Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Going out under the porch with her, he said: Провожая её на крыльце, старый Джолион сказал:
"He'll get you up in an hour and a quarter. - Он довезёт вас в час с четвертью.
Take this for your protegees," and he slipped a cheque for fifty pounds into her hand. Вот вам для ваших протеже. - И он сунул ей в руку чек на пятьдесят фунтов.
He saw her brightened eyes, and heard her murmur: Он видел, как заблестели её глаза, услышал её тихое:
"Oh! Uncle Jolyon!" and a real throb of pleasure went through him. "О дядя Джолион!" - и все в нём вздрогнуло от удовольствия.
That meant one or two poor creatures helped a little, and it meant that she would come again. Это значило, что одно-два бедных создания получат какую-то помощь, и это значило, что она приедет ещё.
He put his hand in at the window and grasped hers once more. Он заглянул в экипаж и ещё раз пожал ей руку.
The carriage rolled away. Ландо покатилось.
He stood looking at the moon and the shadows of the trees, and thought: Он стоял и смотрел на луну и на тени деревьев и думал:
' A sweet night! "Чудесная ночь!
She......!' Она!.."
II II
Two days of rain, and summer set in bland and sunny. Два дня дождя, и установилось лето, ясное, солнечное.
Old Jolyon walked and talked with Holly. Старый Джолион гулял и беседовал с Холли.
At first he felt taller and full of a new vigour; then he felt restless. Сначала он чувствовал себя словно выросшим и полным новых сил, потом ощутил беспокойство.
Almost every afternoon they would enter the coppice, and walk as far as the log. Почти каждый день они ходили в рощу и доходили до упавшего дерева.
'Well, she's not there!' he would think, 'of course not!' "Ну что ж, её нет, - думал он, - конечно, нет".
And he would feel a little shorter, and drag his feet walking up the hill home, with his hand clapped to his left side. И тогда ему казалось, что он стал ниже ростом, и, с трудом передвигая ноги, он шёл в гору к дому, прижав руку к левому боку.
Now and then the thought would move in him: Иногда у него являлась мысль:
'Did she come - or did I dream it?' and he would stare at space, while the dog Balthasar stared at him. "Приезжала она или мне это приснилось?" И он устремлял взгляд в пустоту, а пёс Балтазар устремлял взгляд на него.
Of course she would not come again! Конечно, она больше не приедет!
He opened the letters from Spain with less excitement. Он уже без прежнего интереса вскрывал письма из Испании.
They were not returning till July; he felt, oddly, that he could bear it. Они решили вернуться только в июле; как ни странно, он чувствовал, что это не так уж трудно пережить.
Every day at dinner he screwed up his eyes and looked at where she had sat. Каждый день за обедом он скашивал глаза и смотрел на то место, где она тогда сидела.
She was not there, so he unscrewed his eyes again. Её там не было, и глаза его опять смотрели прямо.
On the seventh afternoon he thought: На седьмой день он подумал:
' I must go up and get some boots.' "Надо съездить в город заказать башмаки".
He ordered Beacon, and set out. Велел Бикону подавать и отправился.
Passing from Putney towards Hyde Park he reflected: Между Пэтни и Хайд-парком он подумал:
'I might as well go to Chelsea and see her.' "Можно бы заехать в Челси навестить её".
And he called out: И крикнул кучеру:
"Just drive me to where you took that lady the other night." - Заезжайте, куда вечером отвозили даму.
The coachman turned his broad red face, and his juicy lips answered: Кучер обернул к нему своё широкое красное лицо, и его толстые губы ответили:
"The lady in grey, sir?" - Даму в сером, сэр?
"Yes, the lady in grey." - Да, даму в сером.
What other ladies were there! Какие же ещё могут быть дамы!
Stodgy chap! Болван!
The carriage stopped before a small three-storied block of flats, standing a little back from the river. Коляска остановилась перед небольшим трехэтажным домом, стоявшим немного отступя от реки.
With a practised eye old Jolyon saw that they were cheap. Опытным глазом старый Джолион увидел, что квартиры в нём дешёвые.
'I should think about sixty pound a year,' he mused; and entering, he looked at the name-board. "Фунтов шестьдесят в год", - прикинул он и, войдя в подъезд, стал читать фамилии на дощечке.
The name 'Forsyte' was not on it, but against Фамилии Форсайт не было, но против слов:
'First Floor, Flat C' were the words: "Второй этаж, квартира С", значилось:
' Mrs. Irene Heron.' "Миссис Ирэн Эрон".
Ah! She had taken her maiden name again! А, она опять носит девичью фамилию!
And somehow this pleased him. Ему это почему-то понравилось.
He went upstairs slowly, feeling his side a little. Он медленно пошёл по лестнице, бок побаливал.
He stood a moment, before ringing, to lose the feeling of drag and fluttering there. Он постоял, прежде чем звонить, чтобы улеглось ощущение подёргивания и трепыхания.
She would not be in! Не будет её дома!
And then - Boots! А тогда - башмаки!
The thought was black. Мрачная мысль!
What did he want with boots at his age? Зачем ему ещё башмаки в его возрасте?
He could not wear out all those he had. Ему и своих-то всех не сносить.
"Your mistress at home?" - Хозяйка дома?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Say Mr. Jolyon Forsyte." - Доложите: мистер Джолион Форсайт.
"Yes, sir, will you come this way?" - Сейчас, сэр, пройдите, пожалуйста, сюда.
Old Jolyon followed a very little maid - not more than sixteen one would say - into a very small drawing-room where the sun-blinds were drawn. Старый Джолион последовал за очень молоденькой горничной - лет шестнадцати, не больше - в очень маленькую гостиную со спущенными шторами.
It held a cottage piano and little else save a vague fragrance and good taste. В ней было пианино, а больше почти ничего, если не считать неясного аромата и хорошего вкуса.
He stood in the middle, with his top hat in his hand, and thought: Он стоял посередине, держа в руке цилиндр, и думал:
' I expect she's very badly off!' "Нелегко ей, видно, живётся!"
There was a mirror above the fireplace, and he saw himself reflected. Над камином висело зеркало, и он увидел своё отражение.
An old-looking chap! Ох, как стар!
He heard a rustle, and turned round. Послышался шелест, он обернулся.
She was so close that his moustache almost brushed her forehead, just under her hair. Она была так близко, что усы его чуть не задели её лба, как раз там, где начинались серебряные нити в волосах.
"I was driving up," he said. - Я был в городе, - сказал он.
"Thought I'd look in on you, and ask you how you got up the other night." - Подумал, загляну к вам, узнаю, как вы тогда доехали.
And, seeing her smile, he felt suddenly relieved. И при виде её улыбки он почувствовал внезапное облегчение.
She was really glad to see him, perhaps. Может быть, она и вправду рада его видеть.
"Would you like to put on your hat and come for a drive in the Park?" - Хотите, наденьте шляпу, покатаемся в парке?
But while she was gone to put her hat on, he frowned. Но когда она ушла надевать шляпу, он нахмурился.
The Park! Парк!
James and Emily! Джемс и Эмили!
Mrs. Nicholas, or some other member of his precious family would be there very likely, prancing up and down. Жена Николаса или кто другой из членов его милого семейства уж наверное там, разъезжают взад и вперёд.
And they would go and wag their tongues about having seen him with her, afterwards. А потом пойдут болтать о том, что видели его с ней.
Better not! Лучше не нужно!
He did not wish to revive the echoes of the past on Forsyte 'Change. Он не желал воскрешать на Форсайтской Бирже отзвуки прошлого.
He removed a white hair from the lapel of his closely-buttoned-up frock coat, and passed his hand over his cheeks, moustache, and square chin. Он снял седой волос с отворота застёгнутого на все пуговицы сюртука и провёл рукой по щеке, усам и квадратному подбородку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x