Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They're all in Spain," he remarked abruptly. - Они все в Испании, - сказал он отрывисто.
"I'm alone; I drove up for the opera. - Я здесь один, ездил в Лондон послушать оперу.
The Ravogli's good. Раволи хороша.
Have you seen the cow-houses?" Вы коровник видели?
In a situation so charged with mystery and something very like emotion he moved instinctively towards that bit of property, and she moved beside him. В эту минуту, полную неизъяснимой тайны и даже душевного волнения, он инстинктивно двинулся к этому кусочку собственности, и она пошла рядом с ним.
Her figure swayed faintly, like the best kind of French figures; her dress, too, was a sort of French grey. Стан её чуть покачивался на ходу, как у изящных француженок; её платье было лиловато-серое.
He noticed two or three silver threads in her amber-coloured hair, strange hair with those dark eyes of hers, and that creamy-pale face. Он разглядел две-три серебряные нити в янтарного цвета волосах - странно, такие волосы, и тёмные глаза, и тёплая бледность лица.
A sudden sidelong look from the velvety brown eyes disturbed him. Неожиданный, искоса брошенный взгляд этих бархатисто-карих глаз смутил его.
It seemed to come from deep and far, from another world almost, or at all events from some one not living very much in this. Казалось, он возник где-то глубоко, чуть не в Другом мире или во всяком случае у женщины, которая в Том мире живёт только наполовину.
And he said mechanically: И он сказал машинально:
"Where are you living now?" - Где вы теперь живёте?
"I have a little flat in Chelsea." - У меня квартирка в Челси[4].
He did not want to hear what she was doing, did not want to hear anything; but the perverse word came out: Он не хотел знать, что она делает, ничего не хотел знать; но, наперекор ему, вырвалось слово:
"Alone?" - Одна?
She nodded. Она кивнула.
It was a relief to know that. Ему стало легче.
And it came into his mind that, but for a twist of fate, she would have been mistress of this coppice, showing these cow-houses to him, a visitor. И пришло в голову, что, если бы не случайная игра судьбы, она была бы хозяйкой этой рощи и показывала бы её ему, гостю.
"All Alderneys," he muttered; "they give the best milk. - Все олдернейки, - пробормотал он, - самое лучшее молоко дают.
This one's a pretty creature. Вот эта красивая.
Woa, Myrtle!" Эй! Мэртл!
The fawn-coloured cow, with eyes as soft and brown as Irene's own, was standing absolutely still, not having long been milked. Песочного цвета корова, с глазами такими же мягкими и карими, как у Ирэн, стояла неподвижно: её давно не доили.
She looked round at them out of the corner of those lustrous, mild, cynical eyes, and from her grey lips a little dribble of saliva threaded its way towards the straw. Она поглядывала на них уголком блестящих, кротких, равнодушных глаз, и с её серых губ на солому стекала тонкая нитка слюны.
The scent of hay and vanilla and ammonia rose in the dim light of the cool cow-house; and old Jolyon said: В полумраке прохладного коровника пахло сеном, ванилью, аммиаком; и старый Джолион сказал:
"You must come up and have some dinner with me. - Пойдёмте в дом, пообедаете со мной.
I'll send you home in the carriage." Обратно я вас отправлю в коляске.
He perceived a struggle going on within her; natural, no doubt, with her memories. Он видел, что в ней происходит борьба; вполне понятно, с такими воспоминаниями!..
But he wanted her company; a pretty face, a charming figure, beauty! Но он хотел её общества - хорошенькое лицо, прелестная фигура, красота!
He had been alone all the afternoon. Он весь день был один.
Perhaps his eyes were wistful, for she answered: Возможно, что его глаза были печальны, потому что она ответила:
"Thank you, Uncle Jolyon. - Спасибо, дядя Джолион.
I should like to." С удовольствием.
He rubbed his hands, and said: Он потёр руки и сказал:
"Capital! - Вот и отлично.
Let's go up, then!" Тогда идёмте!
And, preceded by the dog Balthasar, they ascended through the field. И следом за псом Балтазаром они стали подниматься по лугу.
The sun was almost level in their faces now, and he could see, not only those silver threads, but little lines, just deep enough to stamp her beauty with a coin-like fineness - the special look of life unshared with others. Солнце светило им теперь почти прямо в лицо, и он видел не только серебряные нити, но и морщинки, достаточно глубокие, чтобы придать её красоте утончённость (лицо на монете!) -отпечаток жизни, не разделённой с другими.
"I'll take her in by the terrace," he thought: "Проведу её через террасу, - подумал он.
"I won't make a common visitor of her." - Она не просто гостья".
"What do you do all day?" he said. - Что вы делаете целыми днями? - спросил он.
"Teach music; I have another interest, too." - Даю уроки музыки, и ещё у меня есть занятие.
"Work!" said old Jolyon, picking up the doll from off the swing, and smoothing its black petticoat. "Nothing like it, is there? - Работа - что может быть лучше, правда? - сказал старый Джолион, подбирая с качелей куклу и расправляя её чёрную юбку.
I don't do any now. - Я-то уж не работаю.
I'm getting on. Я старею.
What interest is that?" А какое это занятие?
"Trying to help women who've come to grief." - Стараюсь помочь женщинам, которые попали в беду.
Old Jolyon did not quite understand. Старый Джолион не совсем понял.
"To grief?" he repeated; then realised with a shock that she meant exactly what he would have meant himself if he had used that expression. - В беду? - повторил он; потом с испугом сообразил, что она подразумевает именно то, что подразумевал бы он сам, если бы употребил это выражение.
Assisting the Magdalenes of London! Помогает лондонским Магдалинам!
What a weird and terrifying interest! Какое непривлекательное, страшное занятие!
And, curiosity overcoming his natural shrinking, he asked: "Why? Любопытство пересилило его врождённую стыдливость, и он спросил: - Как?
What do you do for them?" Что же вы для них делаете?
"Not much. - Не много.
I've no money to spare. У меня нет лишних денег.
I can only give sympathy and food sometimes." Я только жалею их и иногда подкармливаю.
Involuntarily old Jolyon's hand sought his purse. Невольно рука старого Джолиона потянулась к кошельку.
He said hastily: Он сказал поспешно:
"How d'you get hold of them?" - А как вы с ними знакомитесь?
"I go to a hospital." - Хожу в одну больницу.
"A hospital! - В больницу!
Phew!" Ну-ну!
"What hurts me most is that once they nearly all had some sort of beauty." - Самое грустное, по-моему, это то, что когда-то почти все они были красивы.
Old Jolyon straightened the doll. Старый Джолион расправил куклу.
"Beauty!" he ejaculated: - Красота! - воскликнул он.
"Ha! Yes! A sad business!" and he moved towards the house. - Да, да, печальная история, - и пошёл к дому.
Through a French window, under sun-blinds not yet drawn up, he preceded her into the room where he was wont to study The Times and the sheets of an agricultural magazine, with huge illustrations of mangold wurzels, and the like, which provided Holly with material for her paint brush. Через стеклянную дверь, приподняв ещё не отдёрнутые портьеры, он провёл её в комнату, в которой обычно изучал "Таймс" и страницы сельскохозяйственного журнала, огромные иллюстрации которого - кормовая свёкла и прочие прелести - служили Холли для раскрашивания.
"Dinner's in half an hour. - Обед через полчаса.
You'd like to wash your hands! Вероятно, хотите вымыть руки?
I'll take you to June's room." Пройдите в комнату Джун.
He saw her looking round eagerly; what changes since she had last visited this house with her husband, or her lover, or both perhaps - he did not know, could not say! Он заметил, как жадно она глядит по сторонам; сколько перемен с тех пор, как она в последний раз была здесь с мужем, или с любовником, или с обоими вместе, - он не знал, понятия не имел!
All that was dark, and he wished to leave it so. Всё это было неясно, и он не желал разъяснении.
But what changes! Но сколько перемен!
And in the hall he said: И в холле он сказал:
"My boy Jo's a painter, you know. - Мой сын Джо, знаете ли, художник.
He's got a lot of taste. У него прекрасный вкус.
It isn't mine, of course, but I've let him have his way." Не мой вкус, конечно, но я его не стесняю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x