Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Going out under the porch with her, he said: | Провожая её на крыльце, старый Джолион сказал: |
"He'll get you up in an hour and a quarter. | - Он довезёт вас в час с четвертью. |
Take this for your protegees," and he slipped a cheque for fifty pounds into her hand. | Вот вам для ваших протеже. - И он сунул ей в руку чек на пятьдесят фунтов. |
He saw her brightened eyes, and heard her murmur: | Он видел, как заблестели её глаза, услышал её тихое: |
"Oh! Uncle Jolyon!" and a real throb of pleasure went through him. | "О дядя Джолион!" - и все в нём вздрогнуло от удовольствия. |
That meant one or two poor creatures helped a little, and it meant that she would come again. | Это значило, что одно-два бедных создания получат какую-то помощь, и это значило, что она приедет ещё. |
He put his hand in at the window and grasped hers once more. | Он заглянул в экипаж и ещё раз пожал ей руку. |
The carriage rolled away. | Ландо покатилось. |
He stood looking at the moon and the shadows of the trees, and thought: | Он стоял и смотрел на луну и на тени деревьев и думал: |
' A sweet night! | "Чудесная ночь! |
She......!' | Она!.." |
II | II |
Two days of rain, and summer set in bland and sunny. | Два дня дождя, и установилось лето, ясное, солнечное. |
Old Jolyon walked and talked with Holly. | Старый Джолион гулял и беседовал с Холли. |
At first he felt taller and full of a new vigour; then he felt restless. | Сначала он чувствовал себя словно выросшим и полным новых сил, потом ощутил беспокойство. |
Almost every afternoon they would enter the coppice, and walk as far as the log. | Почти каждый день они ходили в рощу и доходили до упавшего дерева. |
'Well, she's not there!' he would think, 'of course not!' | "Ну что ж, её нет, - думал он, - конечно, нет". |
And he would feel a little shorter, and drag his feet walking up the hill home, with his hand clapped to his left side. | И тогда ему казалось, что он стал ниже ростом, и, с трудом передвигая ноги, он шёл в гору к дому, прижав руку к левому боку. |
Now and then the thought would move in him: | Иногда у него являлась мысль: |
'Did she come - or did I dream it?' and he would stare at space, while the dog Balthasar stared at him. | "Приезжала она или мне это приснилось?" И он устремлял взгляд в пустоту, а пёс Балтазар устремлял взгляд на него. |
Of course she would not come again! | Конечно, она больше не приедет! |
He opened the letters from Spain with less excitement. | Он уже без прежнего интереса вскрывал письма из Испании. |
They were not returning till July; he felt, oddly, that he could bear it. | Они решили вернуться только в июле; как ни странно, он чувствовал, что это не так уж трудно пережить. |
Every day at dinner he screwed up his eyes and looked at where she had sat. | Каждый день за обедом он скашивал глаза и смотрел на то место, где она тогда сидела. |
She was not there, so he unscrewed his eyes again. | Её там не было, и глаза его опять смотрели прямо. |
On the seventh afternoon he thought: | На седьмой день он подумал: |
' I must go up and get some boots.' | "Надо съездить в город заказать башмаки". |
He ordered Beacon, and set out. | Велел Бикону подавать и отправился. |
Passing from Putney towards Hyde Park he reflected: | Между Пэтни и Хайд-парком он подумал: |
'I might as well go to Chelsea and see her.' | "Можно бы заехать в Челси навестить её". |
And he called out: | И крикнул кучеру: |
"Just drive me to where you took that lady the other night." | - Заезжайте, куда вечером отвозили даму. |
The coachman turned his broad red face, and his juicy lips answered: | Кучер обернул к нему своё широкое красное лицо, и его толстые губы ответили: |
"The lady in grey, sir?" | - Даму в сером, сэр? |
"Yes, the lady in grey." | - Да, даму в сером. |
What other ladies were there! | Какие же ещё могут быть дамы! |
Stodgy chap! | Болван! |
The carriage stopped before a small three-storied block of flats, standing a little back from the river. | Коляска остановилась перед небольшим трехэтажным домом, стоявшим немного отступя от реки. |
With a practised eye old Jolyon saw that they were cheap. | Опытным глазом старый Джолион увидел, что квартиры в нём дешёвые. |
'I should think about sixty pound a year,' he mused; and entering, he looked at the name-board. | "Фунтов шестьдесят в год", - прикинул он и, войдя в подъезд, стал читать фамилии на дощечке. |
The name 'Forsyte' was not on it, but against | Фамилии Форсайт не было, но против слов: |
'First Floor, Flat C' were the words: | "Второй этаж, квартира С", значилось: |
' Mrs. Irene Heron.' | "Миссис Ирэн Эрон". |
Ah! She had taken her maiden name again! | А, она опять носит девичью фамилию! |
And somehow this pleased him. | Ему это почему-то понравилось. |
He went upstairs slowly, feeling his side a little. | Он медленно пошёл по лестнице, бок побаливал. |
He stood a moment, before ringing, to lose the feeling of drag and fluttering there. | Он постоял, прежде чем звонить, чтобы улеглось ощущение подёргивания и трепыхания. |
She would not be in! | Не будет её дома! |
And then - Boots! | А тогда - башмаки! |
The thought was black. | Мрачная мысль! |
What did he want with boots at his age? | Зачем ему ещё башмаки в его возрасте? |
He could not wear out all those he had. | Ему и своих-то всех не сносить. |
"Your mistress at home?" | - Хозяйка дома? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Say Mr. Jolyon Forsyte." | - Доложите: мистер Джолион Форсайт. |
"Yes, sir, will you come this way?" | - Сейчас, сэр, пройдите, пожалуйста, сюда. |
Old Jolyon followed a very little maid - not more than sixteen one would say - into a very small drawing-room where the sun-blinds were drawn. | Старый Джолион последовал за очень молоденькой горничной - лет шестнадцати, не больше - в очень маленькую гостиную со спущенными шторами. |
It held a cottage piano and little else save a vague fragrance and good taste. | В ней было пианино, а больше почти ничего, если не считать неясного аромата и хорошего вкуса. |
He stood in the middle, with his top hat in his hand, and thought: | Он стоял посередине, держа в руке цилиндр, и думал: |
' I expect she's very badly off!' | "Нелегко ей, видно, живётся!" |
There was a mirror above the fireplace, and he saw himself reflected. | Над камином висело зеркало, и он увидел своё отражение. |
An old-looking chap! | Ох, как стар! |
He heard a rustle, and turned round. | Послышался шелест, он обернулся. |
She was so close that his moustache almost brushed her forehead, just under her hair. | Она была так близко, что усы его чуть не задели её лба, как раз там, где начинались серебряные нити в волосах. |
"I was driving up," he said. | - Я был в городе, - сказал он. |
"Thought I'd look in on you, and ask you how you got up the other night." | - Подумал, загляну к вам, узнаю, как вы тогда доехали. |
And, seeing her smile, he felt suddenly relieved. | И при виде её улыбки он почувствовал внезапное облегчение. |
She was really glad to see him, perhaps. | Может быть, она и вправду рада его видеть. |
"Would you like to put on your hat and come for a drive in the Park?" | - Хотите, наденьте шляпу, покатаемся в парке? |
But while she was gone to put her hat on, he frowned. | Но когда она ушла надевать шляпу, он нахмурился. |
The Park! | Парк! |
James and Emily! | Джемс и Эмили! |
Mrs. Nicholas, or some other member of his precious family would be there very likely, prancing up and down. | Жена Николаса или кто другой из членов его милого семейства уж наверное там, разъезжают взад и вперёд. |
And they would go and wag their tongues about having seen him with her, afterwards. | А потом пойдут болтать о том, что видели его с ней. |
Better not! | Лучше не нужно! |
He did not wish to revive the echoes of the past on Forsyte 'Change. | Он не желал воскрешать на Форсайтской Бирже отзвуки прошлого. |
He removed a white hair from the lapel of his closely-buttoned-up frock coat, and passed his hand over his cheeks, moustache, and square chin. | Он снял седой волос с отворота застёгнутого на все пуговицы сюртука и провёл рукой по щеке, усам и квадратному подбородку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать