и той самостоятельностью, которую человек теряет, когда создаёт семью.
It was like a draught of wine to him who has been drinking water for so long that he has almost forgotten the stir wine brings to his blood, the narcotic to his brain. Словно глоток вина для того, кто, подобно ему, так долго пил воду, что чуть не забыл, как вино разгоняет кровь и туманит сознание.
The flowers were coloured brighter, scents and music and the sunlight had a living value - were no longer mere reminders of past enjoyment. Цветы пестрели ярче, запахи, и музыка, и солнечный свет ожили, не были уже только напоминанием о прошлых радостях.
There was something now to live for which stirred him continually to anticipation. Теперь ему было для чего жить, он непрестанно волновался и ждал.
He lived in that, not in retrospection; the difference is considerable to any so old as he. Он этим и жил, а не прошлым - существенная разница для человека в его возрасте.
The pleasures of the table, never of much consequence to one naturally abstemious, had lost all value. Утехи хорошего стола, которые он, будучи по природе воздержанным, никогда не ставил особенно высоко, теперь потеряли всякую ценность.
He ate little, without knowing what he ate; and every day grew thinner and more worn to look at. Он ел мало, не разбирая, что ест; и с каждым днём худел, и вид у него становился все более измождённый.
He was again a 'threadpaper'; and to this thinned form his massive forehead, with hollows at the temples, gave more dignity than ever. Он снова стал "щепкой"; и огромный лоб со впавшими висками придавал ещё больше благородства похудевшей фигуре.
He was very well aware that he ought to see the doctor, but liberty was too sweet. Он прекрасно сознавал, что надо посоветоваться с доктором, но уж очень сладка была свобода.
He could not afford to pet his frequent shortness of breath and the pain in his side at the expense of liberty. Не мог он пожертвовать свободой, чтобы возиться с одышкой и болью в боку!
Return to the vegetable existence he had led among the agricultural journals with the life-size mangold wurzels, before this new attraction came into his life -no! Вернуться к растительному существованию, которое он вёл среди своих сельскохозяйственных журналов с кормовой свёклой в натуральную величину до того, как в его жизни появился этот новый интерес, - нет!
He exceeded his allowance of cigars. Он стал больше курить.
Two a day had always been his rule. Две сигары в день он всегда позволял себе.
Now he smoked three and sometimes four - a man will when he is filled with the creative spirit. Теперь он выкуривал три, иногда четыре - как всякий мужчина, в котором живёт творческий дух.
But very often he thought: Но очень часто он подумывал:
'I must give up smoking, and coffee; I must give up rattling up to town.' "Надо бросить курить и пить кофе; надо бросить это катанье в город!"
But he did not; there was no one in any sort of authority to notice him, and this was a priceless boon. И не бросал; никого, кто мог бы повлиять на нею, с ним не было, и это было великое благо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x