Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дождь - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Thompson did not speak. Мисс Томпсон молчала.
When Dr. Macphail blew out his candle and crawled cautiously under his mosquito curtains, he gave a sigh of relief. Когда доктор Макфейл задул свечу и осторожно забрался под москитную сетку, он испустил вздох облегчения.
"Well, thank God that's over. - Ну, слава богу, все кончилось.
By this time tomorrow she'll be gone." Завтра в это время ее здесь уже не будет.
"Mrs. Davidson will be glad too. - Миссис Дэвидсон тоже будет рада.
She says he's wearing himself to a shadow," said Mrs. Macphail. Она говорит, что он совсем замучил себя, -сказала миссис Макфейл.
"She's a different woman." - Она изменилась до неузнаваемости.
"Who?" - Кто?
"Sadie, I should never have thought it possible. - Сэди. Я бы не поверила, что возможно.
It makes one humble." Невольно проникаешься смирением.
Dr. Macphail did not answer, and presently he fell asleep. Доктор Макфейл не ответил и вскоре уснул.
He was tired out, and he slept more soundly than usual. Он был очень утомлен и спал крепче обычного.
He was awakened in the morning by a hand placed on his arm, and, starting up, saw Horn by the side of his bed. Его разбудило чье-то прикосновение. Он испуганно вскочил и увидел рядом с кроватью Хорна.
The trader put his finger on his mouth to prevent any exclamation from Dr. Macphail and beckoned to him to come. Торговец приложил палец к губам и поманил его за собой.
As a rule he wore shabby ducks, but now he was barefoot and wore only the lava-lava of the natives. Обычно он носил парусиновый костюм, но на этот раз был бос и одет только в лава-лава, как туземец.
He looked suddenly savage, and Dr. Macphail, getting out of bed, saw that he was heavily tattooed. От этого он неожиданно стал похож на дикаря, и доктор, выбираясь из постели, заметил, что все его тело покрыто татуировкой.
Horn made him a sign to come on to the verandah. Хорн вышел на веранду.
Dr. Macphail got out of bed and followed the trader out. Доктор Макфейл слез с кровати и последовал за ним.
"Don't make a noise," he whispered. - Не шумите, - шепнул торговец.
"You're wanted. - Вы очень нужны.
Put on a coat and some shoes. Quick." Накиньте на себя что-нибудь и наденьте башмаки.
Dr. Macphail's first thought was that something had happened to Miss Thompson. Доктор подумал, что случилось что-то с мисс Томпсон.
"What is it? - В чем дело?
Shall I bring my instruments?" Захватить инструменты?
"Hurry, please, hurry." - Скорее, ради бога, скорее.
Dr. Macphail crept back into the bedroom, put on a waterproof over his pyjamas, and a pair of rubber-soled shoes. Доктор Макфейл прокрался в спальню, надел поверх пижамы плащ и сунул ноги в туфли на резиновой подошве.
He rejoined the trader, and together they tiptoed down the stairs. Он вернулся к торговцу, и они на цыпочках спустились по лестнице.
The door leading out to the road was open and at it were standing half a dozen natives. Наружная дверь была открыта, перед ней стояли несколько туземцев.
"What is it?" repeated the doctor. - В чем дело? - повторил доктор.
"Come along with me," said Horn. - Пойдемте, - сказал Хорн.
He walked out and the doctor followed him. Он вышел, и доктор последовал за ним.
The natives came after them in a little bunch. Туземцы кучкой шли позади.
They crossed the road and came on to the beach. Они пересекли шоссе и вышли к пляжу.
The doctor saw a group of natives standing round some object at the water's edge. Ярдах в двадцати пяти доктор заметил группу туземцев, толпившихся вокруг чего-то, лежавшего у самой воды.
They hurried along, a couple of dozen yards perhaps, and the natives opened out as the doctor came up. Они ускорили шаг; туземцы расступились перед доктором.
The trader pushed him forwards. Торговец тащил его вперед.
Then he saw, lying half in the water and half out, a dreadful object, the body of Davidson. Затем он увидел труп, лежавший наполовину в воде, наполовину на песке, - труп Дэвидсона.
Dr. Macphail bent down - he was not a man to lose his head in an emergency - and turned the body over. Доктор Макфейл нагнулся - он был не из тех, кто теряется в трудную минуту, - и перевернул его.
The throat was cut from ear to ear, and in the right hand was still the razor with which the deed was done. Г орло было перерезано от уха до уха, а правая рука все еще сжимала роковую бритву.
"He's quite cold," said the doctor. - Он совсем остыл, - сказал доктор.
"He must have been dead some time." - Он умер уже довольно давно.
"One of the boys saw him lying there on his way to work just now and came and told me. - Один из них только что заметил его - по дороге на работу, - пришел и сказал мне.
Do you think he did it himself?" Как вы думаете, он сам это сделал?
"Yes. - Да.
Someone ought to go for the police." Надо послать за полицией.
Horn said something in the native tongue, and two youths started off. Хорн сказал что-то на местном наречии, и двое юношей пустились бежать со всех ног.
"We must leave him here till they come," said the doctor. - Его нельзя трогать до прихода полиции, -добавил доктор.
"They mustn't take him into my house. - Я не позволю отнести его в мой дом.
I won't have him in my house." Я не хочу, чтобы он лежал в моем доме.
"You'll do what the authorities say," replied the doctor sharply. - Вы сделаете то, что вам скажут, - резко ответил доктор.
"In point of fact I expect they'll take him to the mortuary." - Но я полагаю, его отправят в морг.
They stood waiting where they were. Они стояли и ждали.
The trader took a cigarette from a fold in his lava-lava and gave one to Dr. Macphail. Торговец достал из складок своей лава-лава две папиросы и протянул одну доктору.
They smoked while they stared at the corpse. Они курили и глядели на труп.
Dr. Macphail could not understand. Доктор не мог понять, что произошло.
"Why do you think he did it?" asked Horn. - Как, по-вашему, почему это он? - спросил Хорн.
The doctor shrugged his shoulders. Доктор пожал плечами.
In a little while native police came along, under the charge of a marine, with a stretcher, and immediately afterwards a couple of naval officers and a naval doctor. Вскоре подошли с носилками туземные полицейские под командой белого матроса, а за ними два морских офицера и флотский врач.
They managed everything in businesslike manner. Они принялись деловито распоряжаться.
"What about the wife." said one of the officers. - Надо бы поставить в известность его жену, -сказал один из офицеров.
"Now that you've come I'll go back to the house and get some things on. - Раз вы, пришли, я пойду домой и оденусь.
I'll see that it's broken to her. Я позабочусь, чтобы ей сообщили.
She'd better not see him till he's been fixed up a little." По-моему, ей не стоит на него смотреть, пока его не приведут в порядок.
"I guess that's right," said the naval doctor. - Пожалуй, да, - сказал флотский врач.
When Dr. Macphail went back he found his wife nearly dressed. Когда доктор Макфейл поднялся к себе, его жена кончала одеваться.
"Mrs. Davidson's in a dreadful state about her husband," she said to him as soon as he appeared. - Миссис Дэвидсон страшно беспокоится о муже,- сказала она, едва увидев его.
"He hasn't been to bed all night. - Он не ложился всю ночь.
She heard him leave Miss Thompson's room at two, but he went out. Она слышала, как он ушел от мисс Томпсон в два часа, но он вышел из дому.
If he's been walking about since then he'll be absolutely dead." Если он столько времени гулял, то, конечно, будет смертельно измучен.
Dr. Macphail told her what had happened and asked her to break the news to Mrs. Davidson. Доктор Макфейл рассказал ей о несчастье и попросил осторожно подготовить миссис Дэвидсон.
"But why did he do it?" she asked, horror-stricken. - Но почему он это сделал? - спросила она в ужасе.
"I don't know." - Не знаю.
"But I can't. - Я не могу.
I can't." Не могу.
"You must." - Надо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дождь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дождь - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x