Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not live one's own life again, but just stand there and bask in the smile of a woman's eyes, and enjoy the bouquet! Не жить своей жизнью, просто таять в улыбке женских глаз и впивать её аромат!
And he jerked his hand; the dog Balthasar had reached up and licked it. И он отдёрнул руку, которую пёс Балтазар неожиданно лизнул.
"Beautiful!" He said: "Go on - more Chopin!" - Прекрасно, - сказал он, - продолжайте, ещё Шопена!
She began to play again. Она опять заиграла.
This time the resemblance between her and 'Chopin' struck him. Теперь его поразило сходство между нею и музыкой Шопена.
The swaying he had noticed in her walk was in her playing too, and the Nocturne she had chosen and the soft darkness of her eyes, the light on her hair, as of moonlight from a golden moon. Покачивание, которое он заметил в её походке, было и в её игре, и в выбранном ею ноктюрне, и в мягкой тьме её глаз, и в свете, падавшем на её волосы, словно свет золотой луны.
Seductive, yes; but nothing of Delilah in her or in that music. Соблазнительна, да; но нет ничего от Далилы ни в ней, ни в этой музыке.
A long blue spiral from his cigar ascended and dispersed. Длинная синяя лента, крутясь, поднялась от его сигары и растаяла.
' So we go out!' he thought. "Так вот и мы исчезнем, - подумал он.
'No more beauty! - И не будет больше красоты.
Nothing?' Ничего не будет?"
Again Irene stopped. Снова Ирэн перестала играть.
"Would you like some Gluck? - Хотите Глюка?
He used to write his music in a sunlit garden, with a bottle of Rhine wine beside him." Он писал свои вещи в залитом солнцем саду, а рядом с ним стояла бутылка рейнвейна.
"Ah! yes. - А, да!
Let's have 'Orfeo.'" Round about him now were fields of gold and silver flowers, white forms swaying in the sunlight, bright birds flying to and fro. Давайте "Орфея". Теперь вокруг него расстилались поля золотых и серебряных цветов, белые фигуры двигались в солнечном свете, порхали яркие птицы.
All was summer. Во всём было лето.
Lingering waves of sweetness and regret flooded his soul. Some cigar ash dropped, and taking out a silk handkerchief to brush it off, he inhaled a mingled scent as of snuff and eau de Cologne. Волны сладкой тоски и сожаления заливали его душу, С сигары упал пепел, и, доставая шёлковый носовой платок, чтобы смахнуть его, он вдохнул смешанный запах табака и одеколона.
'Ah!' he thought, 'Indian summer - that's all!' and he said: "А, - подумал он, - молодость вспомнилась - вот и все!" И он сказал:
"You haven't played me 'Che faro.'" - Вы не сыграли мне "Che faro"[5].
She did not answer; did not move. Она не ответила; не шевельнулась.
He was conscious of something - some strange upset. Он смутно почувствовал что-то - какое-то странное смятение.
Suddenly he saw her rise and turn away, and a pang of remorse shot through him. Вдруг он увидел, что она встала и отвернулась, и раскаянье обожгло его.
What a clumsy chap! Какой он медведь!
Like Orpheus, she of course - she too was looking for her lost one in the hall of memory! Ведь, подобно Орфею, и она, без сомнения, искала погибшего в чертогах воспоминаний.
And disturbed to the heart, he got up from his chair. И, глубоко расстроенный, он встал с кресла.
She had gone to the great window at the far end. Она отошла к большому окну в дальнем конце комнаты.
Gingerly he followed. Он тихонько последовал за ней.
Her hands were folded over her breast; he could just see her cheek, very white. Она сложила руки на груди, ему была видна её щека, очень бледная.
And, quite emotionalized, he said: И, совсем расчувствовавшись, он сказал:
"There, there, my love!" - Ничего, ничего, родная!
The words had escaped him mechanically, for they were those he used to Holly when she had a pain, but their effect was instantaneously distressing. Слова эти вырвались у него невольно, ими он всегда утешал Холли, когда у неё что-нибудь болело, но действие их было мгновенно и потрясающе.
She raised her arms, covered her face with them, and wept. Она разняла руки, спрятала в ладони лицо и расплакалась.
Old Jolyon stood gazing at her with eyes very deep from age. Старый Джолион стоял и глядел на неё глубоко запавшими от старости глазами.
The passionate shame she seemed feeling at her abandonment, so unlike the control and quietude of her whole presence was as if she had never before broken down in the presence of another being. Отчаянный стыд, который она, видимо, испытывала от своей слабости, так не вязавшейся со сдержанностью и спокойствием всего её поведения, казалось, говорил, что она никогда ещё не выдавала себя в присутствии другого человека.
"There, there - there, there!" he murmured, and putting his hand out reverently, touched her. - Ну, ничего, ничего, - приговаривал он и коснулся её почтительно протянутой рукой.
She turned, and leaned the arms which covered her face against him. Она повернулась и прислонилась к нему, не отрывая ладоней от лица.
Old Jolyon stood very still, keeping one thin hand on her shoulder. Старый Джолион стоял очень тихо, не снимая худой руки с её плеча.
Let her cry her heart out - it would do her good. Пусть выплачется - ей легче станет!
And the dog Balthasar, puzzled, sat down on his stern to examine them. А озадаченный пёс Балтазар уселся на задние лапы и разглядывал их.
The window was still open, the curtains had not been drawn, the last of daylight from without mingled with faint intrusion from the lamp within; there was a scent of new-mown grass. Окно ещё было открыто, занавески не задёрнуты. Остатки дневного света снаружи сливались со светом лампы; пахло свежескошенной травой.
With the wisdom of a long life old Jolyon did not speak. Умудрённый долгою жизнью, старый Джолион молчал.
Even grief sobbed itself out in time; only Time was good for sorrow - Time who saw the passing of each mood, each emotion in turn; Time the layer-to-rest. Даже большое горе выплачется со временем -только время залечит печаль, Время - великий целитель.
There came into his mind the words: На ум ему пришли слова:
'As panteth the hart after cooling streams'- but they were of no use to him. "Как лань желает к потокам воды", но он не знал, зачем они ему.
Then, conscious of a scent of violets, he knew she was drying her eyes. Потом, уловив запах фиалок, он понял, что она вытирает глаза.
He put his chin forward, pressed his moustache against her forehead, and felt her shake with a quivering of her whole body, as of a tree which shakes itself free of raindrops. Он выдвинул подбородок, прижался усами к её лбу и почувствовал, что она вздрогнула всем телом, как дерево, когда стряхивает с ветвей дождевые капли.
She put his hand to her lips, as if saying: Она поднесла его руку к губам, словно говоря:
"All over now! "Все прошло.
Forgive me!" Простите меня!"
The kiss filled him with a strange comfort; he led her back to where she had been so upset. От поцелуя ему почему-то стало легче; он повёл её назад к роялю.
And the dog Balthasar, following, laid the bone of one of the cutlets they had eaten at their feet. И пёс Балтазар пошёл следом и положил к их ногам кость от одной из съеденных ими котлет.
Anxious to obliterate the memory of that emotion, he could think of nothing better than china; and moving with her slowly from cabinet to cabinet, he kept taking up bits of Dresden and Lowestoft and Chelsea, turning them round and round with his thin, veined hands, whose skin, faintly freckled, had such an aged look. Желая как можно скорее сгладить память об этой минуте, он не мог придумать ничего лучше фарфора; и, переходя с ней от одного шкафчика к другому, он вынимал образцы изделий Дрездена, Лоустофта и Челси и поворачивал их в тонких жилистых руках, кожа на которых, покрытая редкими веснушками, выглядела очень старой.
"I bought this at Jobson's," he would say; "cost me thirty pounds. - Вот это я купил у Джобсона, - говорил он, -заплатил тридцать фунтов.
It's very old. Очень старая.
That dog leaves his bones all over the place. Везде эта собака раскидывает кости!
This old 'ship-bowl' I picked up at the sale when that precious rip, the Marquis, came to grief. Этот старый бокал мне попался на аукционе, когда достукался распутник маркиз.
But you don't remember. Впрочем, вы этого не можете помнить.
Here's a nice piece of Chelsea. Вот хороший образчик Челси.
Now, what would you say this was?" Ну, а как вы думаете, вот это что?
And he was comforted, feeling that, with her taste, she was taking a real interest in these things; for, after all, nothing better composes the nerves than a doubtful piece of china. И ему было приятно, что женщина с таким вкусом заинтересовалась его сокровищами, ибо в конце концов ничто не успокаивает нервы лучше, чем фарфор неустановленного происхождения.
When the crunch of the carriage wheels was heard at last, he said: Когда, наконец, под окном зашуршали колеса экипажа, он сказал:
"You must come again; you must come to lunch, then I can show you these by daylight, and my little sweet - she's a dear little thing. - Непременно приезжайте ещё; приезжайте к завтраку, тогда увидите их при дневном свете, и мою детку увидите - она милая крошка.
This dog seems to have taken a fancy to you." Собака к вам, видно, благоволит.
For Balthasar, feeling that she was about to leave, was rubbing his side against her leg. Балтазар, чувствуя, что она уезжает, тёрся боком о её ногу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x