Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дождь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The missionaries are in with one another," he said, hesitatingly they get it in for a trader he may just as well shut up his store and quit." | - Миссионеры всегда стоят друг за друга, - начал он неуверенно. - Если они разозлятся на торговца, можно сразу прикрывать дело. |
"Did he want you to turn her out?" | - Он потребовал, чтобы вы ее выгнали? |
"No, he said so long as she behaved herself he couldn't ask me to do that. | - Нет. Он сказал, что, пока она будет вести себя прилично, он не может этого требовать. |
He said he wanted to be just to me. | Он сказал, что не хочет поступать несправедливо по отношению ко мне. |
I promised she shouldn't have no more visitors. | Я обещал, что посетители к ней больше ходить не будут. |
I've just been and told her. | Я ей только что об этом объявил. |
"How did she take it?" | - И как же она это приняла? |
"She gave me Hell." | - Обругала меня. |
The trader squirmed in his old ducks. | Торговец смущенно поежился. |
He had found Miss Thompson a rough customer. | Разговор с мисс Томпсон не доставил ему никакого удовольствия. |
"Oh, well, I daresay she'll get out. | - Ну, я думаю, она сама куда-нибудь переедет. |
I don't suppose she wants to stay here if she can't have anyone in." | Вряд ли она захочет оставаться здесь, если ей нельзя будет приглашать гостей. |
"There's nowhere she can go, only a native house, and no native'll take her now, not now that the missionaries have got their knife in her." | - Переехать ей некуда, только к какому-нибудь туземцу, а из них ее теперь никто не примет, раз она не в ладах с миссионерами. |
Dr. Macphail looked at the falling rain. | Доктор Макфейл посмотрел на непрерывно струящийся дождь. |
"Well, I don't suppose it's any good waiting for it to clear up." | - Пожалуй, нет смысла дожидаться, чтобы прояснилось. |
In the evening when they sat in the parlour Davidson talked to them of his early days at college. | Вечером в гостиной Дэвидсон стал рассказывать им о давних днях, когда он учился в колледже. |
He had had no means and had worked his way through by doing odd jobs during the vacations. | Он был беден и смог закончить курс только благодаря тому, что подрабатывал в каникулы. |
There was silence downstairs. | Внизу было тихо. |
Miss Thompson was sitting in her little room alone. | Мисс Томпсон сидела в своей комнатушке одна. |
But suddenly the gramophone began to play. | И вдруг заиграл граммофон. |
She had set it on in defiance, to cheat her loneliness, but there was no one to sing, and it had a melancholy note. | Она завела его назло, стараясь забыть о своем одиночестве, но подпевать было некому, и музыка звучала тоскливо. |
It was like a cry for help Davidson took no notice. | Это был словно зов о помощи. Дэвидсон и бровью не повел. |
He was in the middle of a long anecdote and without change of expression went on. | Не меняя выражения, он продолжал свой рассказ. |
The gramophone continued. | Граммофон все играл. |
Miss Thompson put on one reel after another. | Мисс Томпсон ставила одну пластинку за другой. |
It looked as though the silence of the night were getting on her nerves. | Казалось, темнота и безмолвие пугали ее. |
It was breathless and sultry. | Ночь была безветренной и душной. |
When the Macphails went to bed they could not sleep. | Макфейлы легли, но долго не могли уснуть. |
They lay side by side with their eyes wide open, listening to the cruel singing of the mosquitoes outside their curtain. | Они лежали рядом и с открытыми глазами слушали злобное пение москитов над сеткой. |
"What's that?" whispered Mrs. Macphail at last. | - Что это? - вдруг прошептала миссис Макфейл. |
They heard a voice, Davidson's voice, through the wooden partition. | Из-за деревянной перегородки до них донесся голос - голос Дэвидсона. |
It went on with a monotonous, earnest insistence. | Он звучал не затихая, монотонно и торжественно. |
He was praying aloud. | Миссионер молился вслух. |
He was praying for the soul of Miss Thompson. | Он молился о душе мисс Томпсон. |
Two or three days went by. | Прошло два-три дня. |
Now when they passed Miss Thompson on the road she did not greet them with ironic cordiality or smile; she passed with her nose in the air, a sulky look on her painted face, frowning, as though she did not see them. | Теперь, когда они встречали мисс Томпсон на шоссе, она не приветствовала их с иронической сердечностью и не улыбалась: словно не замечая их, она угрюмо приходила мимо, задрав голову и хмуря подведенные брови. |
The trader told Macphail that she had tried to get lodging elsewhere, but had failed. | Торговец рассказал Макфейлу, что она пыталась найти другую комнату, но не смогла. |
In the evening she played through the various reels of her gramophone, but the pretence of mirth was obvious now. | Каждый вечер она проигрывала все свои пластинки, но это притворное веселье уже никого не обманывало. |
The ragtime had a cracked, heart-broken rhythm as though it were a one-step of despair. | Бойкие мелодии звучали надрывно, словно фокстрот отчаяния. |
When she began to play on Sunday Davidson sent Horn to beg her to stop at once since it was the Lord's day. | Когда она завела граммофон в воскресенье, Дэвидсон послал к ней Хорна с просьбой немедленно прекратить музыку, поскольку сегодня - день господень. |
The reel was taken off and the house was silent except for the steady pattering of the rain on the iron roof. | Граммофон умолк, и в доме воцарилась тишина, нарушаемая только ровным стуком дождя по железной крыше. |
"I think she's getting a bit worked up," said the trader next day to Macphail. | - Мне кажется, она все больше нервничает, -сказал торговец Макфейлу на следующий день. |
"She don't know what Mr. Davidson's up to and it makes her scared." | - Она не знает, что задумал мистер Дэвидсон, и боится. |
Macphail had caught a glimpse of her that morning and it struck him that her arrogant expression had changed. | Макфейл уже видел ее в это утро и сразу заметил, что вся ее самоуверенность исчезла. |
There was in her face a hunted look. | Вид у нее был затравленный. |
The half-caste gave him a sidelong glance. | Хорн искоса поглядел на него. |
"I suppose you don't know what Mr. Davidson is doing about it?" he hazarded. | - Вы, наверно, не знаете, что мистер Дэвидсон предпринял по этому поводу? - осторожно спросил он. |
"No, I don't." | - Не имею ни малейшего представления. |
It was singular that Horn should ask him that question, for he also had the idea that the misssionary was mysteriously at work. | Вопрос Хорна смутил доктора - ему и самому казалось, что миссионер занят какой-то таинственной деятельностью. |
He had an impression that he was weaving a net around the woman, carefully, systematically, and suddenly, when everything was ready, would pull the strings tight. | Ему чудилось, что Дэвидсон упрямо и осторожно плетет сеть вокруг этой женщины, чтобы, когда все будет готово, внезапно затянуть веревку. |
"He told me to tell her," said the trader, "that if at any time she wanted him she only had to send and he'd come." | - Он велел мне передать ей, - сказал торговец, -что, если он ей понадобится, пусть она в любое время пошлет за ним, и он непременно придет. |
"What did she say when you told her that?" | - И что же она ответила? |
"She didn't say nothing. | - Ничего не ответила. |
I didn't stop. | Я не дожидался. |
I just said what he said I was to and then I beat it. | Я только сказал ей то, что он велел сказать, и ушел. |
I thought she might be going to start weepin'." | Я боялся, что она примется плакать. |
"I have no doubt the loneliness is getting on her nerves," said the doctor. | - Одиночество действует на нее угнетающе, -сказал доктор. |
"And the rain - that's enough to make anyone jumpy," he continued irritably. | - А тут еще дождь! От этого у кого угодно разыграются нервы, - продолжал он сердито. |
"Doesn't it ever stop in this confounded place?" | - Что он, никогда не прекращается на этом чертовом острове? |
"It goes on pretty steady in the rainy season. | - В дождливый сезон льет почти без передышки. |
We have three hundred inches in the year. | У нас в год выпадает триста дюймов осадков. |
You see, it's the shape of the bay. | Все дело в форме бухты. |
It seems to attract the rain from all over the Pacific." | Можно подумать, что она притягивает дождь со всего океана. |
"Damn the shape of the bay," said the doctor. | - Черт бы побрал эту бухту с ее формой, - сказал доктор. |
He scratched his mosquito bites. | Он почесал место, укушенное москитом. |
He felt very short-tempered. | Его душило раздражение. |
When the rain stopped and the sun shone, it was like a hothouse, seething, humid, sultry, breathless, and you had a strange feeling that everything was growing with a savage violence. | Когда дождь кончался и выглядывало солнце, остров превращался в оранжерею, полную влажных, тяжелых, удушливых испарений, и вас охватывало странное ощущение, что все кругом яростно растет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать