Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дождь - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The missionaries are in with one another," he said, hesitatingly they get it in for a trader he may just as well shut up his store and quit." - Миссионеры всегда стоят друг за друга, - начал он неуверенно. - Если они разозлятся на торговца, можно сразу прикрывать дело.
"Did he want you to turn her out?" - Он потребовал, чтобы вы ее выгнали?
"No, he said so long as she behaved herself he couldn't ask me to do that. - Нет. Он сказал, что, пока она будет вести себя прилично, он не может этого требовать.
He said he wanted to be just to me. Он сказал, что не хочет поступать несправедливо по отношению ко мне.
I promised she shouldn't have no more visitors. Я обещал, что посетители к ней больше ходить не будут.
I've just been and told her. Я ей только что об этом объявил.
"How did she take it?" - И как же она это приняла?
"She gave me Hell." - Обругала меня.
The trader squirmed in his old ducks. Торговец смущенно поежился.
He had found Miss Thompson a rough customer. Разговор с мисс Томпсон не доставил ему никакого удовольствия.
"Oh, well, I daresay she'll get out. - Ну, я думаю, она сама куда-нибудь переедет.
I don't suppose she wants to stay here if she can't have anyone in." Вряд ли она захочет оставаться здесь, если ей нельзя будет приглашать гостей.
"There's nowhere she can go, only a native house, and no native'll take her now, not now that the missionaries have got their knife in her." - Переехать ей некуда, только к какому-нибудь туземцу, а из них ее теперь никто не примет, раз она не в ладах с миссионерами.
Dr. Macphail looked at the falling rain. Доктор Макфейл посмотрел на непрерывно струящийся дождь.
"Well, I don't suppose it's any good waiting for it to clear up." - Пожалуй, нет смысла дожидаться, чтобы прояснилось.
In the evening when they sat in the parlour Davidson talked to them of his early days at college. Вечером в гостиной Дэвидсон стал рассказывать им о давних днях, когда он учился в колледже.
He had had no means and had worked his way through by doing odd jobs during the vacations. Он был беден и смог закончить курс только благодаря тому, что подрабатывал в каникулы.
There was silence downstairs. Внизу было тихо.
Miss Thompson was sitting in her little room alone. Мисс Томпсон сидела в своей комнатушке одна.
But suddenly the gramophone began to play. И вдруг заиграл граммофон.
She had set it on in defiance, to cheat her loneliness, but there was no one to sing, and it had a melancholy note. Она завела его назло, стараясь забыть о своем одиночестве, но подпевать было некому, и музыка звучала тоскливо.
It was like a cry for help Davidson took no notice. Это был словно зов о помощи. Дэвидсон и бровью не повел.
He was in the middle of a long anecdote and without change of expression went on. Не меняя выражения, он продолжал свой рассказ.
The gramophone continued. Граммофон все играл.
Miss Thompson put on one reel after another. Мисс Томпсон ставила одну пластинку за другой.
It looked as though the silence of the night were getting on her nerves. Казалось, темнота и безмолвие пугали ее.
It was breathless and sultry. Ночь была безветренной и душной.
When the Macphails went to bed they could not sleep. Макфейлы легли, но долго не могли уснуть.
They lay side by side with their eyes wide open, listening to the cruel singing of the mosquitoes outside their curtain. Они лежали рядом и с открытыми глазами слушали злобное пение москитов над сеткой.
"What's that?" whispered Mrs. Macphail at last. - Что это? - вдруг прошептала миссис Макфейл.
They heard a voice, Davidson's voice, through the wooden partition. Из-за деревянной перегородки до них донесся голос - голос Дэвидсона.
It went on with a monotonous, earnest insistence. Он звучал не затихая, монотонно и торжественно.
He was praying aloud. Миссионер молился вслух.
He was praying for the soul of Miss Thompson. Он молился о душе мисс Томпсон.
Two or three days went by. Прошло два-три дня.
Now when they passed Miss Thompson on the road she did not greet them with ironic cordiality or smile; she passed with her nose in the air, a sulky look on her painted face, frowning, as though she did not see them. Теперь, когда они встречали мисс Томпсон на шоссе, она не приветствовала их с иронической сердечностью и не улыбалась: словно не замечая их, она угрюмо приходила мимо, задрав голову и хмуря подведенные брови.
The trader told Macphail that she had tried to get lodging elsewhere, but had failed. Торговец рассказал Макфейлу, что она пыталась найти другую комнату, но не смогла.
In the evening she played through the various reels of her gramophone, but the pretence of mirth was obvious now. Каждый вечер она проигрывала все свои пластинки, но это притворное веселье уже никого не обманывало.
The ragtime had a cracked, heart-broken rhythm as though it were a one-step of despair. Бойкие мелодии звучали надрывно, словно фокстрот отчаяния.
When she began to play on Sunday Davidson sent Horn to beg her to stop at once since it was the Lord's day. Когда она завела граммофон в воскресенье, Дэвидсон послал к ней Хорна с просьбой немедленно прекратить музыку, поскольку сегодня - день господень.
The reel was taken off and the house was silent except for the steady pattering of the rain on the iron roof. Граммофон умолк, и в доме воцарилась тишина, нарушаемая только ровным стуком дождя по железной крыше.
"I think she's getting a bit worked up," said the trader next day to Macphail. - Мне кажется, она все больше нервничает, -сказал торговец Макфейлу на следующий день.
"She don't know what Mr. Davidson's up to and it makes her scared." - Она не знает, что задумал мистер Дэвидсон, и боится.
Macphail had caught a glimpse of her that morning and it struck him that her arrogant expression had changed. Макфейл уже видел ее в это утро и сразу заметил, что вся ее самоуверенность исчезла.
There was in her face a hunted look. Вид у нее был затравленный.
The half-caste gave him a sidelong glance. Хорн искоса поглядел на него.
"I suppose you don't know what Mr. Davidson is doing about it?" he hazarded. - Вы, наверно, не знаете, что мистер Дэвидсон предпринял по этому поводу? - осторожно спросил он.
"No, I don't." - Не имею ни малейшего представления.
It was singular that Horn should ask him that question, for he also had the idea that the misssionary was mysteriously at work. Вопрос Хорна смутил доктора - ему и самому казалось, что миссионер занят какой-то таинственной деятельностью.
He had an impression that he was weaving a net around the woman, carefully, systematically, and suddenly, when everything was ready, would pull the strings tight. Ему чудилось, что Дэвидсон упрямо и осторожно плетет сеть вокруг этой женщины, чтобы, когда все будет готово, внезапно затянуть веревку.
"He told me to tell her," said the trader, "that if at any time she wanted him she only had to send and he'd come." - Он велел мне передать ей, - сказал торговец, -что, если он ей понадобится, пусть она в любое время пошлет за ним, и он непременно придет.
"What did she say when you told her that?" - И что же она ответила?
"She didn't say nothing. - Ничего не ответила.
I didn't stop. Я не дожидался.
I just said what he said I was to and then I beat it. Я только сказал ей то, что он велел сказать, и ушел.
I thought she might be going to start weepin'." Я боялся, что она примется плакать.
"I have no doubt the loneliness is getting on her nerves," said the doctor. - Одиночество действует на нее угнетающе, -сказал доктор.
"And the rain - that's enough to make anyone jumpy," he continued irritably. - А тут еще дождь! От этого у кого угодно разыграются нервы, - продолжал он сердито.
"Doesn't it ever stop in this confounded place?" - Что он, никогда не прекращается на этом чертовом острове?
"It goes on pretty steady in the rainy season. - В дождливый сезон льет почти без передышки.
We have three hundred inches in the year. У нас в год выпадает триста дюймов осадков.
You see, it's the shape of the bay. Все дело в форме бухты.
It seems to attract the rain from all over the Pacific." Можно подумать, что она притягивает дождь со всего океана.
"Damn the shape of the bay," said the doctor. - Черт бы побрал эту бухту с ее формой, - сказал доктор.
He scratched his mosquito bites. Он почесал место, укушенное москитом.
He felt very short-tempered. Его душило раздражение.
When the rain stopped and the sun shone, it was like a hothouse, seething, humid, sultry, breathless, and you had a strange feeling that everything was growing with a savage violence. Когда дождь кончался и выглядывало солнце, остров превращался в оранжерею, полную влажных, тяжелых, удушливых испарений, и вас охватывало странное ощущение, что все кругом яростно растет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дождь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дождь - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x