Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дождь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The natives, blithe and childlike by reputation, seemed then, with their tattooing an their dyed hair, to have something sinister in their appearance; and when they pattered along at your heels with their naked feet you looked back instinctively. | А в туземцах, которых считают беззаботными и счастливыми, как дети, благодаря их татуировке и крашеным волосам, начинало сквозить что-то зловещее; и, услышав за спиной шлепанье их босых ног, вы инстинктивно оборачивались. |
You felt they might at any moment come behind you swiftly and thrust long knife between your shoulder blades. | Вы чувствовали, что в любую минуту они могут оказаться рядом и молниеносно всадить вам между лопаток длинный нож. |
You could not tell what dark thoughts lurked behind their wide-set eyes. | Как знать, какие черные мысли прячутся за их широко расставленными глазами? |
They had a little the look of ancient Egyptians painted on a temple wall, and there was about them the terror of what is immeasurably old. | Они чем-то напоминали изображения на стенах египетских храмов, и от них веяло древним ужасом. |
The missionary came and went. | Миссионер приходил и снова уходил. |
He was busy, but the Macphails did not know what he was doing. | Он был занят, но чем - Макфейлы не знали. |
Horn told the doctor that he saw the governor every day, and once Davidson mentioned him. | Хорн сказал доктору, что он каждый день посещает губернатора, и как-то раз Дэвидсон сам заговорил о нем. |
"He looks as if he had plenty of determination," he said, "but when you come down to brass tacks he has no backbone." | - Он производит впечатление человека решительного, но на поверку оказывается, что у него нет никакой твердости. |
"I suppose that means he won't do exactly what you want," suggested the doctor facetiously. | - Другими словами, он не желает безоговорочно подчиняться вашим требованиям? - шутливо сказал доктор. |
The missionary did not smile. | Миссионер не улыбнулся. |
"I want him to do what's right. | - Я требую только одного - чтобы он поступил, как должно. |
It shouldn't be necessary to persuade a man to do that." | Прискорбно, что есть люди, которым приходится напоминать об этом. |
"But there may be differences of opinion about what is right." | - Но ведь могут быть разные мнения, что считать должным. |
"If a man had a gangrenous foot would you have patience with anyone who hesitated to amputate it?" | - Если бы у больного началась гангрена ступни, могли бы вы равнодушно смотреть, как кто-то раздумывает, ампутировать ее или нет? |
"Gangrene is a matter of fact." | - Гангрена - вещь вполне реальная. |
"And Evil?" | - А грех? |
What Davidson had done soon appeared. | Что именно сделал Дэвидсон, скоро перестало быть тайной. |
The four of them had just finished their midday meal, and they had not yet separated for the siesta which the heat imposed on the ladies and on the doctor. Davidson had little patience with the slothful habit. | Все четверо только что пообедали, дамы и доктор собирались по обыкновению пойти прилечь, пока не спадет жара, - Дэвидсон презирал эту изнеживающую привычку. |
The door was suddenly flung open and Miss Thompson came in. | Внезапно дверь распахнулась, и в комнату ворвалась мисс Томпсон. |
She looked round the room and then went up to Davidson. | Она обвела всех взглядом и затем шагнула к Дэвидсону. |
"You low-down skunk, what have you been saying about me to the governor?" | - Что ты, погань, наплел на меня губернатору? |
She was spluttering with rage. | Она заикалась от бешенства. |
There was a moment's pause. | На секунду воцарилась тишина. |
Then the missionary drew forward a chair. | Затем миссионер пододвинул ей стул. |
"Won't you be seated, Miss Thompson? | - Садитесь, пожалуйста, мисс Томпсон. |
I've been hoping to have another talk with you." | Я давно надеялся еще раз побеседовать с вами. |
"You poor low-life bastard." | - Сволочь ты поганая. |
She burst into a torrent of insult, foul and insolent. | Она обрушила на него поток гнусных и оскорбительных ругательств. |
Davidson kept his grave eyes on her. | Дэвидсон не спускал с нее внимательного взгляда. |
"I'm indifferent to the abuse you think fit to heap on me, Miss Thompson," he said, "but I must beg you to remember that ladies are present." | - Меня не трогает брань, которой вы сочли нужным осыпать меня, мисс Томпсон, - сказал он, - но я прошу вас не забывать, что здесь присутствуют дамы. |
Tears by now were struggling with her anger. | Теперь к ее гневу уже примешивались слезы. |
Her face was red and swollen as though she were choking. | Лицо ее покраснело и распухло, словно ее что-то душило. |
"What has happened?" asked Dr. Macphail. | - Что случилось? - спросил доктор Макфейл. |
"A feller's just been in here and he says I gotter beat it on the next boat." | - Ко мне заходил какой-то тип и сказал, чтобы я убиралась отсюда со следующим пароходом. |
Was there a gleam in the missionary's eyes? | Блеснули ли глаза миссионера? |
His face remained impassive. | Его лицо оставалось невозмутимым. |
"You could hardly expect the governor to let you stay here under the circumstances." | - Едва ли вы могли ожидать, что при данных обстоятельствах губернатор разрешит вам остаться здесь. |
"You done it," she shrieked. | - Это твоя работа, - взвизгнула она. |
"You can't kid me. | - Нечего вилять. |
You done it." | Это твоя работа. |
"I don't want to deceive you. | - Я не собираюсь вас обманывать. |
I urged the governor to take the only possible step consistent with his obligations." | Я действительно убеждал губернатора принять меры, единственно совместные с его долгом. |
"Why couldn't you leave me be? | - Ну что ты ко мне привязался? |
I wasn't doin' you no harm." | Я же тебе ничего не сделала. |
"You may be sure that if you had I should be the last man to resent it." | - Поверьте, даже если бы вы причинили мне вред, я не питал бы к вам ни малейшего зла. |
"Do you think I want to stay on in this poor imitation of a burg? | - Да что я, хочу, что ли, остаться в этой дыре? |
I don't look no busher, do I?" | Я привыкла жить в настоящих городах! |
"In that case I don't see what cause of complaint you have," he answered. | - В таком случае я не понимаю, на что вы, собственно, жалуетесь. |
She gave an inarticulate cry of rage and flung out of the room. | С воплем ярости она выбежала из комнаты. |
There was a short silence. | Наступило короткое молчание. |
"It's a relief to know that the governor has acted at last," said Davidson finally. | Потом заговорил Дэвидсон. - Очень приятно, что губернатор все-таки решился действовать. |
"He's a weak man and he shilly-shallied. | Он слабоволен и без конца тянул и откладывал. |
He said she was only here for a fortnight anyway, and if she went on to Apia that was under British jurisdiction and had nothing to do with him." | Он говорил, что здесь она, во всяком случае, больше двух недель не пробудет, а потом уедет в Апию, которая находится в британских владениях и к нему отношения не имеет. |
The missionary sprang to his feet and strode across the room. | Миссионер вскочил и зашагал по комнате. |
"It's terrible the way the men who are in authority seek to evade their responsibility. | - Просто страшно становится при мысли, как люди, облеченные властью, стремятся уклониться от ответственности. |
They speak as though evil that was out of sight ceased to be evil. | Они рассуждают так, словно грех, творимый не у них на глазах, перестает быть грехом. |
The very existence of that woman is a scandal and it does not help matters to shift it to another of the islands. | Самое существование этой женщины - позор, и что изменится, если ее переправят на другой остров? |
In the end I had to speak straight from the shoulder." | В конце концов мне пришлось говорить прямо. |
Davidson's brow lowered, and he protruded his firm chin. | Дэвидсон нахмурился и выставил подбородок. |
He looked fierce and determined. | Он весь дышал неукротимой решимостью. |
"What do you mean by that?" | - Я вас не совсем понимаю, - сказал доктор. |
"Our mission is not entirely without influence at Washington. | - Наша миссия пользуется кое-каким влиянием в Вашингтоне. |
I pointed out to the governor that it wouldn't do him any good if there was a complaint about the way he managed things here." | Я сказал губернатору, что жалоба на его халатность вряд ли принесет ему большую пользу. |
"When has she got to go?" asked the doctor, after a pause. | - Когда она должна уехать? - спросил доктор. |
"The San Francisco boat is due here from Sydney next Tuesday. | - Пароход из Сиднея в Сан-Франциско зайдет сюда в следующий вторник. |
She's to sail on that." | Она отплывет на нем. |
That was in five days' time. | До вторника оставалось пять дней. |
It was next day, when he was going back from the hospital where for want of something better to do Macphail spent most of his mornings, that the half-caste stopped him as he was going upstairs. | Когда на следующий день Макфейл возвращался из госпиталя, куда он от нечего делать ходил почти каждое утро, на лестнице его остановил метис. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать