Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дождь - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Excuse me, Dr. Macphail, Miss Thompson's sick. - Извините, доктор Макфейл. Мисс Томпсон нездорова.
Will you have a look at her." Вы к ней не зайдете?
"Certainly." - Разумеется.
Horn led him to her room. Хорн проводил доктора в ее комнату.
She was sitting in a chair idly, neither reading nor sewing, staring in front of her. Она сидела на стуле, безучастно сложив руки, и смотрела перед собой.
She wore her white dress and the large hat with the flowers on it. На ней было ее белое платье и большая шляпа с цветами.
Macphail noticed that her skin was yellow and muddy under her powder, and her eyes were heavy. Макфейл заметил, что ее кожа под слоем пудры кажется желтовато-землистой, а глаза опухли.
"I'm sorry to hear you're not well," he said. - Мне очень жаль, что вы прихворнули, - сказал он.
"Oh, I ain't sick really. - А, да я вовсе не больна.
I just said that, because I just had to see you. Я это просто сказала, чтобы повидать вас.
I've got to clear on a boat that's going to 'Frisco." Меня отсылают на пароходе, который едет во Фриско.
She looked at him and he saw that her eyes were suddenly startled. Она поглядела на него, и он заметил, что в ее глазах внезапно появился испуг.
She opened and clenched her hands spasmodically. Ее руки судорожно сжимались и разжимались.
The trader stood at the door, listening. Торговец стоял в дверях и слушал.
"So I understand," said the doctor. - Да, я знаю, - сказал доктор.
She gave a little gulp. Она глотнула.
"I guess it ain't very convenient for me to go to Frisco just now. - Ну, мне не очень-то удобно ехать сейчас во Фриско.
I went to see the governor yesterday afternoon, but I couldn't get to him. Вчера я ходила к губернатору, но меня к нему не пустили.
I saw the secretary, and he told me I'd got to take that boat and that was all there was to it. Я видела секретаря, и он сказал, что я должна уехать с этим пароходом и никаких разговоров.
I just had to see the governor, so I waited outside his house this morning, and when he come out I spoke to him. Ну, я решила все-таки добраться до губернатора и сегодня утром ждала у его дома, пока он не вышел, и заговорила с ним.
He didn't want to speak to me, I'll say, but I wouldn't let him shake me off, and at last he said he hadn't no objection to my staying here till the next boat to Sydney if the Rev. Davidson will stand for it." Сказать по правде, он не очень-то хотел со мной разговаривать, но я от него не отставала, и наконец он сказал, что позволит мне дождаться парохода в Сидней, если преподобный Дэвидсон будет согласен.
She stopped and looked at Dr. Macphail anxiously. Она замолчала и с тревогой посмотрела на доктора Макфейла.
"I don't know exactly what I can do," he said. - Я не вижу, чем я, собственно, могу вам помочь, -сказал он.
"Well, I thought maybe you wouldn't mind asking him. - Да я подумала, может, вы согласитесь спросить его.
I swear to God I won't start anything here if he'll just only let me stay. Г осподом богом клянусь, я буду вести себя тихо, если он позволит мне остаться.
I won't go out of the house if that'll suit him. Я даже никуда из дому не буду выходить, если это ему нужно.
It's no more'n a fortnight." Всего-то две недели.
"I'll ask him." - Я спрошу его.
"He won't stand for it," said Horn. "He'll have you out on Tuesday, so you may as well make up your mind to it." - Он не согласится, - сказал Хорн. - И не надейтесь.
"Tell him I can get work in Sydney, straight stuff, I mean. - Скажите ему, что я могу получить в Сиднее работу - то есть честную.
Tain't asking very much." Ведь я не многого прошу.
"I'll do what I can." - Я сделаю, что смогу.
"And come and tell me right away, will you? - Сразу придете сказать мне, как дела?
I can't set down to a thing till I get the dope one way or the other." Мне надо знать твердо, а то я себе просто места не нахожу.
It was not an errand that much pleased the doctor, and, characteristically perhaps, he went about it indirectly. Это поручение пришлось доктору не слишком по вкусу, и он - что, вероятно, было для него характерно - не стал выполнять его сам.
He told his wife what Miss Thompson had said to him and asked her to speak to Mrs. Davidson. Он рассказал жене о разговоре с мисс Томпсон и попросил ее поговорить с миссис Дэвидсон.
The missionary's attitude seemed rather arbitrary and it could do no harm if the girl were allowed to stay in Pago-Pago another fortnight. По его мнению, требование миссионера было неоправданно суровым, и он считал, что не случится ничего страшного, если мисс Томпсон разрешат остаться в Паго-Паго еще на две недели.
But he was not prepared for the result of his diplomacy. Но его дипломатия привела к неожиданным результатам.
The missionary came to him straightway. Миссионер сам явился к нему.
"Mrs. Davidson tells me that Thompson has been speaking to you." - Миссис Дэвидсон сказала мне, что вы имели беседу с мисс Томпсон.
Dr. Macphail, thus directly tackled, had the shy man's resentment at being forced out into the open. Такая прямолинейность вызвала у доктора Макфейла раздражение, как у всякого застенчивого человека, которого заставляют пойти в открытую.
He felt his temper rising, and he flushed. Он почувствовал, что начинает сердиться, и покраснел.
"I don't see that it can make any difference if she goes to Sydney rather than to San Francisco, and so long as she promises to behave while she's here it's dashed hard to persecute her." - Не вижу, какая разница, если она уедет в Сидней, а не в Сан-Франциско, и раз она обещала вести себя здесь прилично, то, по-моему, незачем портить ей жизнь.
The missionary fixed him with his stern eyes. Миссионер устремил на него суровый взгляд.
"Why is she unwilling to go back to San Francisco?" - Почему она не хочет вернуться в Сан-Франциско?
"I didn't inquire," answered the doctor with some asperity. - Я не спрашивал, - запальчиво ответил доктор.
"And I think one does better to mind one's own business." - Я считаю, что лучше всего поменьше совать нос в чужие дела.
Perhaps it was not a very tactful answer. Возможно, этот ответ был не слишком тактичен.
"The governor has ordered her to be deported by the first boat that leaves the island. - Губернатор отдал распоряжение, чтобы ее отправили с первым же пароходом.
He's only done his duty and I will not interfere. Он только выполнил свой долг, и я не стану вмешиваться.
Her presence is a peril here." Ее присутствие здесь - угроза для острова.
"I think you're very harsh and tyrannical." - Я считаю, что вы злой и жестокий человек.
The two ladies looked up at the doctor with some alarm, but they need not have feared a quarrel, for the missionary smiled gently. Дамы с тревогой посмотрели на доктора, но они напрасно боялись, что вспыхнет ссора, -миссионер только мягко улыбнулся.
"I'm terribly sorry you should think that of Dr. Macphail. - Мне очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфейл.
Believe me, my heart bleeds for the unfortunate woman, but I'm only trying to do my duty." Поверьте, мое сердце обливается кровью от жалости к этой несчастной, но ведь я только стараюсь выполнить свой долг.
The doctor made no answer. Доктор ничего не ответил.
He looked out of the window sullenly. Он угрюмо посмотрел в окно.
For once it was not raining and across the bay you saw nestling among the trees the huts of a native village. Дождь утих, и на другом берегу бухты среди деревьев можно было разглядеть хижины туземной деревушки.
"I think I'll take advantage of the rain stopping to go out," he said. - Я, пожалуй, воспользуюсь тем, что дождь перестал, и пройдусь немного, - сказал он.
"Please don't bear me malice because I can't accede to your wish," said Davidson, with a melancholy smile. - Прошу вас, не сердитесь на меня за то, что я не могу выполнить ваше желание, - сказал Дэвидсон с печальной улыбкой.
"I respect you very much, doctor, and I should be sorry if you thought ill of me." - Я вас очень уважаю, доктор, и не хотел бы, чтобы вы думали обо мне дурно.
"I have no doubt you have a sufficiently good opinion of yourself to bear mine with equanimity," he retorted. - Ваше мнение о самом себе, наверное, столь высоко, что мое вас не очень огорчит, - отрезал доктор.
"That's one on me," chuckled Davidson. - Сдаюсь! - засмеялся Дэвидсон.
When Dr. Macphail, vexed with himself because he had been uncivil to no purpose, went downstairs, Miss Thompson was waiting for him with her door ajar. Когда доктор Макфейл, сердясь на себя за неоправданную грубость, спустился с лестницы, мисс Томпсон поджидала его у приоткрытой двери своей комнаты.
"Well," she said, "have you spoken to him?" - Ну, - сказала она, - вы с ним говорили?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дождь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дождь - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x