Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was standing very still, her eyes roaming through the hall and music room, as it now was - all thrown into one, under the great skylight. Она стояла тихо-тихо, обводя взглядом большой холл под стеклянной крышей, служивший теперь гостиной.
Old Jolyon had an odd impression of her. У старого Джолиона было странное ощущение.
Was she trying to conjure somebody from the shades of that space where the colouring was all pearl-grey and silver? Не старается ли она вызвать кого-то из теней этой комнаты, где все жемчужно-серое и серебряное?
He would have had gold himself; more lively and solid. Он-то предпочёл бы золото: веселей и прочнее.
But Jo had French tastes, and it had come out shadowy like that, with an effect as of the fume of cigarettes the chap was always smoking, broken here and there by a little blaze of blue or crimson colour. Но у Джо французские вкусы, вот комната и получилась такая призрачная, словно в ней стоят дым от папирос, которые он вечно курит, дым, то тут, то там оживлённый, точно вспышкой, синим или алым пятном.
It was not his dream! Он-то мечтал о другом.
Mentally he had hung this space with those gold-framed masterpieces of still and stiller life which he had bought in days when quantity was precious. Мысленно он развесил здесь свои шедевры -натюрморты в золотых рамах, которые он покупал в те времена, когда в картине ценился размер.
And now where were they? А где они теперь?
Sold for a song! Проданы за бесценок!
That something which made him, alone among Forsytes, move with the times had warned him against the struggle to retain them. Ибо та непонятная сила, которая заставляла его единственного из Форсайтов, идти в ногу с веком, подсказала ему, что нечего и пытаться сохранить их.
But in his study he still had 'Dutch Fishing Boats at Sunset.' Но в кабинете у него до сих пор висели "Голландские рыбачьи лодки на закате".
He began to mount the stairs with her, slowly, for he felt his side. Он стал подниматься по лестнице следом за Ирэн, медленно, так как бок побаливал.
"These are the bathrooms," he said, "and other arrangements. I've had them tiled. The nurseries are along there. - Вот здесь ванные, - сказал он, - и другие помещения Я велел отделать пол и стены кафелем... Там детские.
And this is Jo's and his wife's. А вот комната Джо и его жены.
They all communicate. Они все сообщаются.
But you remember, I expect." Да вы, вероятно, помните.
Irene nodded. Ирэн кивнула.
They passed on, up the gallery and entered a large room with a small bed, and several windows. Они прошли по галерее дальше и вошли в большую комнату с узкой кроватью и несколькими окнами.
"This is mine," he said. - А это моя, - сказал он.
The walls were covered with the photographs of children and watercolour sketches, and he added doubtfully: "These are Jo's. На стенах висели снимки детей и акварельные наброски, и он добавил неуверенно: - Работа Джо.
The view's first-rate. Вид отсюда превосходный.
You can see the Grand Stand at Epsom in clear weather." В ясную погоду виден Эпсомский ипподром.
The sun was down now, behind the house, and over the 'prospect' a luminous haze had settled, emanation of the long and prosperous day. Солнце теперь было низко за домом, и на "вид" опустилась прозрачная дымка, отсвет длинного счастливого дня.
Few houses showed, but fields and trees faintly glistened, away to a loom of downs. Домов почти не было видно, но поля и деревья слабо поблёскивали, сливаясь вдали.
"The country's changing," he said abruptly, "but there it'll be when we're all gone. - Местность меняется, - сказал он отрывисто, - но она останется, когда нас уже не будет.
Look at those thrushes - the birds are sweet here in the mornings. Слышите - дрозды; птицы тут хороши утром.
I'm glad to have washed my hands of London." Я рад, что разделался с Лондоном.
Her face was close to the window pane, and he was struck by its mournful look. Её лицо было у самого оконного стекла; Джолиона поразило его унылое выражение.
'Wish I could make her look happy!' he thought. "Хотел бы я, чтобы она выглядела повеселее, -подумал он.
'A pretty face, but sad!' And taking up his can of hot water he went out into the gallery. Красивое лицо, но грустное" И, захватив кувшин с горячей водой, он вышел на галерею.
"This is June's room," he said, opening the next door and putting the can down; - Это вот комната Джун, - сказал он, отворяя следующую дверь и ставя кувшин на пол.
"I think you'll find everything." - Найдёте все, что вам нужно.
And closing the door behind her he went back to his own room. И, закрыв дверь, он опять прошёл к себе.
Brushing his hair with his great ebony brushes, and dabbing his forehead with eau de Cologne, he mused. Приглаживая волосы большими щётками чёрного дерева и смачивая лоб одеколоном, он размышлял.
She had come so strangely - a sort of visitation; mysterious, even romantic, as if his desire for company, for beauty, had been fulfilled by whatever it was which fulfilled that sort of thing. Она появилась так странно - как видение, таинственно, даже романтично, словно его желание общества, красоты было услышано... ну, тем, кому полагается слышать такие вещи.
And before the mirror he straightened his still upright figure, passed the brushes over his great white moustache, touched up his eyebrows with eau de Cologne, and rang the bell. И, стоя перед зеркалом, он расправил свою все ещё прямую спину, провёл щётками по длинным белым усам, тронул брови одеколоном и позвонил.
"I forgot to let them know that I have a lady to dinner with me. - Я забыл предупредить, что у меня обедает гостья.
Let cook do something extra, and tell Beacon to have the landau and pair at half-past ten to drive her back to Town to-night. Пусть кухарка там приготовит что-нибудь повкуснее, и скажите Бикону, чтобы в половине одиннадцатого подал ландо парой: отвезёт её в Лондон.
Is Miss Holly asleep?" Мисс Холли спит?
The maid thought not. Горничная не знала, кажется, нет.
And old Jolyon, passing down the gallery, stole on tiptoe towards the nursery, and opened the door whose hinges he kept specially oiled that he might slip in and out in the evenings without being heard. И старый Джолион на цыпочках прокрался по галерее к детской и отворил дверь, петли которой всегда смазывались, чтобы он мог неслышно входить и выходить по вечерам.
But Holly was asleep, and lay like a miniature Madonna, of that type which the old painters could not tell from Venus, when they had completed her. Her long dark lashes clung to her cheeks; on her face was perfect peace - her little arrangements were evidently all right again. And old Jolyon, in the twilight of the room, stood adoring her! Но Холли спала, лежала, как маленькая мадонна из тех, которых старые мастера, закончив, не могли отличить от Венеры Её длинные тёмные ресницы были плотно прижаты к щекам; лицо безмятежно-спокойно: желудочек, по-видимому, совсем наладился и в полумраке комнаты старый Джолион стоял и поклонялся ей.
It was so charming, solemn, and loving - that little face. Такое прелестное, серьёзное, любящее личико!
He had more than his share of the blessed capacity of living again in the young. Он больше, чем кто-либо другой, обладал великим умением снова жить в детях.
They were to him his future life - all of a future life that his fundamental pagan sanity perhaps admitted. В них он видел свою будущую жизнь - другой будущей жизни, вероятно, и не признавала его здоровая натура язычника.
There she was with everything before her, and his blood - some of it - in her tiny veins. Вот она перед ним, и все у неё впереди, и его кровь - доля его крови - в её крошечных жилках.
There she was, his little companion, to be made as happy as ever he could make her, so that she knew nothing but love. Вот она, его дружок, для счастья которой он готов сделать что угодно, лишь бы она не знала ничего, кроме любви.
His heart swelled, and he went out, stilling the sound of his patent-leather boots. Сердце его переполнилось, и он вышел, стараясь не скрипеть лакированными башмаками.
In the corridor an eccentric notion attacked him: To think that children should come to that which Irene had told him she was helping! В коридоре у него возникла нелепая мысль. Подумать только, что дети приходят к тому, что теперь Ирэн, по её словам, старается облегчить.
Women who were all, once, little things like this one sleeping there! Женщины, которые все когда-то были малышками, как та, что спит там, в детской!
'I must give her a cheque!' he mused; 'Can't bear to think of them!' "Нужно дать ей чек, - размышлял он, - сил нет о них думать".
They had never borne reflecting on, those poor outcasts; wounding too deeply the core of true refinement hidden under layers of conformity to the sense of property - wounding too grievously the deepest thing in him - a love of beauty which could give him, even now, a flutter of the heart, thinking of his evening in the society of a pretty woman. Он никогда не выносил мысли о них, бедных париях; слишком глубоко это задевало истинно благородное нутро, скрытое под толстым слоем подчинения чувству собственности, слишком больно задевало самое святое, что у него было: любовь к прекрасному, от которой у него и сейчас замирало сердце, когда он думал о предстоящем ему вечере в обществе красивой женщины.
And he went downstairs, through the swinging doors, to the back regions. И он пошёл вниз и через вертящуюся дверь в задние апартаменты.
There, in the wine-cellar, was a hock worth at least two pounds a bottle, a Steinberg Cabinet, better than any Johannisberg that ever went down throat; a wine of perfect bouquet, sweet as a nectarine - nectar indeed! Там, в винном погребе, у него было вино. Стоившее не меньше двух фунтов бутылка, "Стейнберт Кэбинет", лучше всякого рейнвейна; вино с идеальным букетом, вкусное, как персик, настоящий нектар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x