Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дождь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Thompson's guests were joining in a well-known song and presently they heard her voice too, hoarse and loud. | Гости мисс Томпсон подхватили припев, а вскоре зазвучал и ее голос - громкий и сиплый. |
There was a good deal of shouting and laughing. | Раздались веселые крики и смех. |
The four people upstairs, trying to make conversation, listened despite themselves to the clink of glasses and the scrape of chairs. | Наверху все четверо старались поддерживать разговор, но невольно прислушивались к звяканью стаканов и шуму сдвигаемых стульев. |
More people had evidently come. | Очевидно, пришли еще гости. |
Miss Thompson was giving a party. | Мисс Томпсон устраивала вечеринку. |
"I wonder how she gets them all in," said Mrs. Macphail, suddenly breaking into a medical conversation between the missionary and her husband. | - Как только они там помещаются? - неожиданно сказала мисс Макфейл, перебивая своего мужа и миссионера, обсуждавших какую-то медицинскую проблему. |
It showed whither her thoughts were wandering. | Эти слова показали, о чем она думала все это время. |
The twitch of Davidson's face proved that, though he spoke of scientific things, his mind was busy in the same direction. | Дэвидсон поморщился, и стало ясно, что, хотя он говорил о науке, его мысли работали в том же направлении. |
Suddenly, while the doctor was giving some experience of practice on the Flanders front, rather prosily, he sprang to his feet with a cry. | Вдруг, прервав доктора, который довольно вяло рассказывал о случае из своей фронтовой практики во Фландрии, он вскочил на ноги с громким восклицанием. |
"What's the matter, Alfred?" asked Mrs. Davidson. | - Что случилось, Альфред? - спросила миссис Дэвидсон. |
"Of course! | - Ну, конечно же! |
It never occurred to me. | Как я сразу не понял? |
She's out of Iwelei." | Она из Йуэлеи. |
"She can't be." | - Не может быть. |
"She came on board at Honolulu. | - Она села на пароход в Гонолулу. |
It's obvious. | Нет, это несомненно. |
And she's carrying on her trade here. | И она продолжает заниматься своим ремеслом здесь. |
Here." | Здесь! |
He uttered the last word with a passion of indignation. | Последнее слово он произнес со страстным возмущением. |
"What's Iwelei?" asked Mrs. Macphail. | - А что такое Йуэлеи? - спросила миссис Макфейл. |
He turned his gloomy eyes on her and his voice trembled with horror. | Сумрачные глаза Дэвидсона обратились на нее, и его голос задрожал от отвращения. |
"The plague spot of Honolulu. | - Чумная язва Гонолулу. |
The Red Light district. | Квартал красных фонарей. |
It was a blot on our civilisation." | Это было позорное пятно на нашей цивилизации. |
Iwelei was on the edge of the city. | Иуэлеи находился на окраине города. |
You went down side streets by the harbour, in the darkness, across a rickety bridge, till you came to a deserted road, all ruts and holes, and then suddenly you came out into the light. | Вы пробирались в темноте боковыми улочками мимо порта, переходили шаткий мост, попадали на заброшенную дорогу, всю в рытвинах и ухабах, и затем вдруг оказывались на свету. |
There was parking room for motors on each side of the road, and there were saloons, tawdry and bright, each one noisy with its mechanical piano, and there were barbers' shops and tobacconists. | По обеим сторонам дороги располагались стоянки для машин, виднелись табачные лавки и парикмахерские, сияли огнями и позолотой бары, в которых гремели пианолы. |
There was a stir in the air and a sense of expectant gaiety. | Всюду чувствовалось лихорадочное веселье и напряженное ожидание. |
You turned down a narrow alley, either to the right or to the left, for the road divided Iwelei into two parts, and you found yourself in the district. | Вы сворачивали в один из узких проулков направо или налево - дорога делила Иуэлеи пополам - и оказывались внутри квартала. |
There were rows of little bungalows, trim and neatly painted in green, and the pathway between them was broad and straight. | Вдоль широких и прямых пешеходных дорожек тянулись домики, аккуратно выкрашенные в зеленый цвет. |
It was laid out like a garden-city. | Квартал был распланирован, как дачный поселок. |
In its respectable regularity, its order and spruceness, it gave an impression of sardonic horror; for never can the search for love have been so systematised and ordered. | Эта респектабельная симметрия, чистота и щеголеватость выглядели отвратительной насмешкой, ибо никогда еще поиски любви не были столь систематизированы и упорядочены. |
The pathways were lit by a rare lamp, but they would have been dark except for the lights that came from the open windows of the bungalows. | Несмотря на горевшие там и сям фонари, дорожки были погружены во мрак, если бы не свет, падавший на них из открытых окон зеленых домиков. |
Men wandered about, looking at the women who sat at their windows, reading or sewing, for the most part taking no notice of the passers-by; and like the women they were of all nationalities. | По дорожкам прогуливались мужчины, разглядывая женщин, сидевших у окон с книгой или шитьем и чаще всего не обращавших на прохожих ни малейшего внимания. Как и женщины, мужчины принадлежали ко всевозможным национальностям. |
There were Americans, sailors from the ships in port, enlisted men off the gunboats, sombrely drunk, and soldiers from the regiments, white and black, quartered on the island; there were Japanese, walking in twos and threes; Hawaiians, Chinese in long robes, and Filipinos in preposterous hats. | Среди них были американские матросы с кораблей, стоявших в порту; военные моряки с канонерок, пьяные и угрюмые; белые и черные солдаты из расположенных на острове частей; японцы, ходившие по двое и по трое; канаки; китайцы в длинных халатах и филиппинцы в нелепых шляпах. |
They were silent and as it were oppressed. | Все они были молчаливы и словно угнетены. |
Desire is sad. | Желание всегда печально. |
"It was the most crying scandal of the Pacific," exclaimed Davidson vehemently. | - На всем Тихом океане не было более вопиющей мерзости, - почти кричал Дэвидсон. |
"The missionaries had been agitating against it for years, and at last the local press took it up. | - Миссионеры много лет выступали с протестами, и наконец за дело взялась местная пресса. |
The police refused to stir. | Полиция не желала ударить палец о палец. |
You know their argument. | Вы знаете их обычную отговорку. |
They say that vice is inevitable and consequently the best thing is to localise and control it. | Они заявляют, что порок неизбежен и, следовательно, самое лучшее, когда он локализован и находится под контролем. |
The truth is, they were paid. | Просто им платили. |
Paid. | Да, платили. |
They were paid by the saloon-keepers, paid by the bullies, paid by the women themselves. | Им платили хозяева баров, платили содержатели притонов, платили сами женщины. |
At last they were forced to move." | В конце концов они все-таки были вынуждены принять меры. |
"I read about it in the papers that came on board in Honolulu," said Dr. Macphail. | - Я читал об этом в газетах, которые пароход взял в Гонолулу, - сказал доктор Макфейл. |
"Iwelei, with its sin and shame, ceased to exist on the very day we arrived. | - Иуэлеи, это скопище греха и позора, перестал существовать в день нашего прибытия туда. |
The whole population was brought before the justices. | Все его обитатели были переданы в руки властей. |
I don't know why I didn't understand at once what that woman was." | Не понимаю, как я сразу не догадался, кто такая эта женщина. |
"Now you come to speak of it," said Mrs. Macphail, "I remember seeing her come on board only a few minutes before the boat sailed. | - Теперь, когда вы об этом заговорили, - сказала миссис Макфейл, - я вспоминаю, что она поднялась на борт за несколько минут до отплытия. |
I remember thinking at the time she was cutting it rather fine." | Помню, я еще подумала, что она поспела как раз вовремя. |
"How dare she come here!" cried Davidson indignantly. | - Как она смела явиться сюда! - негодующе вскричал Дэвидсон. |
"I'm not going to allow it." | - Я этого не потерплю! |
He strode towards the door. | Он решительно направился к двери. |
"What are you going to do?" asked Macphail. | - Что вы собираетесь делать? - спросил Макфейл. |
"What do you expect me to do? | - А что мне остается? |
I'm going to stop it. | Я собираюсь положить этому конец. |
I'm not going to have this house turned into - into..." | Я не позволю превращать этот дом в... в... |
He sought for a word that should not offend the ladies' ears. | Он искал слово, которое не оскорбило бы слуха дам. |
His eyes were flashing and his pale face was paler still in his emotion. | Его глаза сверкали, а бледное лицо от волнения побледнело еще больше. |
"It sounds as though there were three or four men down there," said the doctor. | - Судя по шуму, там не меньше четырех мужчин, -сказал доктор. |
"Don't you think it's rather rash to go in just now?" | - Не кажется ли вам, что идти туда сейчас не совсем безопасно? |
The missionary gave him a contemptuous look and without a word flung out of the room. | Миссионер бросил на него исполненный презрения взгляд и, не говоря ни слова, стремительно вышел из комнаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать