Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дождь - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I'm sorry, he won't do anything," he answered, not looking at her in his embarrassment. - Да, но, к сожалению, он отказывается что-нибудь сделать, - ответил доктор, смущенно отводя глаза.
But then he gave her a quick glance, for a sob broke from her. И тут же, услышав рыдание, он бросил на нее быстрый взгляд.
He saw that her face was white with fear. It gave him a shock of dismay. Он увидел, что ее лицо побелело от ужаса, и испугался.
And suddenly he had an idea. Вдруг ему в голову пришла новая мысль.
"But don't give up hope yet. - Но пока не отчаивайтесь.
I think it's a shame the way they're treating you and I'm going: to see the governor myself." Я считаю, что с вами поступают безобразно, и сам пойду к губернатору.
"Now?" - Сейчас?
He nodded. Он кивнул.
Her face brightened. Ее лицо просветлело.
"Say, that's real good of you. - Вы меня здорово выручите.
I'm sure he'll let me stay if you speak for me. Если вы замолвите за меня словечко, он наверняка позволит мне остаться.
I just won't do a thing I didn't ought all the time I'm here." Я, ей-богу, ничего такого себе не позволю, пока я тут.
Dr. Macphail hardly knew why he had made up his mind to appeal to the governor. Доктор Макфейл сам не понимал, почему он вдруг решил обратиться к губернатору.
He was perfectly indifferent to Miss Thompson's affairs, the missionary had irritated him, and with him temper was a smouldering thing. Он был совершенно равнодушен к судьбе мисс Томпсон, но миссионер задел его за живое, а раз рассердившись, он долго не мог успокоиться.
He found the governor at home. Он застал губернатора дома.
He was a large, handsome man, a sailor, with a grey toothbrush moustache; and he wore a spotless uniform of white drill. Это был крупный, красивый мужчина, бывший моряк, со щеточкой седых усов над верхней губой и в белоснежном мундире.
"I've come to see you about a woman who's lodging in the same house as we are," he said. - Я пришел к вам по поводу женщины, которая сняла комнату в одном доме с нами, - сказал доктор.
"Her name's Thompson." - Ее фамилия Томпсон.
"I guess I've heard nearly enough about her, Dr. Macphail," said the governor, smiling. - Я уже слышал о ней вполне достаточно, доктор Макфейл, - ответил губернатор, улыбаясь.
"I've given her the order to get out next Tuesday and that's all I can do." - Я распорядился, чтобы она выехала в следующий вторник, и больше ничего сделать не могу.
"I wanted to ask you if you couldn't stretch a point and let her stay here till the boat comes in from San Francisco so that she can go to Sydney. - Я хотел просить вас, нельзя ли разрешить ей подождать парохода из Сан-Франциско, чтобы она могла уехать в Сидней.
I will guarantee her good behaviour." Я поручусь за ее поведение.
The governor continued to smile, but his eyes grew small and serious. Губернатор продолжал улыбаться, но глаза его сузились и стали серьезными.
"I'd be very glad to oblige you, Dr. Macphail, but I've given the order and it must stand." - Я был бы очень рад оказать вам услугу, доктор, но приказ отдан и не может быть изменен.
The doctor put the case as reasonably as he could, but now the governor ceased to smile at all. Доктор изложил дело со всей убедительностью, на какую был способен, но губернатор совсем перестал улыбаться.
He listened sullenly, with averted gaze. Он слушал угрюмо, глядя в сторону.
Macphail saw that he was making no impression. Макфейл увидел, что его слова не производят никакого впечатления.
"I'm sorry to cause any lady inconvenience, but she'll have to sail on Tuesday and that's all there is to it." - Мне очень неприятно причинять неудобства даме, но мисс Томпсон придется уехать во вторник, и говорить больше не о чем.
"But what difference can it make?" - Но какая разница?
"Pardon me, doctor, but I don't feel called upon to explain my official actions except to the, proper authorities." - Извините меня, доктор, но я обязан объяснять свои решения только моему начальству.
Macphail looked at him shrewdly. Макфейл внимательно посмотрел на него.
He remembered Davidson's hint that he had used threats, and in the governor's attitude he read a singular embarrassment. Он вспомнил намек Дэвидсона на пущенную им в ход угрозу и почувствовал в поведении губернатора какое-то непонятное смущение.
"Davidson's a damned busybody," he said hotly. - Черт бы побрал Дэвидсона. И что он сует нос не в свое дело! - с жаром воскликнул он.
"Between ourselves, Dr. Macphail, I don't say that I have formed a very favourable opinion of Mr. Davidson, but I am bound to confess that he was within his rights in pointing out to me the danger that the presence of a woman of Miss Thompson's character was to a place like this where a number of enlisted men are stationed among a native population." - Говоря между нами, доктор, я не стану утверждать, что у меня сложилось особенно благоприятное мнение о мистере Дэвидсоне, но не могу не признать, что он имел полное право указать мне на опасность, которую представляет пребывание женщины, подобной мисс Томпсон, на острове, где военнослужащие живут среди туземного населения.
He got up and Dr. Macphail was obliged to do so too. Он поднялся, и доктор Макфейл тоже был вынужден встать.
"I must ask you to excuse me. - Прошу извинить меня.
I have an engagement. Мне надо кое-чем заняться.
Please give my respects to Mrs. Macphail." Кланяйтесь, пожалуйста, миссис Макфейл.
The doctor left him crest-fallen. Доктор ушел от него в полном унынии.
He knew that Miss Thompson would be waiting for him, and unwilling to tell her himself that he had failed, he went into the house by the back door and sneaked up the stairs as though he had something to hide. Он знал, что мисс Томпсон будет ждать его, и, чтобы не пришлось самому сообщать ей о своей неудаче, вошел в дом с черного хода и осторожно, как преступник, прокрался по лестнице.
At supper he was silent and ill-at-ease, but the missionary was jovial and animated. За ужином он чувствовал себя неловко и говорил мало, зато миссионер был очень оживлен и общителен.
Dr. Macphail thought his eyes rested on him now and then with triumphant good-humour. Доктору Макфейлу показалось, что взгляд Дэвидсона несколько раз останавливался на нем с добродушным торжеством.
It struck him suddenly that Davidson knew of his visit to the governor and of its ill success. Неожиданно ему пришло в голову, что Дэвидсон знает о его безрезультатном визите к губернатору.
But how on earth could he have heard of it? Но откуда?
There was something sinister about the power of that man. В той власти, которой обладал этот человек, было что-то зловещее.
After supper he saw Horn on the verandah and, as though to have a casual word with him, went out. После ужина доктор увидел на веранде Хорна и вышел к нему, сделав вид, что хочет поболтать с ним.
"She wants to know if you've seen the governor," the trader whispered. - Она спрашивает, говорили ли вы с губернатором, - шепнул торговец.
"Yes. - Да.
He wouldn't do anything. Он отказал.
I'm awfully sorry, I can't do anything more." Мне ужасно жаль, но я больше ничего сделать не могу.
"I knew he wouldn't. - Я так и знал.
They daren't go against the missionaries." Они боятся идти против миссионеров.
"What are you talking about?" said Davidson affably, corning out to join them. - О чем вы разговариваете? - весело спросил Дэвидсон, подходя к ним.
"I was just saying there was no chance of your getting over to Apia for at least another week," said the trader glibly. - Я как раз говорил, что вряд ли вам удастся выехать в Апию раньше чем через три недели, -без запинки ответил торговец.
He left them, and the two men returned into the parlour. Он ушел, а они вернулись в гостиную.
Mr. Davidson devoted one hour after each meal to recreation. После еды мистер Дэвидсон посвящал один час развлечениям.
Presently a timid knock was heard at the door. Вскоре послышался робкий стук в дверь.
"Come in," said Mrs. Davidson, in her sharp voice. - Войдите, - сказала миссис Дэвидсон своим пронзительным голосом.
The door was not opened. Дверь осталась закрытой.
She got up and opened it. Миссис Дэвидсон встала и открыла ее.
They saw Miss Thompson standing at the threshold. But the change in her appearance was extraordinary. На пороге стояла изменившаяся до неузнаваемости мисс Томпсон.
This was no longer the flaunting hussy who had jeered at them in the road, but a broken, frightened woman. Это была уже не нахальная девка, которая насмехалась над ними на шоссе, а измученная страхом женщина.
Her hair, as a rule so elaborately arranged, was tumbling untidily over her neck. Ее волосы, всегда тщательно уложенные в прическу, теперь свисали космами.
She wore bedroom slippers and a skirt and blouse. They were unfresh and bedraggled. На ней были шлепанцы и заношенные, измятые блузка и юбка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дождь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дождь - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x