Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A young woman still - twenty-eight perhaps. Ещё молодая женщина - лет двадцать восемь, наверно.
Ah, well! Very likely she had another lover by now. Ну что ж, по всей вероятности, у неё теперь есть другой любовник.
But at this subversive thought - for married women should never love: once, even, had been too much -his instep rose, and with it the dog Balthasar's head. Но при этой слишком вольной мысли, ведь замужним женщинам не полагается любить, и одного-то раза было более чем достаточно - его нога приподнялась, а с ней и голова пса Балтазара.
The sagacious animal stood up and looked into old Jolyon's face. Догадливый пёс встал и взглянул в лицо старому Джолиону.
'Walk?' he seemed to say; and old Jolyon answered: Он словно спрашивал: "Гулять?" - и старый Джолион ответил:
"Come on, old chap!" - Пойдём, старина.
Slowly, as was their wont, they crossed among the constellations of buttercups and daisies, and entered the fernery. Медленно, как всегда, они прошли по созвездиям лютиков и ромашек и вступили в папоротники.
This feature, where very little grew as yet, had been judiciously dropped below the level of the lawn so that it might come up again on the level of the other lawn and give the impression of irregularity, so important in horticulture. Эта площадка, на которой сейчас ещё почти ничего не росло, была предусмотрительно разбита пониже первого газона, чтобы в сочетании с нижней лужайкой создать впечатление естественного беспорядка, столь важное в садоводстве.
Its rocks and earth were beloved of the dog Balthasar, who sometimes found a mole there. Пёс Балтазар облюбовал тут камни и землю и иногда находил в норке крота.
Old Jolyon made a point of passing through it because, though it was not beautiful, he intended that it should be, some day, and he would think: Старый Джолион всегда нарочно шёл этой дорогой, потому что, хотя тут и не было красиво, он решил, что когда-нибудь будет, и часто думал:
'I must get Varr to come down and look at it; he's better than Beech.' "Нужно, чтобы приехал Варр и придумал, что тут устроить; он разберётся лучше, чем Бич".
For plants, like houses and human complaints, required the best expert consideration. Растения, как и дома и человеческие недуги, требовали, по его мнению, самого просвещённого внимания.
It was inhabited by snails, and if accompanied by his grandchildren, he would point to one and tell them the story of the little boy who said: Там жило много улиток, и, если с ним бывали внуки, он кивал на улитку и рассказывал историю про маленького мальчика, который спросил:
'Have plummers got leggers, Mother? "Мама, а у сливов бывают ножки?" -
'No, sonny.' "Нет, сынок". -
'Then darned if I haven't been and swallowed a snileybob.' "Ну, так я, значит, улитку съел".
And when they skipped and clutched his hand, thinking of the snileybob going down the little boy's 'red lane,' his eyes would twinkle. И когда они подпрыгивали и хватали его за руку, представляя себе, как улитка проскакивает в горлышко мальчику, глаза его хитро подмигивали.
Emerging from the fernery, he opened the wicket gate, which just there led into the first field, a large and park-like area, out of which, within brick walls, the vegetable garden had been carved. Пройдя папоротники, он открыл калитку, которая вела в первое поле, большое и ровное, где кирпичными стенками было отделено место для огорода.
Old Jolyon avoided this, which did not suit his mood, and made down the hill towards the pond. Старый Джолион не пошёл туда - огород не подходил к его настроению, - а стал спускаться к пруду.
Balthasar, who knew a water-rat or two, gambolled in front, at the gait which marks an oldish dog who takes the same walk every day. Балтазар, у которого были там знакомые водяные крысы, помчался вперёд аллюром пожилой собаки, которая каждый день совершает одну и ту же прогулку.
Arrived at the edge, old Jolyon stood, noting another water-lily opened since yesterday; he would show it to Holly to-morrow, when 'his little sweet' had got over the upset which had followed on her eating a tomato at lunch - her little arrangements were very delicate. Дойдя до берега, старый Джолион остановился, заметив, что со вчерашнего дня распустилась ещё одна лилия; завтра он покажет её Холли, когда его "детка" оправится от расстройства, вызванного съеденным за обедом помидором; желудочек у неё очень нежный.
Now that Jolly had gone to school - his first term -Holly was with him nearly all day long, and he missed her badly. Теперь, когда Джолли уехал учиться - первый год в школе, девочка почти весь день проводила с ним, и он очень скучал без неё.
He felt that pain too, which often bothered him now, a little dragging at his left side. И ещё он ощущал боль, которая теперь часто беспокоила его: немного ныло в левом боку.
He looked back up the hill. Он оглянулся вверх, на дом.
Really, poor young Bosinney had made an uncommonly good job of the house; he would have done very well for himself if he had lived! Право же, этот Босини отлично справился со своей задачей; он сделал бы прекрасную карьеру, если б остался жив.
And where was he now? А где он теперь?
Perhaps, still haunting this, the site of his last work, of his tragic love affair. Может быть, все ещё бродит здесь, на месте своей последней работы, своего несчастного романа.
Or was Philip Bosinney's spirit diffused in the general? Или дух Филипа Босини растворился во вселенной?
Who could say? Кто скажет?
That dog was getting his legs muddy! Эта собака себе все лапы выпачкает!
And he moved towards the coppice. И он двинулся к роще.
There had been the most delightful lot of bluebells, and he knew where some still lingered like little patches of sky fallen in between the trees, away out of the sun. Он как-то нашёл там очаровательные колокольчики и знал, где они ещё доцветали, как кусочки неба, упавшие среди деревьев подальше от солнца.
He passed the cow-houses and the hen-houses there installed, and pursued a path into the thick of the saplings, making for one of the bluebell plots. Он миновал стойла и курятники, построенные на опушке, и направился по узкой тропинке в гущу молодых деревьев, туда, где росли колокольчики.
Balthasar, preceding him once more, uttered a low growl. Балтазар, снова обогнавший его, тихо зарычал.
Old Jolyon stirred him with his foot, but the dog remained motionless, just where there was no room to pass, and the hair rose slowly along the centre of his woolly back. Старый Джолион подтолкнул его ногой, но пёс словно прирос к земле, как раз в таком месте, где его нельзя было обойти, и шерсть на его косматой спине медленно поднялась.
Whether from the growl and the look of the dog's stivered hair, or from the sensation which a man feels in a wood, old Jolyon also felt something move along his spine. От рычания ли и вида ощетинившегося пса, или от ощущения, которое находит на человека в лесу, только старый Джолион и сам почувствовал, словно по спине у него прошёл холодок.
And then the path turned, and there was an old mossy log, and on it a woman sitting. А потом тропинка свернула, и было там упавшее дерево, поросшее мхом, и на нём сидела женщина.
Her face was turned away, and he had just time to think: Лица её не было видно, и он только успел подумать:
'She's trespassing - I must have a board put up!' before she turned. "Зашла на чужой участок, нужно прибить дощечку", - как она оглянулась.
Powers above! Силы небесные!
The face he had seen at the opera - the very woman he had just been thinking of! То самое лицо, которое он видел в опере, женщина, о которой он только что думал!
In that confused moment he saw things blurred, as if a spirit - queer effect - the slant of sunlight perhaps on her violet-grey frock! В это смутное мгновение все слилось у него перед глазами, будто призрак, - как странно! Может быть, виной тому косые лучи солнца на её лиловато-сером платье?
And then she rose and stood smiling, her head a little to one side. А потом она поднялась и стала, улыбаясь, немного наклонив голову набок.
Old Jolyon thought: Старый Джолион подумал:
' How pretty she is!' "Какая она красивая!"
She did not speak, neither did he; and he realized why with a certain admiration. Она не говорила, он тоже; и он понял причину её молчания и оценил его.
She was here no doubt because of some memory, and did not mean to try and get out of it by vulgar explanation. Её, несомненно, привело сюда какое-то воспоминание, и она не собиралась выпутываться банальными объяснениями.
"Don't let that dog touch your frock," he said; "he's got wet feet. - Не подпускайте собаку близко, - сказал он, - у неё мокрые лапы.
Come here, you!" Эй ты, сюда!
But the dog Balthasar went on towards the visitor, who put her hand down and stroked his head. Но пёс Балтазар подошёл к гостье, и она опустила руку и погладила его по голове.
Old Jolyon said quickly: Старый Джолион быстро сказал:
"I saw you at the opera the other night; you didn't notice me." - Я вас видел недавно в опере; вы меня не заметили.
"Oh, yes! I did." - О нет, заметила.
He felt a subtle flattery in that, as though she had added: Он услышал в этом тонкую лесть, как будто она добавила:
'Do you think one could miss seeing you?' "Неужели вы думаете, что вас можно не заметить?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x