Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дождь - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She gave him a frightened look and went out He heard her go into Mrs. Davidson's room. Она испуганно посмотрела на него и вышла. Он слышал, как она вошла в комнату миссис Дэвидсон.
He waited a minute to gather himself together and then began to shave and wash. Подождав минуту, чтобы собраться с силами, он начал бриться и одеваться.
When he was dressed he sat down on the bed and waited for his wife. Потом сел на кровать и стал ждать жену.
At last she came. Наконец она вернулась.
"She wants to see him," she said. - Она хочет видеть его.
"They've taken him to the mortuary. - Его отнесли в морг.
We'd better go down with her. Нам, пожалуй, следует проводить ее.
How did she take it?" Как она это приняла?
"I think she's stunned. - По-моему, ее словно оглушило.
She didn't cry. Она не плакала.
But she's trembling like a leaf." Но она дрожит как осиновый лист.
"We'd better go at once." - Нужно пойти немедленно.
When they knocked at her door Mrs. Davidson came out. Когда они постучались, миссис Дэвидсон сразу вышла к ним.
She was very pale, but dry-eyed. Она была очень бледна, но не плакала.
To the doctor she seemed unnaturally composed. В ее спокойствии доктору почудилось что-то неестественное.
No word was exchanged, and they set out in silence down the road. Не обменявшись ни единым словом, они молча пошли по шоссе.
When they arrived at the mortuary Mrs. Davidson spoke. Когда они приблизились к моргу, миссис Дэвидсон заговорила:
"Let me go in and see him alone." - Я хотела бы побыть с ним одна.
They stood aside. Они отступили в сторону.
A native opened a door for her and closed it behind her. Туземец открыл перед ней дверь и закрыл ее, когда она вошла.
They sat down and waited. Они сели и стали ждать.
One or two white men came and talked to them in undertones. Подошли несколько белых и шепотом заговорили с ними.
Dr. Macphail told them again what he knew of the tragedy. Доктор снова рассказал о трагедии все, что знал.
At last the door was quietly opened and Mrs. Davidson came out. Silence fell upon them. Наконец дверь тихо отворилась, и миссис Дэвидсон вышла.
"I'm ready to go back now," she said. - Теперь можно идти, - сказала она.
Her voice was hard and steady. Ее голос был ровен и строг.
Dr. Macphail could not understand the look in her eyes. Доктор Макфейл не понял выражения ее глаз.
Her pale face was very stern. Ее бледное лицо было сурово.
They walked back slowly, never saying a word, and at last they came round the bend on the other side of which stood the ir house. Они шли медленно, не нарушая молчания, и наконец приблизились к повороту, за которым находился дом Хорна.
Mrs. Davidson gave a gasp, and for moment they stopped still. Миссис Дэвидсон ахнула, и все трое остановились как вкопанные.
An incredible sound assaulted their ears. Их слух поразили немыслимые звуки.
The gramophone which had been silent for so long was playing, playing ragtime loud and harsh. Граммофон, который столько времени молчал, хрипло и громко играл разухабистую песенку.
"What's that?" cried Mrs. Macphail with horror. - Что это? - испуганно вскричала миссис Макфейл.
"Let's go on," said Mrs. Davidson. - Идемте, - сказала миссис Дэвидсон.
They walked up the steps and entered the hall. Они поднялись на крыльцо и вошли в переднюю.
Miss Thompson was standing at her door, chatting with a sailor. Мисс Томпсон стояла в дверях своей комнаты, болтая с матросом.
A sudden change had taken place in her. В ней произошла внезапная перемена.
She was no longer the cowed drudge of the last days. Это уже не была насмерть перепуганная женщина последних дней.
She was dressed in all her finery, in her white dress, with the high shiny boots over which her fat legs bulged in their cotton stockings; her hair was elaborately arranged; and she wore that enormous hat covered with gaudy flowers. Она облачилась в свой прежний наряд: на ней было белое платье, над лакированными сапожками нависали обтянутые бумажными чулками икры, волосы были уложены в прическу, и она надела свою огромную шляпу с яркими цветами.
Her face was painted, her eyebrows were boldly black, and her lips were scarlet. Ее щеки были нарумянены, губы ярко накрашены, брови черны, как ночь.
She held herself erect. Она стояла выпрямившись.
She was the flaunting quean that they had known at first. Перед ними была прежняя наглая девка.
As they came in she broke into a loud, jeering laugh; and then, when Mrs. Davidson involuntarily stopped, she collected the spittle in her mouth and spat. Увидев их, она громко, насмешливо захохотала, а затем, когда миссис Дэвидсон невольно остановилась, набрала слюны и сплюнула.
Mrs. Davidson cowered back, and two red spots rose suddenly to her cheeks. Миссис Дэвидсон попятилась, и на ее щеках запылали два красных пятна.
Then, covering her face with her hands, she broke away and ran quickly up the stairs. Потом, закрыв лицо руками, она бросилась вверх по лестнице.
Dr. Macphail was outraged. Доктор Макфейл был возмущен.
He pushed past the woman into her room. Оттолкнув мисс Томпсон, он вбежал в ее комнату.
"What the devil are you doing?" he cried. - Какого черта вы себе позволяете? - закричал он.
"Stop that, damned machine." - Остановите эту штуку.
He went up to it and tore the record off. Он подошел к граммофону и сбросил пластинку.
She turned on him. "Say, doc, you can that stuff with me. - А ну, лекарь, не распускай рук.
What the hell are you doin' in my room? " Что тебе понадобилось в моей комнате?
"What do you mean?" he cried. - То есть как? - закричал он.
"What d'you mean?" - То есть как?
She gathered herself together. Она подбоченилась.
No one could describe the scorn of her expression or the contemptuous hatred she put into her answer. В ее глазах было неописуемое презрение, а в ответе - безграничная ненависть:
"You men! - Эх вы, мужчины!
You filthy, dirty pigs! Поганые свиньи.
You're all the same, all of you. Все вы одинаковы.
Pigs! Свиньи!
Pigs!" Свиньи!
Dr. Macphail gasped. Доктор Макфейл ахнул.
He understood. Он понял.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дождь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дождь - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x