Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дождь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Thompson did not speak. | Мисс Томпсон молчала. |
When Dr. Macphail blew out his candle and crawled cautiously under his mosquito curtains, he gave a sigh of relief. | Когда доктор Макфейл задул свечу и осторожно забрался под москитную сетку, он испустил вздох облегчения. |
"Well, thank God that's over. | - Ну, слава богу, все кончилось. |
By this time tomorrow she'll be gone." | Завтра в это время ее здесь уже не будет. |
"Mrs. Davidson will be glad too. | - Миссис Дэвидсон тоже будет рада. |
She says he's wearing himself to a shadow," said Mrs. Macphail. | Она говорит, что он совсем замучил себя, -сказала миссис Макфейл. |
"She's a different woman." | - Она изменилась до неузнаваемости. |
"Who?" | - Кто? |
"Sadie, I should never have thought it possible. | - Сэди. Я бы не поверила, что возможно. |
It makes one humble." | Невольно проникаешься смирением. |
Dr. Macphail did not answer, and presently he fell asleep. | Доктор Макфейл не ответил и вскоре уснул. |
He was tired out, and he slept more soundly than usual. | Он был очень утомлен и спал крепче обычного. |
He was awakened in the morning by a hand placed on his arm, and, starting up, saw Horn by the side of his bed. | Его разбудило чье-то прикосновение. Он испуганно вскочил и увидел рядом с кроватью Хорна. |
The trader put his finger on his mouth to prevent any exclamation from Dr. Macphail and beckoned to him to come. | Торговец приложил палец к губам и поманил его за собой. |
As a rule he wore shabby ducks, but now he was barefoot and wore only the lava-lava of the natives. | Обычно он носил парусиновый костюм, но на этот раз был бос и одет только в лава-лава, как туземец. |
He looked suddenly savage, and Dr. Macphail, getting out of bed, saw that he was heavily tattooed. | От этого он неожиданно стал похож на дикаря, и доктор, выбираясь из постели, заметил, что все его тело покрыто татуировкой. |
Horn made him a sign to come on to the verandah. | Хорн вышел на веранду. |
Dr. Macphail got out of bed and followed the trader out. | Доктор Макфейл слез с кровати и последовал за ним. |
"Don't make a noise," he whispered. | - Не шумите, - шепнул торговец. |
"You're wanted. | - Вы очень нужны. |
Put on a coat and some shoes. Quick." | Накиньте на себя что-нибудь и наденьте башмаки. |
Dr. Macphail's first thought was that something had happened to Miss Thompson. | Доктор подумал, что случилось что-то с мисс Томпсон. |
"What is it? | - В чем дело? |
Shall I bring my instruments?" | Захватить инструменты? |
"Hurry, please, hurry." | - Скорее, ради бога, скорее. |
Dr. Macphail crept back into the bedroom, put on a waterproof over his pyjamas, and a pair of rubber-soled shoes. | Доктор Макфейл прокрался в спальню, надел поверх пижамы плащ и сунул ноги в туфли на резиновой подошве. |
He rejoined the trader, and together they tiptoed down the stairs. | Он вернулся к торговцу, и они на цыпочках спустились по лестнице. |
The door leading out to the road was open and at it were standing half a dozen natives. | Наружная дверь была открыта, перед ней стояли несколько туземцев. |
"What is it?" repeated the doctor. | - В чем дело? - повторил доктор. |
"Come along with me," said Horn. | - Пойдемте, - сказал Хорн. |
He walked out and the doctor followed him. | Он вышел, и доктор последовал за ним. |
The natives came after them in a little bunch. | Туземцы кучкой шли позади. |
They crossed the road and came on to the beach. | Они пересекли шоссе и вышли к пляжу. |
The doctor saw a group of natives standing round some object at the water's edge. | Ярдах в двадцати пяти доктор заметил группу туземцев, толпившихся вокруг чего-то, лежавшего у самой воды. |
They hurried along, a couple of dozen yards perhaps, and the natives opened out as the doctor came up. | Они ускорили шаг; туземцы расступились перед доктором. |
The trader pushed him forwards. | Торговец тащил его вперед. |
Then he saw, lying half in the water and half out, a dreadful object, the body of Davidson. | Затем он увидел труп, лежавший наполовину в воде, наполовину на песке, - труп Дэвидсона. |
Dr. Macphail bent down - he was not a man to lose his head in an emergency - and turned the body over. | Доктор Макфейл нагнулся - он был не из тех, кто теряется в трудную минуту, - и перевернул его. |
The throat was cut from ear to ear, and in the right hand was still the razor with which the deed was done. | Г орло было перерезано от уха до уха, а правая рука все еще сжимала роковую бритву. |
"He's quite cold," said the doctor. | - Он совсем остыл, - сказал доктор. |
"He must have been dead some time." | - Он умер уже довольно давно. |
"One of the boys saw him lying there on his way to work just now and came and told me. | - Один из них только что заметил его - по дороге на работу, - пришел и сказал мне. |
Do you think he did it himself?" | Как вы думаете, он сам это сделал? |
"Yes. | - Да. |
Someone ought to go for the police." | Надо послать за полицией. |
Horn said something in the native tongue, and two youths started off. | Хорн сказал что-то на местном наречии, и двое юношей пустились бежать со всех ног. |
"We must leave him here till they come," said the doctor. | - Его нельзя трогать до прихода полиции, -добавил доктор. |
"They mustn't take him into my house. | - Я не позволю отнести его в мой дом. |
I won't have him in my house." | Я не хочу, чтобы он лежал в моем доме. |
"You'll do what the authorities say," replied the doctor sharply. | - Вы сделаете то, что вам скажут, - резко ответил доктор. |
"In point of fact I expect they'll take him to the mortuary." | - Но я полагаю, его отправят в морг. |
They stood waiting where they were. | Они стояли и ждали. |
The trader took a cigarette from a fold in his lava-lava and gave one to Dr. Macphail. | Торговец достал из складок своей лава-лава две папиросы и протянул одну доктору. |
They smoked while they stared at the corpse. | Они курили и глядели на труп. |
Dr. Macphail could not understand. | Доктор не мог понять, что произошло. |
"Why do you think he did it?" asked Horn. | - Как, по-вашему, почему это он? - спросил Хорн. |
The doctor shrugged his shoulders. | Доктор пожал плечами. |
In a little while native police came along, under the charge of a marine, with a stretcher, and immediately afterwards a couple of naval officers and a naval doctor. | Вскоре подошли с носилками туземные полицейские под командой белого матроса, а за ними два морских офицера и флотский врач. |
They managed everything in businesslike manner. | Они принялись деловито распоряжаться. |
"What about the wife." said one of the officers. | - Надо бы поставить в известность его жену, -сказал один из офицеров. |
"Now that you've come I'll go back to the house and get some things on. | - Раз вы, пришли, я пойду домой и оденусь. |
I'll see that it's broken to her. | Я позабочусь, чтобы ей сообщили. |
She'd better not see him till he's been fixed up a little." | По-моему, ей не стоит на него смотреть, пока его не приведут в порядок. |
"I guess that's right," said the naval doctor. | - Пожалуй, да, - сказал флотский врач. |
When Dr. Macphail went back he found his wife nearly dressed. | Когда доктор Макфейл поднялся к себе, его жена кончала одеваться. |
"Mrs. Davidson's in a dreadful state about her husband," she said to him as soon as he appeared. | - Миссис Дэвидсон страшно беспокоится о муже,- сказала она, едва увидев его. |
"He hasn't been to bed all night. | - Он не ложился всю ночь. |
She heard him leave Miss Thompson's room at two, but he went out. | Она слышала, как он ушел от мисс Томпсон в два часа, но он вышел из дому. |
If he's been walking about since then he'll be absolutely dead." | Если он столько времени гулял, то, конечно, будет смертельно измучен. |
Dr. Macphail told her what had happened and asked her to break the news to Mrs. Davidson. | Доктор Макфейл рассказал ей о несчастье и попросил осторожно подготовить миссис Дэвидсон. |
"But why did he do it?" she asked, horror-stricken. | - Но почему он это сделал? - спросила она в ужасе. |
"I don't know." | - Не знаю. |
"But I can't. | - Я не могу. |
I can't." | Не могу. |
"You must." | - Надо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать