Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дождь - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stood at the door with the tears streaming down her face and did not dare to enter. Она стояла в дверях, не решаясь войти; по лицу ее струились слезы.
"What do you want?" said Mrs. Davidson harshly. - Что вам надо? - резко спросила миссис Дэвидсон.
"May I speak to Mr. Davidson?" she said in a choking voice. - Можно мне поговорить с мистером Дэвидсоном?- прерывающимся голосом сказала она.
The missionary rose and went towards her. Миссионер встал и подошел к ней.
"Come right in, Miss Thompson," he said in cordial tones. - Входите, входите, мисс Томпсон, - сказал он сердечным тоном.
"What can I do for you?" - Чем я могу служить вам?
She entered the room. Она вошла.
"Say, I'm sorry for what I said to you the other day an' for - for everythin' else. - Я... я извиняюсь за то, что наговорила вам тогда, и за... за все остальное.
I guess I was a bit lit up. Я, наверное, была на взводе.
I beg pardon." Прошу у вас прощения.
"Oh, it was nothing. - О, это пустяки.
I guess my back's broad enough to bear a few hard words." У меня спина крепкая и не переломится от пары грубых слов.
She stepped towards him with a movement that was horribly cringing. Она сделала движение к нему, отвратительное в своей приниженности.
"You've got me beat. I'm all in. - Вы меня разделали вчистую. Совсем сломали.
You won't make me go back to 'Frisco?" Вы не заставите меня вернуться во Фриско?
His genial manner vanished and his voice grew on a sudden hard and stern. Его любезность мгновенно исчезла, голос стал суровым и жестким.
"Why don't you want to go back there?" - Почему вы не хотите возвращаться туда?
She cowered before him. Она вся съежилась.
"I guess my people live there. - Да ведь там у меня родня.
I don't want them to see me like this. Не хочу я, чтобы они меня видели вот такой.
I'll go anywhere else you say." Я поеду, куда вы скажете. Только не туда.
"Why don't you want to go back to San Francisco?" - Почему вы не хотите возвращаться в Сан-Франциско?
"I've told you." - Я же вам сказала.
He leaned forward, staring at her, and his great, shining eyes seemed to try to bore into her soul. Он наклонился вперед, устремив на нее огромные сверкающие глаза, словно стараясь заглянуть ей в самую душу.
He gave a sudden gasp. Вдруг он резко перевел дыхание.
"The penitentiary." - Исправительный дом.
She screamed, and then she fell at his feet, clasping his legs. Она взвизгнула и, упав на пол, обхватила его ноги.
"Don't send me back there. - Не отсылайте меня туда.
I swear to you before God I'll be a good woman. Господом богом клянусь, я стану честной.
I'll give all this up." Я все это брошу.
She burst into a torrent of confused supplication and the tears coursed down her painted cheeks. Она выкрикивала бессвязные мольбы, и слезы ручьями катились по накрашенным щекам.
He leaned over her and, lifting her face, forced her to look at him. Он наклонился к ней и, приподняв ее голову, заглянул ей в глаза.
"Is that it, the penitentiary?" - Так, значит, исправительный дом?
"I beat it before they could get me, she gasped. - Я смылась, а то бы меня зацапали, - отрывисто шептала она.
"If the bulls grab me it's three years for mine." - Если я попадусь быкам, мне припаяют три года.
He let go his hold of her and she fell in a heap on the floor, sobbing bitterly. Он отпустил ее, и она, снова упав на пол, разразилась отчаянными рыданиями.
Dr. Macphail stood up. Доктор Макфейл встал.
"This alters the whole thing," he said. - Это меняет дело, - сказал он.
"You can't make her go back when you know this. - Теперь вы не можете требовать, чтобы она вернулась туда.
Give her another chance. She wants to turn over a new leaf." Она хочет начать жизнь снова, не отнимайте же у нее этой последней возможности.
"I'm going to give her the finest chance she's ever had. - Я хочу предоставить ей ни с чем не сравнимую возможность.
If she repents let her accept her punishment." Если она раскаивается, пусть примет свое наказание.
She misunderstood the words and looked up. Она не уловила истинного смысла его слов и подняла голову.
There was a gleam of hope in her heavy eyes. В ее опухших от слез глазах мелькнула надежда.
"You'll let me go?" - Вы меня отпустите?
"No. - Нет.
You shall sail for San Francisco on Tuesday." Во вторник вы отплывете в Сан-Франциско.
She gave a groan of horror and then burst into low, hoarse shrieks which sounded hardly human, and she beat her head passionately on the ground. У нее вырвался стон ужаса, перешедший в глухой, хриплый визг, в котором не было уже ничего человеческого. Она стала биться головой об пол.
Dr. Macphail sprang to her and lifted her up: Доктор Макфейл кинулся ее поднимать.
"Come on, you mustn't do that. - Ну, ну, так нельзя.
You'd better go to your room and lie down. Пойдите к себе и прилягте.
I'll get you something." Я дам вам лекарство.
He raised her to her feet and partly dragging her, partly carrying her, got her downstairs. Он поднял ее и кое-как отвел вниз.
He was furious with Mrs. Davidson and with his wife because they made no effort to help. Он был очень зол на миссис Дэвидсон и на свою жену за то, что они не захотели вмешаться.
The half-caste was standing on the landing and with his assistanc he managed to get her on the bed. Метис стоял на площадке, и с его помощью доктору удалось уложить ее на кровать.
She was moaning and crying. Она стонала и судорожно всхлипывала.
She was almost insensible. Казалось, она вот-вот лишится чувств.
He gave her a hypodermic injection. Доктор сделал ей укол.
He was hot and exhausted when he went upstairs again. Злой и измученный, он поднялся в гостиную.
"I've got her to lie down." - Я наконец уговорил ее лечь.
The two women and Davidson were in the same, positions as when he had left them. Обе женщины и Дэвидсон сидели так же, как он их оставил.
They could not have moved or spoken since he went. Очевидно, пока его не было, они не разговаривали и не шевелились.
"I was waiting for you," said Davidson, in a strange, distant voice. - Я ждал вас, - сказал Дэвидсон странным, отсутствующим голосом.
"I want you all to pray with me for the soul of our erring sister." - Я хочу, чтобы вы все помолились вместе со мной о душе нашей заблудшей сестры.
He took the Bible off a shelf, and sat down at the table at which they had supped. Он взял с полки Библию и сел за обеденный стол.
It had not been cleared, and he pushed the tea-pot out of the way. Посуда после ужина еще не была убрана, и, чтобы освободить место, ему пришлось отодвинуть чайник.
In a powerful voice, resonant and deep, he read to them the chapter in which is narrated the meeting of Jesus Christ with the woman taken in adultery. Сильным голосом, звучным и глубоким, он прочел им главу, в которой говорится о том, как к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии.
"Now kneel with me and let us pray for the soul of our dear sister, Sadie Thompson." - А теперь преклоните вместе со мной колени и помолимся о душе возлюбленной сестры нашей Сэди Томпсон.
He burst into a long, passionate prayer in which he implored God to have mercy on the sinful woman. Он начал с жаром молиться, прося бога сжалиться над грешницей.
Mrs. Macphail and Mrs. Davidson knelt with covered eyes. Миссис Макфейл и миссис Дэвидсон встали на колени, закрыв лицо руками.
The doctor, taken by surprise, awkward and sheepish, knelt too. Захваченный врасплох, доктор неуклюже и неохотно последовал их примеру.
The missionary's prayer had a savage eloquence. Миссионер молился с яростным красноречием.
He was extraordinarily moved, and as he spoke the tears ran down his cheeks. Он был в исступлении, по его щекам струились слезы.
Outside, the pitiless rain fell, fell steadily, with a fierce malignity that was all too human. А снаружи лил дождь, лил не ослабевая, с упорной злобой, в которой было что-то человеческое.
At last he stopped. Наконец миссионер умолк.
He paused for a moment and said: На мгновение воцарилась тишина, потом он сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дождь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дождь - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x