Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дождь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She stood at the door with the tears streaming down her face and did not dare to enter. | Она стояла в дверях, не решаясь войти; по лицу ее струились слезы. |
"What do you want?" said Mrs. Davidson harshly. | - Что вам надо? - резко спросила миссис Дэвидсон. |
"May I speak to Mr. Davidson?" she said in a choking voice. | - Можно мне поговорить с мистером Дэвидсоном?- прерывающимся голосом сказала она. |
The missionary rose and went towards her. | Миссионер встал и подошел к ней. |
"Come right in, Miss Thompson," he said in cordial tones. | - Входите, входите, мисс Томпсон, - сказал он сердечным тоном. |
"What can I do for you?" | - Чем я могу служить вам? |
She entered the room. | Она вошла. |
"Say, I'm sorry for what I said to you the other day an' for - for everythin' else. | - Я... я извиняюсь за то, что наговорила вам тогда, и за... за все остальное. |
I guess I was a bit lit up. | Я, наверное, была на взводе. |
I beg pardon." | Прошу у вас прощения. |
"Oh, it was nothing. | - О, это пустяки. |
I guess my back's broad enough to bear a few hard words." | У меня спина крепкая и не переломится от пары грубых слов. |
She stepped towards him with a movement that was horribly cringing. | Она сделала движение к нему, отвратительное в своей приниженности. |
"You've got me beat. I'm all in. | - Вы меня разделали вчистую. Совсем сломали. |
You won't make me go back to 'Frisco?" | Вы не заставите меня вернуться во Фриско? |
His genial manner vanished and his voice grew on a sudden hard and stern. | Его любезность мгновенно исчезла, голос стал суровым и жестким. |
"Why don't you want to go back there?" | - Почему вы не хотите возвращаться туда? |
She cowered before him. | Она вся съежилась. |
"I guess my people live there. | - Да ведь там у меня родня. |
I don't want them to see me like this. | Не хочу я, чтобы они меня видели вот такой. |
I'll go anywhere else you say." | Я поеду, куда вы скажете. Только не туда. |
"Why don't you want to go back to San Francisco?" | - Почему вы не хотите возвращаться в Сан-Франциско? |
"I've told you." | - Я же вам сказала. |
He leaned forward, staring at her, and his great, shining eyes seemed to try to bore into her soul. | Он наклонился вперед, устремив на нее огромные сверкающие глаза, словно стараясь заглянуть ей в самую душу. |
He gave a sudden gasp. | Вдруг он резко перевел дыхание. |
"The penitentiary." | - Исправительный дом. |
She screamed, and then she fell at his feet, clasping his legs. | Она взвизгнула и, упав на пол, обхватила его ноги. |
"Don't send me back there. | - Не отсылайте меня туда. |
I swear to you before God I'll be a good woman. | Господом богом клянусь, я стану честной. |
I'll give all this up." | Я все это брошу. |
She burst into a torrent of confused supplication and the tears coursed down her painted cheeks. | Она выкрикивала бессвязные мольбы, и слезы ручьями катились по накрашенным щекам. |
He leaned over her and, lifting her face, forced her to look at him. | Он наклонился к ней и, приподняв ее голову, заглянул ей в глаза. |
"Is that it, the penitentiary?" | - Так, значит, исправительный дом? |
"I beat it before they could get me, she gasped. | - Я смылась, а то бы меня зацапали, - отрывисто шептала она. |
"If the bulls grab me it's three years for mine." | - Если я попадусь быкам, мне припаяют три года. |
He let go his hold of her and she fell in a heap on the floor, sobbing bitterly. | Он отпустил ее, и она, снова упав на пол, разразилась отчаянными рыданиями. |
Dr. Macphail stood up. | Доктор Макфейл встал. |
"This alters the whole thing," he said. | - Это меняет дело, - сказал он. |
"You can't make her go back when you know this. | - Теперь вы не можете требовать, чтобы она вернулась туда. |
Give her another chance. She wants to turn over a new leaf." | Она хочет начать жизнь снова, не отнимайте же у нее этой последней возможности. |
"I'm going to give her the finest chance she's ever had. | - Я хочу предоставить ей ни с чем не сравнимую возможность. |
If she repents let her accept her punishment." | Если она раскаивается, пусть примет свое наказание. |
She misunderstood the words and looked up. | Она не уловила истинного смысла его слов и подняла голову. |
There was a gleam of hope in her heavy eyes. | В ее опухших от слез глазах мелькнула надежда. |
"You'll let me go?" | - Вы меня отпустите? |
"No. | - Нет. |
You shall sail for San Francisco on Tuesday." | Во вторник вы отплывете в Сан-Франциско. |
She gave a groan of horror and then burst into low, hoarse shrieks which sounded hardly human, and she beat her head passionately on the ground. | У нее вырвался стон ужаса, перешедший в глухой, хриплый визг, в котором не было уже ничего человеческого. Она стала биться головой об пол. |
Dr. Macphail sprang to her and lifted her up: | Доктор Макфейл кинулся ее поднимать. |
"Come on, you mustn't do that. | - Ну, ну, так нельзя. |
You'd better go to your room and lie down. | Пойдите к себе и прилягте. |
I'll get you something." | Я дам вам лекарство. |
He raised her to her feet and partly dragging her, partly carrying her, got her downstairs. | Он поднял ее и кое-как отвел вниз. |
He was furious with Mrs. Davidson and with his wife because they made no effort to help. | Он был очень зол на миссис Дэвидсон и на свою жену за то, что они не захотели вмешаться. |
The half-caste was standing on the landing and with his assistanc he managed to get her on the bed. | Метис стоял на площадке, и с его помощью доктору удалось уложить ее на кровать. |
She was moaning and crying. | Она стонала и судорожно всхлипывала. |
She was almost insensible. | Казалось, она вот-вот лишится чувств. |
He gave her a hypodermic injection. | Доктор сделал ей укол. |
He was hot and exhausted when he went upstairs again. | Злой и измученный, он поднялся в гостиную. |
"I've got her to lie down." | - Я наконец уговорил ее лечь. |
The two women and Davidson were in the same, positions as when he had left them. | Обе женщины и Дэвидсон сидели так же, как он их оставил. |
They could not have moved or spoken since he went. | Очевидно, пока его не было, они не разговаривали и не шевелились. |
"I was waiting for you," said Davidson, in a strange, distant voice. | - Я ждал вас, - сказал Дэвидсон странным, отсутствующим голосом. |
"I want you all to pray with me for the soul of our erring sister." | - Я хочу, чтобы вы все помолились вместе со мной о душе нашей заблудшей сестры. |
He took the Bible off a shelf, and sat down at the table at which they had supped. | Он взял с полки Библию и сел за обеденный стол. |
It had not been cleared, and he pushed the tea-pot out of the way. | Посуда после ужина еще не была убрана, и, чтобы освободить место, ему пришлось отодвинуть чайник. |
In a powerful voice, resonant and deep, he read to them the chapter in which is narrated the meeting of Jesus Christ with the woman taken in adultery. | Сильным голосом, звучным и глубоким, он прочел им главу, в которой говорится о том, как к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии. |
"Now kneel with me and let us pray for the soul of our dear sister, Sadie Thompson." | - А теперь преклоните вместе со мной колени и помолимся о душе возлюбленной сестры нашей Сэди Томпсон. |
He burst into a long, passionate prayer in which he implored God to have mercy on the sinful woman. | Он начал с жаром молиться, прося бога сжалиться над грешницей. |
Mrs. Macphail and Mrs. Davidson knelt with covered eyes. | Миссис Макфейл и миссис Дэвидсон встали на колени, закрыв лицо руками. |
The doctor, taken by surprise, awkward and sheepish, knelt too. | Захваченный врасплох, доктор неуклюже и неохотно последовал их примеру. |
The missionary's prayer had a savage eloquence. | Миссионер молился с яростным красноречием. |
He was extraordinarily moved, and as he spoke the tears ran down his cheeks. | Он был в исступлении, по его щекам струились слезы. |
Outside, the pitiless rain fell, fell steadily, with a fierce malignity that was all too human. | А снаружи лил дождь, лил не ослабевая, с упорной злобой, в которой было что-то человеческое. |
At last he stopped. | Наконец миссионер умолк. |
He paused for a moment and said: | На мгновение воцарилась тишина, потом он сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать