Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дождь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We will now repeat the Lord's prayer." | - А теперь прочтем "Отче наш". |
They said it and then, following him, they rose from their knees. | Они прочитали эту молитву и вслед за ним поднялись с колен. |
Mrs. Davidson's face was pale and restful. | Лицо миссис Дэвидсон стало бледным и умиротворенным. |
She was comforted and at peace, but the Macphails felt suddenly bashful. | На душе у нее, видимо, было легко и спокойно. Но доктора и миссис Макфейл внезапно охватило смущение. |
They did not know which way to look. | Они не знали, куда девать глаза. |
"I'll just go down and see how she is now," said Dr. Macphail. | - Я, пожалуй, спущусь поглядеть, как она себя чувствует, - сказал доктор Макфейл. |
When he knocked at her door it was opened for him by Horn. | Когда он постучал к ней, дверь открыл Хорн. |
Miss Thompson was in a rocking-chair, sobbing quietly. | Мисс Томпсон сидела в качалке и тихонько плакала. |
"What are you doing there?" exclaimed Macphail. " I told you to lie down." | - Почему вы встали? - воскликнул доктор. - Я же велел вам лежать. |
"I can't lie down. | - Мне не лежится. |
I want to see Mr. Davidson." | Я хочу видеть мистера Дэвидсона. |
"My poor child, what do you think is the good of it? | - Бедняжка, зачем вам это? |
You'll never move him." | Вы не сможете его убедить. |
"He said he'd come if I sent for him." | - Он сказал, что придет, если я за ним пошлю. |
Macphail motioned to the trader. | Макфейл кивнул торговцу. |
"Go and fetch him." | - Сходите за ним. |
He waited with her in silence while the trader went upstairs. | Они молча ждали, пока Хорн поднимался наверх. |
Davidson came in. | Дэвидсон вошел. |
"Excuse me for asking you to come here," she said, looking at him sombrely. | - Извините, что я попросила вас спуститься сюда,- сказала она, мрачно глядя на него. |
"I was expecting you to send for me. | - Я ожидал, что вы пошлете за мной. |
I knew the Lord would answer my prayer." | Я знал, что господь услышал мою молитву. |
They stared at one another for a moment and then she looked away. | Секунду они глядели друг на друга, потом она отвела глаза. |
She kept her eyes averted when she spoke. | Она смотрела в сторону все время, пока говорила. |
"I've been a bad woman. | - Я вела грешную жизнь. |
I want to repent," | Я хочу покаяться. |
"Thank God! thank God! | - Хвала господу! |
He has heard our prayers." | Он внял нашим молитвам! |
He turned to the two men. " | Он повернулся к Макфейлу и торговцу. |
"Leave me alone with her. | - Оставьте меня наедине с ней. |
Tell Mrs. Davidson that, our prayers have been answered." | Скажите миссис Дэвидсон, что наши молитвы были услышаны. |
They went out and closed the door behind them. | Они вышли и закрыли за собой дверь. |
"Gee whizz," said the trader. | - Мда-а-а! - сказал торговец. |
That night Dr. Macphail could not get to sleep till late, and when he heard the missionary come upstairs he looked at his watch. | В эту ночь доктор Макфейл никак не мог заснуть; когда миссионер прошел к себе, он поглядел на часы. |
It was two o'clock. | Было два. |
But even then he did not go to bed at once, for through the wooden partition that separated their rooms he heard him praying aloud, till he himself, exhausted, fell asleep. | И все-таки Дэвидсон лег не сразу - через разделявшую их деревянную перегородку доктор слышал, как он молится, пока сам наконец не уснул. |
When he saw him next morning he was surprised at his appearance. | Когда они встретились на следующее утро, вид миссионера удивил доктора. |
He was paler than ever, tired, but his eyes shone with an inhuman fire. | Дэвидсон был бледнее, чем обычно, и выглядел утомленным, но глаза его пылали нечеловеческим огнем. |
It looked as though he were filled with an overwhelming joy. | Казалось, его переполняла безмерная радость. |
"I want you to go down presently and see Sadie," he said. | - Вы не могли бы теперь же спуститься к Сэди? -сказал он. |
"I can't hope that her body is better, but her soul - her soul is transformed." | - Боюсь, что ее тело еще не нашло исцеления, но ее душа - ее душа преобразилась. |
The doctor was feeling wan and nervous. | Доктор чувствовал себя расстроенным и опустошенным. |
"You were with her very late last night," he said. | - Вы долго пробыли у нее вчера, - сказал он. |
"Yes, she couldn't bear to have me leave her." | - Да. Ей трудно было остаться одной, без меня. |
"You look as pleased as Punch," the doctor said irritably. | - Вы так и сияете, - сказал доктор раздраженно. |
Davidson's eyes shone with ecstasy. | В глазах Дэвидсона засветился экстаз. |
"A great mercy has been vouchsafed me. | - Мне была ниспослана величайшая милость. |
Last night I was privileged to bring a lost soul to the loving arms of Jesus." | Вчера я был избран вернуть заблудшую душу в любящие объятия Иисуса. |
Miss Thompson was again in the rocking-chair. | Мисс Томпсон сидела в качалке. |
The bed had not been made. | Постель не была убрана. |
The room was in disorder. | В комнате царил беспорядок. |
She had not troubled to dress herself, but wore a dirty dressing-gown, and her hair was tied in a sluttish knot. | Она не позаботилась одеться и сидела в грязном халате, кое-как зашпилив волосы в пучок. |
She had given her face a dab with a wet towel, but it was all swollen and creased with crying. | Ее лицо распухло и оплыло от слез, хотя она обтерла его мокрым полотенцем. |
She looked a drab. | Вид у нее был неряшливый и неприглядный. |
She raised her eyes dully when the doctor came in. | Когда доктор вошел, она безучастно посмотрела на него. |
She was cowed and broken. | Она была совсем разбита и измучена. |
"Where's Mr. Davidson?" she asked; | - Где мистер Дэвидсон? - спросила она. |
"He'll come presently if you want him," answered Macphail acidly. | - Он скоро придет, если он вам нужен, - кисло ответил доктор. |
"I came here to see how you were." | - Я зашел узнать, как вы себя чувствуете. |
"Oh, I guess I'm OK. | - А, да ничего со мной нет. |
You needn't worry about that" | Не беспокойтесь обо мне. |
"Have you had anything to eat?" | - Вы что-нибудь ели? |
"Horn brought me some coffee." | - Хорн принес мне кофе. |
She looked anxiously at the door. | Она беспокойно посмотрела на дверь. |
"D'you think he'll come down soon? | - Вы думаете, он скоро придет? |
I feel as if it wasn't so terrible when he's with me." | Мне не так страшно, когда он со мной. |
"Are you still going on Tuesday?" | - Вы все-таки уезжаете во вторник? |
"Yes, he says I've got to go. | - Да, он говорит, что я должна уехать. |
Please tell him to come right along. | Пожалуйста, скажите ему, чтобы он пришел поскорее. |
You can't do me any good. | Вы ничем мне помочь не можете. |
He's the only one as can help me now." | Кроме него, мне теперь никто не может помочь. |
"Very well," said Dr. Macphail. | - Очень хорошо, - сказал доктор Макфейл. |
During the next three days the missionary spent almost all his time with Sadie Thompson. | Следующие три дня миссионер почти все время проводил у Сэди Томпсон. |
He joined the others only to have his meals. | Он встречался с остальными только за столом. |
Dr. Macphail noticed that he hardly ate. | Доктор Макфейл заметил, что он почти ничего не ест. |
"He's wearing himself out," said Mrs. Davidson pitifully. | - Он не щадит себя, - жаловалась миссис Дэвидсон. |
"He'll have a breakdown if he, doesn't take care, but he won't spare himself." | - Он того и гляди заболеет. Но он не думает о себе. |
She herself was white and pale. | Сама она тоже побледнела и осунулась. |
She told Mrs. Macphail that she had no sleep. | Она говорила миссис Макфейл, что совсем не спит. |
When the missionary came upstairs from Miss Thompson he prayed till he was exhausted, but even then he did not sleep for long. | Когда миссионер уходил от мисс Томпсон и поднимался к себе, он молился до полного изнеможения, но даже и после этого засыпал лишь ненадолго. |
After an hour or two he got up and dressed himself, and went for a tramp along the bay. | Часа через два он вставал, одевался и шел гулять на берег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать