Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дождь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had strange dreams. | Ему снились странные сны. |
"This morning he told me that he'd been dreaming about the mountains of Nebraska," said Mrs. Davidson. | - Сегодня утром он сказал мне, что видел во сне горы Небраски, - сообщила миссис Дэвидсон. |
"That's curious," said Dr. Macphail. | - Любопытно, - сказал доктор Макфейл. |
He remembered seeing them from the windows of the train when he crossed America. | Он вспомнил, что видел их из окна поезда, когда ехал по Соединенным Штатам. |
They were like huge mole-hills, rounded and smooth, an they rose from the plain abruptly. | Они напоминали огромные кротовые кучи, округлые и гладкие, и круто поднимались над плоской равниной. |
Dr. Macphail remembered how it struck him that they were like a woman's breasts. | Доктор Макфейл вспомнил, что они показались ему похожими на женские груди. |
Davidson's restlessness was intolerable even to himself. | Лихорадочное возбуждение, снедавшее Дэвидсона, было невыносимо даже для него самого. |
But he was buoyed up by a wonderful exhilaration. | Но всепобеждающая радость поддерживала его силы. |
He was tearing out by the roots the last vestiges of sin that lurked in the hidden corners of that poor woman's heart. | Он с корнем вырывал последние следы греха, еще таившиеся в сердце бедной женщины. |
He read with her and prayed with her. | Он читал с ней Библию и молился с ней. |
"It's wonderful," he said to them one day at supper. | - Это просто чудо, - сказал он как-то за ужином. |
"It's a true rebirth. | - Это истинное возрождение. |
Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-fallen snow. | Ее душа, которая была чернее ночи, ныне чиста и бела, как первый снег. |
I am humble and afraid. | Я исполнен смирения и трепета. |
Her remorse for all her sins is beautiful. | Ее раскаяние во всем, содеянном ею, прекрасно. |
I am not worthy to touch the hem of her garment." | Я не достоин коснуться края ее одежды. |
"Have you the heart to send her back to San Francisco?" said the doctor. | - И у вас хватит духа послать ее в Сан-Франциско? - спросил доктор. |
"Three years in an American prison. | - Три года американской тюрьмы! |
I should have thought you might have saved her from that." | Мне кажется, вы могли бы избавить ее от этого. |
"Ah, but don't you see? | - Как вы не понимаете! |
It's necessary. | Это же необходимо. |
Do you think my heart doesn't bleed for her? | Неужели вы думаете, что мое сердце не обливается кровью? |
I love her as I love my wife and my sister. | Я люблю ее так же, как мою жену и мою сестру. |
All the time that she is in prison I shall suffer all the pain that she suffers." | И все время, которое она проведет в тюрьме, я буду испытывать те же муки, что и она. |
"Bunkum," cried the doctor impatiently. | - А, ерунда! - досадливо перебил доктор. |
"You don't understand because you're blind. | - Вы не понимаете, потому что вы слепы. |
She's sinned, and she must suffer. | Она согрешила и должна пострадать. |
I know what she'll end-dure. | Я знаю, что ей придется вытерпеть. |
She'll be starved and tortured and humiliated. | Ее будут морить голодом, мучить, унижать. |
I want her to accept the punishment of man as a sacrifice to God. | Я хочу, чтобы кара, принятая ею из рук человеческих, была ее жертвой богу. |
I want her to accept it joyfully. | Я хочу, чтобы она приняла эту кару с радостным сердцем. |
She has an opportunity which is offered to very few of us. | Ей дана возможность, которая ниспосылается лишь немногим из нас. |
God is very good and very merciful." | Г осподь неизреченно добр и неизреченно милосерд. |
Davidson's voice trembled with excitement. | Дэвидсон задыхался от волнения. |
He could hardly articulate the words that tumbled passionately from his lips. | Он уже не договаривал слов, которые страстно рвались с его губ. |
"All day I pray with her and when I leave her I pray again, I pray with all my might and main, so that Jesus may grant her this great mercy. | - Весь день я молюсь с ней, а когда я покидаю ее, я снова молюсь, весь отдаваясь молитве, молюсь о том, чтобы Христос даровал ей эту великую милость. |
I want to put in her heart the passionate desire to be punished so that at the end, even if I offered to let her go, she would refuse. | Я хочу вложить в ее сердце столь пылкое желание претерпеть свою кару, чтобы, даже если бы я предложил ей не ехать, она сама настояла бы на этом. |
I want her to feel that the bitter punishment of prison is the thank-offering that she places at the feet of our Blessed Lord, who gave his life for her." | Я хочу, чтобы она почувствовала в муках тюремного заключения смиренный дар, который она слагает к ногам благословенного Искупителя, отдавшего за нее жизнь. |
The days passed slowly. | Дни тянулись медленно. |
The whole household, intent on the wretched, tortured woman down-stairs, lived in a state of unnatural excitement. | Все обитатели дома, думавшие только о несчастной, терзающейся женщине в нижней комнате, жили в состоянии неестественного напряжения. |
She was like a victim that was being prepared for the savage rites of a bloody idolatry. | Она была словно жертва, которую готовят для мрачного ритуала какой-то кровавой языческой религии. |
Her terror numbed her. | Ужас совершенно парализовал ее. |
She could not bear to let Davidson out of her sight; it was only when he was with her that she had courage, and she hung upon him with a slavish dependence. | Она ни на минуту не отпускала от себя Дэвидсона; только в его присутствии к ней возвращалось мужество, и она в рабском страхе цеплялась за него. |
She cried a great deal, and she read the Bible, and prayed. | Она много плакала, читала Библию и молилась. |
Sometimes she was exhausted and apathetic. | Порой, дойдя до полного изнеможения, она впадала в апатию. |
Then she did indeed look forward to her ordeal, for it seemed to offer an escape, direct and concrete, from the anguish she was enduring. | В такие минуты тюрьма действительно казалась ей спасением - по крайней мере это была конкретная реальность, которая положила бы конец ее пытке. |
She could not bear much longer the vague terrors which now assailed her. | Ее смутный страх становился все более мучительным. |
With her sins she had put aside all personal vanity, and she slopped about her room, unkempt and dishevelled, in her tawdry dressing-gown. | Отрекшись от греха, она перестала заботиться о своей внешности и теперь бродила по комнате в пестром халате, неумытая и растрепанная. |
She had not taken off her nightdress for four days, nor put on stockings. | В течение четырех дней она не снимала ночной рубашки, не надевала чулок. |
Her room was littered and untidy. | Вся комната была замусорена. |
Meanwhile the rain fell with a cruel persistence. | А дождь все лил и лил с жестокой настойчивостью. |
You felt that the heavens must at last be empty of water, but still it poured down, straight and heavy, with a maddening iteration, on the iron roof. | Казалось, небеса должны были уже истощить все запасы воды, но он по-прежнему падал, прямой и тяжелый, и с доводящей до исступления монотонностью барабанил по крыше. |
Everything was damp and clammy. | Все стало влажным и липким. |
There was mildew on the wail and on the boots that stood on the floor. | Стены и лежавшие на полу башмаки покрыла плесень. |
Through the sleepless nights the mosquitoes droned their angry chant. | Бессонными ночами сердито ныли москиты. |
"If it would only stop raining for a single day it wouldn't be so bad," said Dr. Macphail. | - Если бы дождь перестал хоть на день, еще можно было бы терпеть, - сказал доктор. |
They all looked forward to the Tuesday when the boat for San Francisco was to arrive from Sydney. | Все как избавления ждали вторника, когда должен был прийти пароход из Сиднея. |
The strain was intolerable. | Напряжение становилось невыносимым. |
So far as Dr. Macphail was concerned, his pity and his resentment were alike extinguished by his desire to be rid of the unfortunate woman. | Жалость и негодование были вытеснены из души доктора Макфейла единственным желанием - поскорее отделаться от несчастной. |
The inevitable must be accepted. | Приходится принимать неизбежное. |
He felt he would breathe more freely when the ship had sailed. | Он чувствовал, что, когда этот пароход наконец отчалит, ему станет легче дышать. |
Sadie Thompson was to be escorted on board by a clerk in the governor's office. | На борт ее должен был доставить чиновник канцелярии губернатора. |
This person called on the Monday evening and told Miss Thompson to be prepared at eleven in the morning. | Он зашел вечером в понедельник и попросил мисс Томпсон собраться к одиннадцати часам следующего утра. |
Davidson was with her. | У нее был Дэвидсон. |
"I'll see that everything is ready. | - Я присмотрю, чтобы все было готово. |
I mean to come on board with her myself." | Я сам намерен проводить ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать