Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Dutch Fishing Boats' responded blankly; he crossed to the French window, and drawing the curtain aside, opened it. "Голландские рыбачьи лодки" не отвечали; он подошёл к стеклянной двери и открыл её, отстранив портьеру.
A wind had got up, and one of last year's oak leaves which had somehow survived the gardener's brooms, was dragging itself with a tiny clicking rustle along the stone terrace in the twilight. Поднялся ветер; прошлогодний дубовый листок, чудом избегнувший метлы садовника, еле слышно постукивая и шелестя, тащился в полутьме по каменной террасе.
Except for that it was very quiet out there, and he could smell the heliotrope watered not long since. Других звуков не было, до него доносился запах недавно политых гелиотропов.
A bat went by. Пролетела летучая мышь.
A bird uttered its last 'cheep.' Какая-то птица чирикнула напоследок.
And right above the oak tree the first star shone. И прямо над старым дубом зажглась первая звезда.
Faust in the opera had bartered his soul for some fresh years of youth. Фауст в опере променял душу на несколько лет молодости.
Morbid notion! Неестественная выдумка!
No such bargain was possible, that was real tragedy! Невозможна такая сделка, в этом-то и трагедия.
No making oneself new again for love or life or anything. Нельзя снова стать молодым для любви и для жизни.
Nothing left to do but enjoy beauty from afar off while you could, and leave it something in your Will. Ничего не осталось, как только издали наслаждаться красотой, пока ещё можно, да отказать ей что-нибудь в завещании.
But how much? Но сколько?
And, as if he could not make that calculation looking out into the mild freedom of the country night, he turned back and went up to the chimney-piece. И как будто не в состоянии произвести этот подсчёт, глядя в вольную тишину деревенской ночи, он повернулся и подошёл к камину.
There were his pet bronzes - a Cleopatra with the asp at her breast; a Socrates; a greyhound playing with her puppy; a strong man reining in some horses. Вот его любимые бронзовые статуэтки: Клеопатра со змеёй на груди[9]; Сократ; борзая, играющая со щенком; силач, сдерживающий коней.
'They last!' he thought, and a pang went through his heart. "Они-то не умрут, - подумал он, и у него защемило сердце.
They had a thousand years of life before them! - У них ещё тысяча лет жизни впереди!"
' How much?' "Сколько?"
Well! enough at all events to save her getting old before her time, to keep the lines out of her face as long as possible, and grey from soiling that bright hair. Что ж, во всяком случае достаточно, чтобы не дать ей состариться раньше срока, чтобы как можно дольше уберечь её лицо от морщин, а светлые волосы от губительной седины.
He might live another five years. Он, может быть, проживёт ещё лет пять.
She would be well over thirty by then. Ей к тому времени будет за тридцать.
'How much?' "Сколько?"
She had none of his blood in her! В ней нет ни капли его крови.
In loyalty to the tenor of his life for forty years and more, ever since he married and founded that mysterious thing, a family, came this warning thought - None of his blood, no right to anything! Верность образу жизни, который он вёл сорок лет, даже больше, с тех самых пор, как женился и основал это таинственное учреждение семью, подсказала ему осторожную мысль: не его кровь, ни на что не имеет права.
It was a luxury then, this notion. Так значит, эта его затея - роскошь!
An extravagance, a petting of an old man's whim, one of those things done in dotage. Баловство, потакание стариковскому капризу, поступок слабоумного.
His real future was vested in those who had his blood, in whom he would live on when he was gone. Его будущее по праву принадлежит тем, в ком течёт его кровь, в ком он будет жить после смерти.
He turned away from the bronzes and stood looking at the old leather chair in which he had sat and smoked so many hundreds of cigars. Он отвернулся от статуэток и стоял, глядя на старое кожаное кресло, в котором выкурил не одну сотню сигар.
And suddenly he seemed to see her sitting there in her grey dress, fragrant, soft, dark-eyed, graceful, looking up at him. И вдруг ему показалось, что в кресле сидит Ирэн -в сером платье, душистая, нежная, темноглазая, изящная, смотрит на него!
Why! Эх!
She cared nothing for him, really; all she cared for was that lost lover of hers. Она и не думает о нём; только и думает, что о своём погибшем возлюбленном.
But she was there, whether she would or no, giving him pleasure with her beauty and grace. Но она здесь, хочет она того или нет, и радует его своей красотой и грацией.
One had no right to inflict an old man's company, no right to ask her down to play to him and let him look at her - for no reward! Какое он, старик, имеет право навязывать ей своё общество, какое имеет право приглашать её играть ему и позволять смотреть на себя - и все даром?
Pleasure must be paid for in this world. Надо платить за удовольствия в этой жизни.
' How much?' "Сколько?"
After all, there was plenty; his son and his three grandchildren would never miss that little lump. В конце концов, денег у него много, его сын и трое внуков не пострадают.
He had made it himself, nearly every penny; he could leave it where he liked, allow himself this little pleasure. Он заработал все сам, чуть не от первого пенни; может оставить их кому хочет, может позволить себе это скромное удовольствие.
He went back to the bureau. Он вернулся к бюро.
'Well, I'm going to,' he thought, 'let them think what they like. "Так я и сделаю, - решил он. - Пусть их думают, что хотят!
I'm going to!' Так и сделаю".
And he sat down. 'How much?' Сколько?
Ten thousand, twenty thousand - how much? Десять тысяч, двадцать тысяч, сколько?
If only with his money he could buy one year, one month of youth. Если бы только за эти деньги он мог купить один год, один месяц молодости!
And startled by that thought, he wrote quickly: И, поражённый этой мыслью, он стал быстро писать:
'DEAR HERRING,- Draw me a codicil to this effect: "I leave to my niece Irene Forsyte, born Irene Heron, by which name she now goes, fifteen thousand pounds free of legacy duty." "Дорогой Хэринг, составьте к моему завещанию добавление такого содержания: "Завещаю племяннице моей Ирэн Форсайт, урождённой Ирэн Эрон, под коей фамилией она сейчас и живёт, пятнадцать тысяч фунтов, не подлежащих обложению налогом на наследство".
' Yours faithfully, 'JOLYON FORSYTE.' Преданный вам Джолион Форсайт".
When he had sealed and stamped the envelope, he went back to the window and drew in a long breath. Запечатав конверт и наклеив марку, он опять подошёл к двери и глубоко вдохнул в себя ночной воздух.
It was dark, but many stars shone now. Было темно, но теперь светило много звёзд.
IV IV
He woke at half-past two, an hour which long experience had taught him brings panic intensity to all awkward thoughts. Он проснулся в половине третьего, в час, когда -он это знал из долгого опыта - все тревожные мысли обостряются до безотчётного страха.
Experience had also taught him that a further waking at the proper hour of eight showed the folly of such panic. По опыту он знал и то, что следующее пробуждение в нормальное время - в восемь часов - обнаруживает всю несостоятельность такой паники.
On this particular morning the thought which gathered rapid momentum was that if he became ill, at his age not improbable, he would not see her. В эту ночь новая страшная мысль быстро разрослась до невероятных размеров: ведь если он заболеет, а это в его возрасте вполне возможно, он не увидит Ирэн.
From this it was but a step to realisation that he would be cut off, too, when his son and June returned from Spain. Отсюда был только шаг к догадке, что он лишится её и тогда, когда его сын и Джун вернутся из Испании.
How could he justify desire for the company of one who had stolen - early morning does not mince words - June's lover? Как оправдать своё желание встречаться с женщиной, которая украла - рано утром в выражениях не стесняешься - украла у Джун жениха?
That lover was dead; but June was a stubborn little thing; warm-hearted, but stubborn as wood, and -quite true - not one who forgot! Правда, он умер; но Джун такая упрямица, доброе сердце, но упряма, как пень, и - совершенно верно - не из тех, что забывают.
By the middle of next month they would be back. К середине будущего месяца они вернутся.
He had barely five weeks left to enjoy the new interest which had come into what remained of his life. Всего каких-то пять недель ещё можно наслаждаться новым увлечением, которое появилось в его жизни, а ведь жить осталось немного.
Darkness showed up to him absurdly clear the nature of his feeling. В темноте он до нелепости ясно понял своё чувство.
Admiration for beauty - a craving to see that which delighted his eyes. Любоваться красотой - жадно искать того, что радует глаз.
Preposterous, at his age! Смешно в его возрасте!
And yet - what other reason was there for asking June to undergo such painful reminder, and how prevent his son and his son's wife from thinking him very queer? А между тем какие же ещё у него причины подвергать Джун тяжёлым воспоминаниям и что сделать, чтобы его сын и жена сына не сочли его уж очень странным?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x