Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now thanks to you, I can do something for her." Теперь, благодаря вам, я могу кое-что для неё сделать.
He stood, staring, and stroking that chin whose strength had frightened so many in its time. Он стоял, глядя перед собой и поглаживая подбородок, мощь которого стольких в своё время отпугивала.
The idea of her thus actually in contact with this outcast grieved and frightened him. Мысль, что она так близко соприкасается с этой несчастной, огорчала его и пугала.
What could she do for them? Чем она может им помочь?
Nothing. Ничем!
Only soil and make trouble for herself, perhaps. Только сама может запачкаться и нажить неприятностей.
And he said: И он сказал:
"Take care, my dear! - Будьте осторожны, дорогая.
The world puts the worst construction on everything." Люди готовы что угодно истолковать в самом худшем смысле.
"I know that." - Это я знаю.
He was abashed by her quiet smile. Он отступил перед её спокойной улыбкой.
"Well then - Sunday," he murmured: - Так, значит, в воскресенье, - сказал он.
"Good-bye." - До свидания!
She put her cheek forward for him to kiss. Она подставила ему щеку для поцелуя.
"Good-bye," he said again; "take care of yourself." - До свидания, - повторил он, - берегите себя.
And he went out, not looking towards the figure on the bench. И он вышел, не оглядываясь на фигуру у стены.
He drove home by way of Hammersmith; that he might stop at a place he knew of and tell them to send her in two dozen of their best Burgundy. Домой он поехал через Хэммерсмит, решив зайти в знакомый магазин и распорядиться, чтобы ей послали две дюжины их лучшего бургундского.
She must want picking-up sometimes! Ей, верно, нужно бывает иногда подкрепиться.
Only in Richmond Park did he remember that he had gone up to order himself some boots, and was surprised that he could have had so paltry an idea. Только в Ричмонд-парке он вспомнил, что поехал в город заказывать башмаки, и удивился, как такая нелепая мысль могла прийти ему в голову.
III III
The little spirits of the past which throng an old man's days had never pushed their faces up to his so seldom as in the seventy hours elapsing before Sunday came. Лёгкие феи прошлого, которые роем вьются вокруг стариков, никогда ещё не тревожили старого Джолиона так мало, как в течение этих семидесяти часов, отделявших его от воскресенья.
The spirit of the future, with the charm of the unknown, put up her lips instead. Зато улыбалась ему фея будущего, овеянная обаянием неизвестности.
Old Jolyon was not restless now, and paid no visits to the log, because she was coming to lunch. Теперь старый Джолион не тревожился и не ходил навещать упавшее дерево, потому что она обещала приехать к завтраку.
There is wonderful finality about a meal; it removes a world of doubts, for no one misses meals except for reasons beyond control. Есть что-то необычайно успокоительное в еде. Сговоришься позавтракать вместе - и уляжется целый ворох сомнений, ибо никто не пропустит обеда или завтрака, если не будет на то совсем особых причин.
He played many games with Holly on the lawn, pitching them up to her who was batting so as to be ready to bowl to Jolly in the holidays. Он часто играл с Холли в крикет на лужайке, подавал ей мячи, а она била, готовясь в свою очередь на каникулах подавать их Джолли.
For she was not a Forsyte, but Jolly was - and Forsytes always bat, until they have resigned and reached the age of eighty-five. Ибо в ней было мало форсайтского, а в Джолли -бездна, а Форсайты всегда бьют, пока не выйдут в отставку и не доживут до восьмидесяти пяти лет.
The dog Balthasar, in attendance, lay on the ball as often as he could, and the page-boy fielded, till his face was like the harvest moon. Пёс Балтазар, неизменно находившийся тут же, когда только успевал, ложился на мяч, а мальчик-слуга бегал за мячами, пока лицо у него не начинало сиять, как полная луна.
And because the time was getting shorter, each day was longer and more golden than the last. И потому, что ждать оставалось все меньше, каждый день был длиннее и лучезарнее предыдущего.
On Friday night he took a liver pill, his side hurt him rather, and though it was not the liver side, there is no remedy like that. В пятницу вечером он принял пилюлю от печени -бок давал себя чувствовать, - и хотя болело не с той стороны, где печень, все же он считал, что нет лучшего лекарства.
Anyone telling him that he had found a new excitement in life and that excitement was not good for him, would have been met by one of those steady and rather defiant looks of his deep-set iron-grey eyes, which seemed to say: Всякий, кто сказал бы ему, что он нашёл себе в жизни новый повод для волнения и что волнение ему вредно, встретил бы твёрдый, несколько вызывающий взгляд его темно-серых глаз, словно говоривших:
'I know my own business best.' "Я знаю, что делаю".
He always had and always would. Так всегда было, так и останется.
On Sunday morning, when Holly had gone with her governess to church, he visited the strawberry beds. В воскресенье утром, когда Холли с гувернанткой ушли в церковь, он направился к грядкам клубники.
There, accompanied by the dog Balthasar, he examined the plants narrowly and succeeded in finding at least two dozen berries which were really ripe. Там, в сопровождении пса Балтазара, он внимательно осмотрел кусты и разыскал ягод двадцать, не меньше, совсем спелых.
Stooping was not good for him, and he became very dizzy and red in the forehead. Ему было вредно нагибаться, сильно закружилась голова, кровь прилила к вискам.
Having placed the strawberries in a dish on the dining-table, he washed his hands and bathed his forehead with eau de Cologne. Положив клубнику на блюдце, он оставил её на обеденном столе, вымыл руки и смочил лоб одеколоном.
There, before the mirror, it occurred to him that he was thinner. Здесь, перед зеркалом, он как-то вдруг заметил, что похудел.
What a 'threadpaper' he had been when he was young! Какой "щепкой" он был в молодости!
It was nice to be slim - he could not bear a fat chap; and yet perhaps his cheeks were too thin! Приятно быть стройным - он не выносил толстяков; и всё же щеки у него, пожалуй, уж очень впалые.
She was to arrive by train at half-past twelve and walk up, entering from the road past Drage's farm at the far end of the coppice. Она должна была приехать поездом в половине первого и прийти пешком со станции по дороге мимо фермы Гейджа, с той стороны рощи.
And, having looked into June's room to see that there was hot water ready, he set forth to meet her, leisurely, for his heart was beating. И, заглянув в комнату Джун, чтобы убедиться, приготовлена ли горячая вода, он отправился встречать её не спеша, так как чувствовал сердцебиение.
The air smelled sweet, larks sang, and the Grand Stand at Epsom was visible. Воздух был душистый, пели жаворонки, Эпсомский ипподром был ясно виден.
A perfect day! Чудный день!
On just such a one, no doubt, six years ago, Soames had brought young Bosinney down with him to look at the site before they began to build. В точно такой день, вероятно, шесть лет назад Сомс привёз сюда молодого Боснии, чтобы посмотреть на участок, где предстояло начать постройку.
It was Bosinney who had pitched on the exact spot for the house - as June had often told him. Босини и выбрал окончательно, где строить дом, -это он не раз слышал от Джун.
In these days he was thinking much about that young fellow, as if his spirit were really haunting the field of his last work, on the chance of seeing - her. Эти дни он много думал о молодом архитекторе, словно дух его и правда витал над местом его последней работы в надежде увидеть её.
Bosinney - the one man who had possessed her heart, to whom she had given her whole self with rapture! Босини - единственный, кто владел её сердцем, кому она всю себя отдала с упоением.
At his age one could not, of course, imagine such things, but there stirred in him a queer vague aching -as it were the ghost of an impersonal jealousy; and a feeling, too, more generous, of pity for that love so early lost. All over in a few poor months! В восемьдесят пять лет невозможно было, конечно, представить себе все это, но в старом Джолионе шевелилась странная, смутная боль, как призрак беспредметной ревности; и другое чувство, более великодушное - жалость к этой так скоро погибшей любви Каких-то несколько месяцев - и конец!
Well, well! Да, да.
He looked at his watch before entering the coppice -only a quarter past, twenty-five minutes to wait! Он взглянул на часы, прежде чем войти в рощу: только четверть первого, ещё двадцать пять минут ждать.
And then, turning the corner of the path, he saw her exactly where he had seen her the first time, on the log; and realised that she must have come by the earlier train to sit there alone for a couple of hours at least. А потом тропинка свернула, и он увидел её на том же месте, где и в первый раз, на упавшем дереве, и понял, что она приехала более ранним поездом, чтобы побыть здесь одной часа два - ну конечно, не меньше.
Two hours of her society missed! Два часа в её обществе - потеряны!
What memory could make that log so dear to her? За какие воспоминания она так любит это дерево?
His face showed what he was thinking, for she said at once: Лицо его выдало эту мысль, потому что она сейчас же сказала:
"Forgive me, Uncle Jolyon; it was here that I first knew." - Простите меня, дядя Джолион. Здесь я в первый раз узнала...
"Yes, yes; there it is for you whenever you like. - Да, да, тут оно и останется, приходите, когда захочется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x