Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дождь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Davidson's district consisted of a group of islands to the North of Samoa; they were widely separated and he had frequently to go long distances by canoe. | Округ Дэвидсона охватывал группу островов к северу от Самоа; их разделяли большие расстояния, и ему нередко приходилось совершать на пироге далекие поездки. |
At these times his wife remained at their headquarters and managed the mission. | В таких случаях его жена оставалась управлять миссией. |
Dr. Macphail felt his heart sink when he considered the efficiency with which she certainly managed it. | Доктор Макфейл вздрогнул, представив себе, с какой неукротимой энергией она, вероятно, это делает. |
She spoke of the depravity of the natives in a voice which nothing could hush, but with a vehemently unctuous horror. | Она говорила о безнравственности туземцев с елейным негодованием, но не понижая голоса. |
Her sense of delicacy was singular. | Ее понятия о нескромности были несколько своеобразными. |
Early in their acquaintance she had said to him: | В самом начале их знакомства она сказала ему: |
"You know, their marriage customs when we first settled in the islands were so shocking that I couldn't possibly describe them to you. | - Представьте себе, когда мы только приехали, брачные обычаи на наших островах были столь возмутительны, что я ни в коем случае не могу вам их описать. |
But I'll tell Mrs. Macphail and she'll tell you." | Но я расскажу миссис Макфейл, а она расскажет вам. |
Then he had seen his wife and Mrs. Davidson, their deck-chairs close together, in earnest conversation for about two hours. | Затем он в течение двух часов смотрел, как его жена и миссис Дэвидсон, сдвинув шезлонги, вели оживленный разговор. |
As he walked past them backwards and forwards for the sake of exercise, he had heard Mrs. Davidson's agitated whisper, like the distant flow of a mountain torrent, and he saw by his wife's open mouth and pale face that she was enjoying an alarming experience. | Прохаживаясь мимо них, чтобы размяться, он слышал возбужденный шепот миссис Дэвидсон, напо-минавший отдаленный рев горного потока, и, видя побледневшее лицо и полураскрытый рот жены, догадывался, что она замирает от блаженного ужаса. |
At night in their cabin she repeated to him with bated breath all she had heard. | Вечером, когда они ушли к себе в каюту, она, захлебываясь, передала ему все, что услышала. |
"Well, what did I say to you?" cried Mrs. Davidson, exultant, next morning. | - Ну, что я вам говорила? - торжествуя, вскричала миссис Дэвидсон на следующее утро. |
"Did you ever hear anything more dreadful? | - Ужасно, не правда ли? |
You don't wonder that I couldn't tell you myself, do you? | Теперь вас не удивляет, что я сама не осмелилась рассказать вам все это? |
Even though you are a doctor." | Несмотря даже на то, что вы доктор. |
Mrs. Davidson scanned his face. | Миссис Дэвидсон пожирала его глазами. |
She had a dramatic eagerness to see that she had achieved the desired effect. | Она жаждала убедиться, что достигла желаемого эффекта. |
"Can you wonder that when we first went there our hearts sank? | - Не удивительно, что вначале у нас опустились руки. |
You'll hardly believe me when I tell you it was impossible to find a single good girl in any of the villages." | Не знаю, поверите ли вы, когда я скажу, что во всех деревнях нельзя было отыскать ни одной порядочной девушки. |
She used the word good in a severely technical manner. | Она употребила слово "девушка" в строго техническом значении. |
"Mr. Davidson and I talked it over, and we made up our minds the first thing to do was to put down the dancing. | - Мы с мистером Дэвидсоном обсудили положение и решили, что в первую очередь надо положить конец танцам. |
The natives were crazy about dancing." | Эти туземцы жить не могли без танцев. |
"I was not averse to it myself when I was a young man," said Dr. Macphail. | - В молодости я и сам был не прочь поплясать, -сказал доктор Макфейл. |
"I guessed as much when I heard you ask Mrs. Macphail to have a turn with you last night. | - Я так и подумала вчера вечером, когда услышала, как вы приглашали миссис Макфейл на тур вальса. |
I don't think there's any real harm if a man dances with his wife, but I was relieved that she wouldn't. | Я не вижу особого вреда в том, что муж танцует с женой, но все же я была рада, когда она отказалась. |
Under the circumstances I thought it better that we should keep ourselves to ourselves." | Я считаю, что при данных обстоятельствах нам лучше держаться особняком. |
"Under what circumstances? " | - При каких обстоятельствах? |
Mrs. Davidson gave him a quick look through her pince-nez, but did not answer his question. | Миссис Дэвидсон бросила на него быстрый взгляд сквозь пенсне, но не ответила. |
"But among white people it's not quite the same," she went on, "though I must say I agree with Mr. Davidson, who says he can't understand how a husband can stand by and see his wife in another man's arms, and as far as I'm concerned I've never danced a step since I married. | - Впрочем, у белых это не совсем то, - продолжала она, - хотя я вполне согласна с мистером Дэвидсоном, когда он говорит, что не понимает человека, который может спокойно стоять и смотреть, как его жену обнимает чужой мужчина, и я лично ни разу не танцевала с тех пор, как вышла замуж. |
But the native dancing is quite another matter. | Но туземные танцы - совсем другое дело. |
It's not only immoral in itself, but it distinctly leads to immorality. | Они не только сами безнравственны, они совершенно очевидно приводят к безнравственности. |
However, I'm thankful to God that we stamped it out, and I don't think I'm wrong in saying that no one has danced in our district for eight years." | Однако, благодарение богу, мы с ними покончили, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что в нашем округе уже восемь лет как танцев нет и в помине. |
But now they came to the mouth of the harbour and Mrs. Macphail joined them. | Теперь пароход приблизился ко входу в бухту, и миссис Макфейл тоже поднялась на палубу. |
The ship turned sharply and steamed slowly in. | Пароход круто повернул и медленно вошел в гавань. |
It was a great landlocked harbour big enough to hold a fleet of battleships; and all around it rose, high and steep, the green hills. | Это была большая, почти замкнутая бухта, в которой мог свободно поместиться целый флот, а вокруг нее отвесно уходили ввысь зеленые горы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать