Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, aware that he had made bad worse, he added: "That dog will scratch." - И, чувствуя, что только ухудшил дело, он добавил: - И когда эта собака перестанет чесаться!
A silence followed. Последовало молчание.
Of what was she thinking, this pretty creature whose life was spoiled; who had done with love, and yet was made for love? О чём она думает, эта прелестная женщина с изломанной жизнью, покончившая с любовью, но созданная для любви?
Some day when he was gone, perhaps, she would find another mate - not so disorderly as that young fellow who had got himself run over. Когда-нибудь, когда его уже не будет, она, может быть, найдёт другого спутника жизни - не такого беспорядочного, как этот молодой человек, который дал себя переехать.
Ah! but her husband? Да, но её муж?
"Does Soames never trouble you?" he asked. - Сомс никогда вам не докучает? - спросил он.
She shook her head. Она покачала головой.
Her face had closed up suddenly. Лицо её сразу замкнулось.
For all her softness there was something irreconcilable about her. При всей её мягкости в ней было что-то непреклонное.
And a glimpse of light on the inexorable nature of sex antipathies strayed into a brain which, belonging to early Victorian civilisation - so much older than this of his old age - had never thought about such primitive things. И словно луч света, озаривший всю непреодолимость половой антипатии, пронизал сознание человека, воспитанного на культуре ранней эпохи Виктории, такой далёкой от новой культуры его старости, - человека, никогда не задумывавшегося о таких простых вещах.
"That's a comfort," he said. - И то хорошо, - сказал он.
"You can see the Grand Stand to-day. - Сегодня виден ипподром.
Shall we take a turn round?" Хотите, пройдёмся?
Through the flower and fruit garden, against whose high outer walls peach trees and nectarines were trained to the sun, through the stables, the vinery, the mushroom house, the asparagus beds, the rosery, the summer-house, he conducted her - even into the kitchen garden to see the tiny green peas which Holly loved to scoop out of their pods with her finger, and lick up from the palm of her little brown hand. Он провёл её по цветнику и фруктовому саду, где у высоких стен грелись на солнце шпалеры персиков; мимо коровника, в оранжерею, в теплицу с шампиньонами, мимо грядок со спаржей, в розарий, в беседку - даже в огород посмотреть зелёный горошек, из стручков которого Холли так любила выскребать пальцем горошинки, чтобы слизнуть их потом со своей смуглой ладошки.
Many delightful things he showed her, while Holly and the dog Balthasar danced ahead, or came to them at intervals for attention. Много чудесных вещей он ей показал, а Холли и пёс Балтазар носились вокруг, время от времени подбегая к ним и требуя внимания.
It was one of the happiest afternoons he had ever spent, but it tired him and he was glad to sit down in the music room and let her give him tea. Это был один из счастливейших дней его жизни, но он утомился и был рад, когда, наконец, уселся в гостиной и она налила ему чаю.
A special little friend of Holly's had come in - a fair child with short hair like a boy's. К Холли пришла подруга - блондиночка с короткими, как у мальчика, волосами.
And the two sported in the distance, under the stairs, on the stairs, and up in the gallery. Они резвились где-то в отдалении, под лестницей, на лестнице и на верхней галерее.
Old Jolyon begged for Chopin. Старый Джолион попросил Шопена.
She played studies, mazurkas, waltzes, till the two children, creeping near, stood at the foot of the piano their dark and golden heads bent forward, listening. Она играла этюды, мазурки, вальсы, и девочки тихонько подошли и стали у рояля - слушали, наклонив вперёд тёмную и золотую головки.
Old Jolyon watched. Старый Джолион наблюдал за ними.
"Let's see you dance, you two!" - Ну-ка вы, потанцуйте.
Shyly, with a false start, they began. Они начали робко, не в такт.
Bobbing and circling, earnest, not very adroit, they went past and past his chair to the strains of that waltz. Подскакивая и кружась, серьёзные, не очень ловкие, они долго двигались перед его креслом под музыку вальса.
He watched them and the face of her who was playing turned smiling towards those little dancers thinking: Он смотрел на них и на лицо игравшей, с улыбкой обращённое к маленьким балеринам, и думал:
' Sweetest picture I've seen for ages.' "Давно не видал такой прелестной картинки!"
A voice said: Послышался голос:
"Hollee! - Hollee!
Mais enfin - qu'est-ce que tu fais la - danser, le dimanche! Mais enfin - qu'est её que tu fais la - danser, le dimanche!
Viens, donc!" Viens done! [8]
But the children came close to old Jolyon, knowing that he would save them, and gazed into a face which was decidedly 'caught out.' Но девочки подошли к старому Джолиону, зная, что он не даст их в обиду, и глядели ему в лицо, на котором было ясно написано: "Попались!"
"Better the day, better the deed, Mam'zelle. - В праздник-то ещё лучше, mam'zelle.
It's all my doing. Это я виноват.
Trot along, chicks, and have your tea." Ну, бегите, цыплята, пейте чай.
And, when they were gone, followed by the dog Balthasar, who took every meal, he looked at Irene with a twinkle and said: И когда они ушли вместе с псом Балтазаром, которому тоже полагалось есть четыре раза в день, он посмотрел на Ирэн, подмигнул и сказал:
"Well, there we are! - Вот видите ли!
Aren't they sweet? А правда, милы?
Have you any little ones among your pupils?" Среди ваших учениц есть маленькие?
"Yes, three - two of them darlings." - Да, целых три - две из них прелесть.
"Pretty?" - Хорошенькие?
"Lovely!" - Очаровательные.
Old Jolyon sighed; he had an insatiable appetite for the very young. Старый Джолион вздохнул. Он был полон ненасытной любви ко всему молодому.
"My little sweet," he said, "is devoted to music; she'll be a musician some day. - Моя детка, - сказал он, - по-настоящему любит музыку; когда-нибудь будет музыкантшей.
You wouldn't give me your opinion of her playing, I suppose?" Вы бы не могли сказать мне своё мнение о её игре?
"Of course I will." - Конечно, с удовольствием.
"You wouldn't like -" but he stifled the words "to give her lessons." - Вы бы не хотели... - но он удержался от слов "давать ей уроки".
The idea that she gave lessons was unpleasant to him; yet it would mean that he would see her regularly. Мысль, что она даёт уроки, была ему неприятна. А между тем тогда уж он видел бы её регулярно.
She left the piano and came over to his chair. Она встала и подошла к его креслу.
"I would like, very much; but there is - June. - Хотела бы, очень; но ведь есть Джун.
When are they coming back?" Когда они возвращаются?
Old Jolyon frowned. Старый Джолион нахмурился.
"Not till the middle of next month. - Не раньше середины будущего месяца.
What does that matter?" А что из этого?
"You said June had forgiven me; but she could never forget, Uncle Jolyon." - Вы сказали, что Джун меня простила; но забыть она не могла, дядя Джолион.
Forget! Забыть!
She must forget, if he wanted her to. Должна забыть, если он этого хочет.
But as if answering, Irene shook her head. Но будто отвечая ему, Ирэн покачала головой.
"You know she couldn't; one doesn't forget." - Вы же знаете, что нет; такое не забывается.
Always that wretched past! Опять это злосчастное прошлое!
And he said with a sort of vexed finality: И он сказал обиженно и твёрдо:
"Well, we shall see." - Ну посмотрим.
He talked to her an hour or more, of the children, and a hundred little things, till the carriage came round to take her home. Он ещё больше часа говорил с ней о детях, о тысяче мелочей, пока не подали коляску, чтобы отвезти её домой.
And when she had gone he went back to his chair, and sat there smoothing his face and chin, dreaming over the day. А когда она уехала, он вернулся к своему креслу и долго сидел в нём, поглаживая подбородок и щеки и в мыслях заново переживая весь день.
That evening after dinner he went to his study and took a sheet of paper. В тот вечер после обеда он прошёл к себе в кабинет и достал лист бумаги.
He stayed for some minutes without writing, then rose and stood under the masterpiece 'Dutch Fishing Boats at Sunset.' Он не сразу начал писать, поднялся, постоял под шедевром "Г олландские рыбачьи лодки на закате".
He was not thinking of that picture, but of his life. Он думал не об этой картине, а о своей жизни.
He was going to leave her something in his Will; nothing could so have stirred the stilly deeps of thought and memory. Он оставит ей что-нибудь в завещании; ничто так не могло взволновать тихие глубины его дум и памяти.
He was going to leave her a portion of his wealth, of his aspirations, deeds, qualities, work - all that had made that wealth; going to leave her, too, a part of all he had missed in life, by his sane and steady pursuit of wealth. Он оставит ей часть своего состояния, своих надежд, поступков, способностей и труда, которые это состояние создали; оставит ей часть всего того, чти упустил в этой жизни, пройдя по ней здраво и твёрдо.
All! What had he missed? Ах, а что же это он упустил?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x